Il periodo "buio" (ma "aureo" per le ballate) della frontiera scozzese inizia nella seconda metà del XVI secolo con la recrudescenza del conflitto tra cattolici e protestanti, vale a dire tra la fazione della Regina e quella del Re. Il casus belli fu l’assassinio del reggente, il Conte Moray, nel 1570; Adam Gordon, fratello del Conte Huntly (sostenitore di Maria Stuarda, regina di Scozia, allora prigioniera in Inghilterra), si scontrò nell’autunno del 1571 due volte con la famiglia protestante dei Forbes e con i suoi alleati. Gordon vinse entrambe le battaglie, e sempre dimostrò notevole clemenza nei riguardi dei prigionieri. Ma la buona fama che Gordon si era guadagnata fu subito rovinata da un brutto episodio avvenuto nel corso della stessa campagna. Uno dei suoi ufficiali, il capitano Thomas Ker (Car, Carr), che era stato mandato a saccheggiare il territorio dei Forbes, pose l’assedio al piccolo castello di Towie (non Creishbrowe, come si afferma nella ballata), nel novembre del 1571. Lady Forbes rifiutò ostinatamente di arrendersi e quindi Ker, forse su ordine di Gordon, diede fuoco al castello (alcune fonti affermano che ciò avvenne durante una tregua, mentre Lady Forbes aveva mandato fuori un uomo per discutere la resa). La castellana, i suoi figli e circa venti tra servitori e guardiani morirono bruciati o asfissiati. Un simile atto era considerato un’indegna e vile atrocità anche per i brutali standard del XVI secolo: Ker fu ucciso a tradimento poco dopo e Gordon fu ripudiato dalla sua stessa famiglia. Quando nasceva una ballata? Episodi come quello qui narrato non avevano certo bisogno di molto tempo, visto il clamore che suscitavano. Il nostro testo, infatti, fu copiato nel manoscritto Cotton Vespasian A, XXV, 67 (Child III, 430) già nel 1580, ovvero dopo soli nove anni dall’accaduto storico. Caso più unico che raro, abbiamo una firma: in fondo al testo si trova infatti la dicitura finitus per me Willelmum Asheton clericum (ma si tratta quasi sicuramente del copista). Sono già presenti i tipici fenomeni di "lievitazione storica" delle ballate: la protagonista, ad esempio, non è più Lady Forbes, ma una Lady Hamilton (in altre versione una Lady Rhodes, con un nome più vicino a quello reale); abbiamo già parlato dell’errore nell’indicazione del castello arso. Nella nostra versione originale, ma anche in molte posteriori, il fuoco viene appiccato da un traditore. Greig afferma di aver sentito cantare la ballata ancora all’inizio del XX secolo, nell’Aberdeenshire.
CAPTAIN CAR, or EDOM O’ GORDON
It befell at Martynmas, 1 When wether waxed colde, Captaine Care said to his men, We must go take a holde. Syck, sike, and to-towe sike, And sike, and like to die; The sikest nighte that euer I abode, God Lord haue mercy on me! Haille, master, and wether you will, 2 And wether ye like it best; To the castle of Crecrynbroghe And there we will take our reste. I knowe wher is a gay castle, 3 Is builded of lyme and stone; Within their is a gay ladie, Her lord is riden and gone. The ladie she lend on her castle-walle, 4 She loked vpp and downe; There was she ware of an host of men, Come riding to the towne. Se yow, my meri men all, 5 And se yow what I see? Yonder I see an host of men, I muse who they bee. She thought he had been her wed lord, 6 As he comd riding home; Then was it traitur Captain Care, The lord of Ester-towne. They wer no soner at supper sett, 7 Then after said the grace, Or Captaine Care and all his men Wer lighte aboute the place. Gyue ouer thi howsse, thou lady gay, 8 And I will make the a bande; To-nighte thou shall ly within my armes, To-morrowe thou shall ere my lande. Then bespacke the eldest sonne, 9 That was both whitt and redde: O mother dere, geue ouer your howsse, Or elles we shalbe deade. I will not geue ouer my hous, she saithe, 10 Not for feare of my lyffe; It shalbe talked throughout the land, The slaughter of a wyffe. Fetch me my pestilett, 11 And charge be my gonne, That I may shott at yonder bloddy-butcher The lord of Ester-towne. Styffly vpon her wall she stode, 12 And lett the pallettes flee; But then she myst the blody butcher And she slew other three. I will not geue ouer my hous, she saithe, 13 Neither for lord nor lowne; Nor yet for traitour Captain Care, The lord of Ester-towne. I desire of Captain Care, 14 And all his bloddye band, That he would saue my eldest sonne, The eare of all my lande. Lap him in a shete, he sayth, 15 And let him down to me, And I shall take him in my armes, His waran shall I be. The captayne sayd unto him selfe: 16 Wyth sped, before the rest, He cut his tongue out of his head, His hart out of his brest. He lapt them in a handkerchef, 17 And knet it of knotes three, And cast them ouer the castell-wall At that gay ladye. Fye vpon the, Captain Care, 18 And all thy bloddy band! For thou hast slayne my eldest sonne, The ayre of all my land. Then bespake the youngest sonne, 19 That sat on the nurses knee, Sayth, Mother gay, geue ouer your house; It smoldereth me. I woud geue my gold, she saith, 20 And so I wolde my ffee, For a blaste of the westryn wind, To dryue the smoke from thee. Fy vpon the, John Hamleton, 21 That euer I paid the hyre! For thou hast broken my castel-wall And kyndled in the ffyre. The lady gate to her close parler, 22 The fire fell aboute her head; She toke up her children thre, Seth, Babes, we are all dead. Then bespake the hye steward, 23 That is of hye degree: Saith, Ladie gay, you are in close, Wether ye fighte or flee. Lord Hamleton dremd in his dream, 24 In Caruall where he laye, His halle were all of fyre, His ladie slayne or daye. Busk and bowne, my mery men all, 25 Even and go ye with me; For I dremd that my haal was on fyre, My lady slayne or day. He buskt him and bownd hym, 26 And like a worthi knighte; And when he saw his hall burning, His harte was no dele lighte. He sett a trumpett till his mouth, 27 He blew as it plesd his grace; Twent score of Hamlentons Was light aboute the place. Had I knowne as much yesternighte 28 As I do to-daye, Captain Care and all his men Should not haue gone so quite. Fye vpon the, Captaine Care, 29 And all thy blody bande! Thous haste slayne my lady gay More wurth then all thy lande. If thou had ought eny ill will, he saith, 30 Thou shoulde haue taken my lyffe, And haue saved my children three, All and my louesome wyffe.
IL CAPITANO KER, o ADAM GORDON
Accadde nell’estate di S.Martino 1 Quando l’aria si fa più fredda, Il capitano Ker disse ai suoi uomini, "Dobbiamo andare ad acquartierarci." Malato, malato, troppo malato, Sono malato e sto per morire; La peggior notte che ho mai passato, Dio abbia pietà di me. "Bene, Signore, se così vi piace, 2 E se così desiderate;" "Al castello di Creishbrowe Ci prenderemo il nostro riposo. "So che è un bel castello 3 Fatto di pietra murata; C’è una bella signora E suo marito se n’è andato." La dama si sporgeva dalle mura 4 E guardava in su e in giù; Quando vide una turma di gente Che avanzava verso il castello. "Vedete, miei fedeli uomini, 5 Vedete quel che io vedo? Laggiù vedo una turma di gente E mi domando chi siano." Pensò fosse suo marito 6 Che tornava a casa a cavallo; E invece era Ker, il traditore, Il signore di Eastertown. S’erano appena messi a tavola 7 E avevan detto la preghiera, Che il capitano Ker e i suoi uomini Alle porte scesero da cavallo. "Dacci la tua casa, bella signora, 8 E io ti farò una proposta: Stanotte tu dormirai con me E domani avrai le mie terre." Parlò allora il figlio maggiore, 9 D’incarnato roseo e bianco; "Madre cara, dagli la tua casa, O presto saremo morti." "Non gli darò la mia casa", lei dice, 10 "Né temo per la mia vita; Se ne parlerà per tutto il Paese Dell’assassinio di una donna. "Datemi la mia pistola, 11 E caricatemi il cannone, Che voglio sparare a quel macellaio, Al signore di Eastertown." Stava dritta sulle sue mura 12 Facendo volare i proiettili; Però mancò quel macellaio, Mentre uccise tre dei suoi uomini. "Non darò la mia casa," lei dice, 13 "Né a un signore, né a un pezzente; E neanche a Ker, quel traditore, Il signore di Eastertown. "Chiedo al capitano Ker 14 E alla sua banda sanguinaria Di risparmiare il mio figlio maggiore, L’erede di tutte le mie terre." "Avvolgilo in un lenzuolo," lui dice, 15 "E calalo giù dalle mura; Lo prenderò fra le mie braccia E gli farò da tutore." Il capitano pensò fra sé e sé, 16 "Devo fare proprio presto"; Gli tagliò dalla testa la lingua E dal petto gli strappò il cuore. Li avvolse in un lenzuolo 17 E lo legò con tre nodi; Lo gettò di là dalle mura A quella bella signora. "Vergognati, capitano Ker, 18 Tu e la tua banda sanguinaria! Hai ucciso mio figlio maggiore, L’erede delle mie terre." Parlò allora il suo figlio minore 19 Che stava in grembo alla balia: "Madre, dagli la tua casa, Che mi sento soffocare!" "Darei tutto il mio oro 20 E tutto il mio corredo Per una folata di ponente Che mandasse via il fumo!" "Vergognati, John Hamilton, 21 Ché t’ho sempre dato buona paga! Hai aperto le porte del castello E hai appiccato il fuoco." La dama andò nella sua stanza, 22 Il fuoco le cadeva addosso; Prese i suoi tre bambini E disse, "Siamo tutti morti." Parlò allora il suo maggiordomo, 23 Che era di alto lignaggio; Dice, "Signora, siete intrappolata, Sia che lottiate o fuggiate." Lord Hamilton vide in sogno 24 A Carvel, dove stava, Che il suo castello era stato incendiato E che sua moglie giaceva uccisa. "Miei uomini, state pronti, 25 Avanti, venite con me: Ho sognato il mio castello in fiamme E mia moglie ch’era stata uccisa." Si preparò in gran fretta, 26 Dato che era un buon cavaliere; Quando vide il suo castello in fiamme Il suo cuore certo non si rallegrò. Portò la tromba alla bocca 27 E suonò finche gli parve; Quattrocento degli Hamilton Accorsero allora alle porte. "L’avessi saputo ieri sera 28 Come l’ho saputo oggi, Il capitano Ker e i suoi uomini Non l’avrebbero fatta franca. "Vergognati, capitano Ker, 29 Tu, e tutta la tua banda! Hai ucciso la mia bella signora Che valeva più delle tue terre. "Se ce l’avevi con me," disse, 30 "Dovevi prenderti la mia vita, Non quella dei miei tre bambini E della mia amata sposa."
(181) THE BONNY EARL OF MURRAY Il bel Conte Moray
In questa ballata ritroviamo quasi tutti i protagonisti di quella precedente, e ancora un castello bruciato. Avendo sentito dire che il Conte Moray (figlio del reggente assassinato nel 1570) era implicato nelle attività sediziose di suo cugino Bothwell, Giacomo VI di Scozia incaricò il Conte di Huntly (il fratello di Adam Gordon) di catturarlo e imprigionarlo. Poche settimane prima, Moray era stato attirato a sud con delle promesse da parte del Re, e dimorava al castello di Donibristle, proprietà di Lady Doune sua madre. Il 7 febbraio 1592 Huntly circondò Moray ed il suo manipolo di guardie del corpo; il castello fu dato alle fiamme, proprio come aveva fatto il fratello di Huntly con Lady Forbes ventuno anni prima. Moray, però, riuscì a scappare ed a tirarsi fuori dalla stretta degli uomini di Huntly; dato che era buio, ce la fece a nascondersi sulla scogliera sottostante ma, come racconta lo Spottiswood, qualcuno riuscì non si sa come a vedere la punta bruciacchiata del suo cappello ed il Conte fu massacrato senza pietà. La ballata fa intendere che il Re provava malcelata invidia per il giovane e bel Conte, che godeva dell’ammirazione (e non solo di una semplice ammirazione) della Regina e del favore popolare; e, certamente, se il Re avesse voluto solo arrestarlo, non avrebbe incaricato di farlo il Conte Huntly, nemico mortale di Moray. Il risentimento della gente per la morte di Moray, del quale la ballata non è che una delle testimonianze, fu talmente forte che il Re dovette trasferirsi a Glasgow con tutta la corte. Il testo che qui presentiamo (da Tea-table Miscellany del Ramsay, 1750, p. 356) imita volutamente le antiche lamentazioni funebri celtiche dette coronach in gaelico e lykewake dirges in inglese (letteralmente "lamentazioni per la veglia alla salma"), ed è accompagnato di conseguenza da una melodia assai grave.
THE BONNY EARL OF MURRAY
Ye Highlands, and ye Lawlands, 1 O where have you been? They have slain the Earl of Murray, And they layd him on the green. Now wae be to thee, Huntly! 2 And wherefore did you sae? I bade you bring him wi’ you, But forbade you him to slay. He was a braw gallant, 3 And he rid at the ring; And the bonny Earl of Murray O he might have been a king! He was a braw gallant, 4 And he play’d at the ba’; And the bonny Earl of Murray Was the flower among them a’. He was a braw gallant, 5 And he play’d at the glove; And the bonny Earl of Murray O he was the Queen’s love! O lang will his lady 6 Look o’er the castle down, Eer she see the Earl of Murray Come sounding thro the town!
IL BEL CONTE MORAY
Voi, Highlands, voi Lowlands, 1 Ma dov’eravate? Hanno ucciso il bel Conte Moray E l’hanno lasciato per terra. "Vergogna a te, Huntly! 2 Perché hai fatto questo? T’avevo detto d’arrestarlo, Ma non d’ammazzarlo!" Era un gentiluomo valente, 3 E cavalcava ai tornei; E il bel Conte Moray Poteva certo essere un re! Era un gentiluomo valente 4 E giocava alla palla; E il bel Conte Moray Era un fiore fra tutti. Era un gentiluomo valente, 5 Si batteva nei duelli; E il bel Conte Moray Era l’amante della Regina! Oh, la sua signora a lungo 6 Scruterà giù dalle mura, Mai più vedrà il Conte Moray Entrare in città fra le grida!
(183) WILLIE MCINTOSH or BURNING OF AUCHINDOWN Willie McIntosh o L’incendio di Auchindown
William McIntosh e gli uomini del suo clan pensarono di vendicare l’uccisione del Conte Moray razziando le terre di Huntly. Ma quest’ultimo ed un gruppetto di suoi uomini si scontrarono coi razziatori presso un colle chiamato Staplegate, e i McIntosh furono duramente sconfitti. La ballata confonde Willie McIntosh con un omonimo capoclan anteriore, che circa quarant’anni prima aveva assaltato il castello di Auchindown e, manco a dirlo, lo aveva dato alle fiamme. Il nostro testo proviene da The Thistle of Scotland, 1823, p.106.
WILLIE MCINTOSH, or BURNING OF AUCHINDOWN
Turn, Willie McIntosh, 1 Turn, I bid you; Gin ye burn Auchindown Huntly will heed you. Head me or hang me, 2 That canna fley me; I’ll burn Auchindown Ere the life lea me. Coming down Deeside, 3 In a clear morning, Auchindown was in flame Ere the cock-crawing. But coming o’er Cairngorm 4 And looking down, man, I saw Willie McIntosh Burn Auchindown, man. Bonny Willie McIntosh, 5 Whare left ye your men? I left them in the Stapler But they’ll never come hame. Bonny Willie McIntosh, 6 Whare now is your men? I left them in the Stapler Sleeping in their sheen.
WILLIE MC INTOSH, o L’INCENDIO DI AUCHINDOWN
"Voltati, Willie McIntosh, 1 Voltati, per favore; Ché, se bruci Auchindown Huntly ti taglia la testa." "Me la tagli o m’impicchi, 2 Non me ne frega niente; Io brucerò Auchindown Prima di morire." Scese giù dal Deeside 3 Una mattina chiara; Prima del canto del gallo Auchindown era in fiamme. Venendo giù dal Cairngorm 4 Ho guardato giù, gente; Ho visto Willie McIntosh Che dava fuoco a Auchindown. "Bel Willie McIntosh, 5 Dove hai lasciato i tuoi?" "Li ho lasciati a Staplegate, Ma a casa non torneranno." "Bel Willie McIntosh, 6 Dove son ora i tuoi?" "Li ho lasciati a Staplegate A dormire con le scarpe."
Anche questa ballata ha un fondamento storico. Da Gilnockie, la sua residenza nella valle dell’Esk, John Armstrong, fratello del capoclan Lord Mangerton, guidava le sue scorrerie da una parte e dall’altra del Border (di solito da quella inglese). Le sue imprese, naturalmente, misero in non poco imbarazzo il Re di Scozia, Giacomo V, che fu costretto ad ammettere agli inviati inglesi venuti a protestare che Armstrong era del tutto fuori dal suo controllo. Dopo che, nel 1528, un tentativo di conciliazione pacifica era miseramente fallito, nel 1530 Giacomo V organizzò una spedizione in armi; probabilmente tradito, come si rileva dalla ballata, Armstrong fu catturato assieme a tutta la sua banda e, secondo la tradizione, impiccato dopo un processo sommario alla cappella di Caerlanrig, vicino a Hawick. Secondo il Complaynte of Scotland (1549), sulle imprese di Armstrong e sulla sua impiccagione si vennero a creare delle ballate già in epoca contemporanea. Nell’opera di parla di una Ihonne Ermistrangis dance, e la sua diffusione è attestata fino al XVIII secolo. Piuttosto curioso è il fatto che Armstrong, vero e proprio flagello degli inglesi da vivo, appaia invece e sia celebrato come un eroe proprio nelle ballate inglesi. Il nostro testo, da Wit Restor’d (1658), p. 30, ne è un esempio. Qui Armstrong diventa un uomo del Westmoreland, vittima di un tradimento ordito dagli scozzesi, e non è forse un caso che la strofa 16 sia praticamente identica alla celebre strofa 65 di Sir Andrew Barton, con il suo nobile e disperato incitamento alla lotta. Altre versioni sono più vicine all’effettiva realtà storica; perlomeno le rivalità nazionali sono esatte.
JOHNIE ARMSTRONG
There dwelt a man in faire Westmerland, 1 Ionnë Armestrong men did him call, He had nither lands nor rents coming in, Yet he kept eight score men in his hall. He had horse and harness for them all, 2 Goodly steeds were all milk-white; O the golden bands an about their necks And their weapons, the were all alike. Newes then was brought unto the king 3 That there was sicke a won as hee, That livëd lyke a bold out-law And robbëd all the north country. The king he writt an a letter then, 4 A letter which was large and long; He signëd it with his owne hand, And he promised to doe him no wrong. When this letter came Ionnë untill, 5 His heart it was as blythe as birds on the tree: "Never was I sent for before any king, My father, my grandfather, nor none but mee. "And if we goe the king before, 6 I would we went most orderly: Every man of you shall have his scarlet cloak, Laced with silver laces three. "Every one of you shall have his velvett coat, 7 Laced with silver lace so white; O the golden bands an about your necks, Black hatts, white feathers, all alyke." By the morrow morninge at ten of the clock, 8 Towards Edenburough gon was hee, And with him all his eight score men; Good lord, it was a goodly sight for to see! When Ionnë came befower the king, 9 He fell downe on his knee; "O pardon, my sovereign leige," he said, "O pardon my eight score men and mee!" "Thou shalt have no pardon, thou traytor strong, 10 For thy eight score men nor thee; For to-morrow morning by ten of the clock Both thou and them shall hang on the gallow-tree." But Ionnë lookd over his left shoulder, 11 Good lord, what a grievous look looked he! Saying, "Asking grace of a graceles face - Why there is none for you nor me." But Ionnë had a bright sword by his side, 12 And it was made of the mettle so free, That had not the king stept his foot aside, He had smitten his head from his faire boddë. Saying, "Fight on, my merry men all, 13 And see that none of you be taine; For rather then men shall say we were hanged, Let them report how we were slaine." Then, God wott, faire Eddenburrough rose, 14 And so besett poore Ionnë rounde, That fowerscore and tenn of Ionnës best men Lay gasping all upon the ground. Then like a mad man Ionnë laid about, 15 And like a mad man then fought hee, Until a falce Scot came Ionnë behinde, And runn him through the faire boddee. Saying, "Fight on, my merry men all, 16 And see that none of you be taine; For I will stand by and bleed but awhile, And then will I come and fight againe." Newes then was brought to young Ionnë Armstrong, 17 As he stood by his nurse’s knee, Who loved if ere he lived for to be a man, O’ the treacherous Scots reveng’d hee’d be.
JOHNIE ARMSTRONG
Viveva un uomo nel bel Westmoreland, 1 Tutti lo chiamavano John Armstrong; Non aveva terre, nè entrate sicure, Ma a casa teneva quasi duecento uomini; Cavalli e attrezzi per tutti quanti, 2 I bei cavalli erano tutti bianchi; Con drappi d’oro alla criniera, Le loro armi eran tutte uguali. E fu portata notizia al Re 3 Che c’era uno grande quanto lui; Menava vita da ardito bandito E imperversava nelle terre del Nord. Allora il Re scrisse una lettera, 4 Una lettera bella lunga e fitta E la firmò di sua propria mano Con la promessa di non fargli alcun male; Quando la lettera arrivò a John 5 Era davvero al settimo cielo: "Mai un Re mi ha mandato a chiamare, Né padre, né nonno; soltanto me. "Se ci rechiamo al cospetto del Re, 6 Voglio che andiamo ben ordinati: Ciascuno indossi un mantello scarlatto Allacciato con fili d’argento. "Ciascuno indossi una camicia di velluto 7 Allacciata con fili d’argento; Attorno al collo un drappo d’oro, E tutti quanti coi cappelli piumati." La mattina dopo, alle dieci in punto, 8 Era già in strada verso Edimburgo; Tutti i suoi uomini eran con lui, Mio Dio, com’eran belli a vedersi! Quando John fu al cospetto del Re, 9 Si gettò davanti a lui in ginocchio: "Perdonatemi, mio augusto Sovrano, Perdono per me ed i miei uomini!" "Traditore, non avrai alcun perdono, 10 Né per te, né per i tuoi uomini; Domani mattina alle dieci in punto Sarete tutti impiccati alla forca." John allora si guardò alle spalle, 11 Mio Dio, che sguardo pieno di pena! "A chieder pietà ad uno spietato Non l’avremo mai, né io né voi." John aveva una spada lucente, 12 Ed era fatta d’ardente coraggio; Il Re non fece a tempo a spostarsi d’un passo Che già gli aveva mozzato la testa dal corpo. "Forza, amici miei, seguitate a combattere! 13 E badate che nessun di voi sia preso! Piuttosto che dican che ci hanno impiccati Fategli dire come siamo caduti." Dio sa come, la bella Edimburgo 14 Si rivoltò e circondò il pover John; Cinquanta dei suoi uomini migliori Caddero al suolo fra atroci lamenti. Allora John si rialzò come un pazzo 15 E come un pazzo cominciò a lottare; Ma un falso scozzese lo colse alle spalle Passandogli il corpo da parte a parte. "Amici miei, continuate a combattere 16 E badate che nessun di voi sia preso! Starò da una parte a sanguinare un poco, Poi tornerò a combatter di nuovo." La notizia fu data al figlio di John 17 Mentre stava in ginocchio alla balia; Se mai fosse divenuto uomo Giurò vendetta ai traditori scozzesi.
(187) JOCK O’ THE SIDE Jock o’ the Side
Jock o’ the Side (The Side è una località del Liddal), nipote di Lord Mangerton, fu uno dei banditi più celebri sulla frontiera scozzese negli anni attorno al 1560. Il suo salvatore, Hobie Noble, come veniamo a sapere dalla ballata a lui dedicata (Child IV, 2),
...was an English man And born into Bewcastle dale, But his misdeeds they were sae great, They banish’d him to Liddesdale.
Nella nostra ballata, tuttavia, Hobie Noble è considerato un fratellastro di Jock. Much il Mugnaio, il pavido membro della banda, non ha niente a che vedere con il luogotenente di Robin Hood. Si tratta di un semplice caso di omonimia. Le due ballate di Jock o’ the Side e Hobie Noble sono considerate unanimemente tra le più belle ed appassionanti dello scottish Border. Il nostro testo proviene dall’ in-folio del Percy, II, 203; nella traduzione abbiamo riportato i nomi propri e di luogo sotto nella forma moderna e in un’unica variante.
JOCK O’ THE SIDE
Peeter a Whitfeild he hath slaine, 1 And John a Side, he is tane, And John is bound both hand and foote, And to the New-castle he is gone. But tydings came to the Sybill o the Side, 2 By the water-side as shee rann; She tooke her kirtle by the hem, And fast shee runn to Mangerton. [ .......................................................... ] 3 The Lord was sett down at his meate When these tydings shee did him tell Never a morsell might he eate. But lords they wrunge their fingars white, 4 Ladyes did pull them selves by the haire, Crying, Alas and weladay! For John o the Side wee shall never see more. But wee’le goe sell our droves of kine, 5 And after them our oxen sell; And after them our troopes of sheepe, But wee will loose him out of the New Castell. But then bespake him Hobby Noble, 6 And spoke these words wonderous hye; Sayes, Give me five men to my selfe, And I’le fetch John o the Side to thee. Yea, thou’st have five, Hobby Noble, 7 Of the best that are in this countrye; I’le give thee five thousand, Hobby Noble, That walke in Tyvidale trulye. Nay, I’le have but five, saies Hobby Noble, 8 That shall walke away with mee; Wee will ryde like noe men of warr, But like poore badgers wee wilbe. They stuffet up all their bags with straw, 9 And their steeds barefoot must bee; Come on, my brethren, sayes Hobby Noble, Come on your wayes, and goe with mee. And when they came to Culerton ford, 10 The water was up, the cold it not goe; And then they were ware of a good old man, How his boy and hee were at the plowe. But stand you still, says Hobby Noble, 11 Stand you still heere at this shore, And I will ryde to yonder old man, And see where the gate it lyes ore. But Christ you save, father! quoth hee, 12 Crist both you save and see! Where is the way over this fford? For Christ’s sake tell itt mee! But I have dwelled heere three score yeere, 13 Soe have I done three score and three; I never sawe man nor horsse goe ore, Except itt were a horse of tree. But fare thou well, thou good old man! 14 The devill in hell I leave with thee, Noe better comfort heere this night, Thow gives my brethren heere and me. But when he came to his brether againe, 15 And told this tydings full of woe, And then they found a well good gate They might ryde ore by two and two. And when they werre come over the fforde, 16 All safe gotten att the last, Thankes be to God! sayes Hobby Noble, The worst of our peril is past. And then they came to Howbrame wood, 17 And there then they found a tree, And cutt itt downe then by the roote; The length was thirty ffoote and three. And four of them did take the planke, 18 As light as it had beene a fflee, And carryed itt to the New Castle, Where as John a Side did lye. And some did climbe up by the walls, 19 And some did climbe up by the tree, Untill they came upp to the top of the castle Where John made his moane trulye. He sayd, God be with thee, Sybill o the Side! 20 My owne mother thou art, quoth hee; If thou knew this night I were here, A woe woman then woldest thou bee. And fare you well, Lord Mangerton! 21 And ever I say God be with thee! For if you knew this night I were heere, You wold sell your land for to loose mee. And fare thou well, Much Miller’s sonne! 22 Much, Millar’s sonne, I say; Thou has beene better att merke midnighte Than ever thou was att noone o the day. And fare thou well, my good Lord Clough! 23 Thou art thy ffather’s sonne and heire; Thou never saw him in all thy liffe But with him durste thou breake a speare. Wee are brothers’ childer nine or ten, 24 And sisters’ children ten or eleven; We never came to the feild to fight, But the worst of us was counted a man. But then bespake him Hoby Noble, 25 And spake these words unto him: Saies, Sleepest thou, wakest thou, John o the Side, Or art thou this castle within? But who is there, quoth John o the Side, 26 That knowes my name soe right and free? I am a bastard brother of thine; This night I am comen for to loose thee. Now nay, now nay, quoth John o the Side, 27 Itt ffeares me sore that will not bee; Ffor a pecke of gold and silver, John sayd, In faith this night will not loose mee. But then bespake him Hobby Noble, 28 And till his brother thus sayd hee; Sayes, Four shall take this matter in hand, And two shall tent our geldings ffree. Four did breake one dore without, 29 Then John brake five himsell; But when they came to the iron dore, It smote twelve upon the bell. Itt ffeares me sore, sayd Much the Miller, 30 That heere taken wee shalbee! But goe away, bretheren, sayd John a Side, For ever alas! this will not bee. But ffye upon thee!, sayd Hobby Noble, 31 Much the Miller, fye upon thee! It sore feares me, sayd Hobby Noble, Man that thou wilt never bee. But then he had Fflanders files two or three, 32 And hee fyled that iron dore, And tooke John out of the New Castle, And sayd, Looke thou never come heere more! When he had him fforth of the New Castle, 33 Away with me, John, thou shalt ryde; But ever alas! itt cold not bee, For John cold neither sitt nor stryde. But then he had sheets two or three, 34 And bound John’s boults fast to his feete, And sett him on a well good steede, Himselfe on another by him seete. Then Hobby Noble smiled and loughe, 35 And spoke these words in mickle pryde: Thou sittes soe finely on thy geldinge That, John, thou rydes like a bryde. And when they came thorrow Howbrame towne, 36 John’s horsse there stumbled at a stone; Out and alas! cryed Much, the Miller, John, thou’le make us all be tane. But fye upon thee! saies Hobby Noble, 37 Much the Millar, fye on thee; I know full well, sayes Hobby Noble, Man that thou wilt never bee. And when they came into Howbrame wood, 38 He had Fflanders files two or three To file John’s bolts beside his ffeete, That hee might ryde more easilye. Sayes, John, now leape over a steede! 39 And John theen he lope over five: I know well, sayes Hobby Noble, John, thy ffellow is not alive. Then he brought him home to Mangerton; 40 The lord then he was att his meate; But when John o the Side he there did see, For faine hee cold noe more eate. He sayes, Blest be thou, Hobby Noble, 41 That ever thou wast man borne! Thou hast feitched us home good John oth Side That was now cleane ffrom us gone.
JOCK O’ THE SIDE
Ha ucciso Peter di Whitefield, 1 E Jock o’ the Side lo han preso, Jock è legato mani e piedi E l’hanno portato a Newcastle. Giunsero nuove a Sybil o’ the Side 2 Mentre correva sulle rive del fiume; Si annodò la sottana alla vita E corse veloce da Mangerton. [ ..................................................... ] 3 Il signore era seduto a tavola; Quando udì questa notizia Non butto giù neanche un boccone. I signori si torcevan le dita, 4 Le dame si tiravano i capelli, Urlando, "Ahinoi! Giorno maledetto! Ché non vedremo più Jock o’ the Side. "Ma venderemo le mandrie di buoi 5 E, dopo loro, venderemo le mucche, E, dopo ancora, le greggi di pecore Per tirarlo fuori da Newcastle." Allora parlò Hobie Noble 6 A voce tremendamente alta: Dice, "Datemi solo cinque uomini E vi riporterò Jock o’ the Side." "Sì, ne avrai cinque, Hobie Noble, 7 Dei migliori della nostra contea; Anzi, ne avrai cinquemila, Hobie Noble, Che ti seguiran fedeli nel Teviotdale." "Me ne bastan cinque," dice Hobie Noble, 8 "Che vengano via con me; Non cavalcheremo come guerrieri, Ma ci vestiremo da mendicanti." Riempiron le bisacce di paglia 9 E i loro cavalli non eran ferrati; "Venite, fratelli," dice Hobie Noble, "Avanti, in cammino, venite con me." Giunti al guado di Culerton 10 L’acqua era alta e non poteron passare; Allora s’accorsero d’un bravo vecchio Che arava assieme al suo ragazzo. "State qua fermi," dice Hobie Noble, 11 "State fermi qua, su questa riva, Che vado da quel vecchio, laggiù, Per vedere se c’è un sentiero a guado." "Dio vi benedica, nonno!, disse, 12 "Vi benedica e abbia cura di voi! Dov’è il sentiero che mena al guado? Suvvia, ditemelo, per amor di Dio!" "Abito qui da trent’anni, 13 Esattamente da trentatrè; Ma non ho mai visto guadare un uomo o un cavallo Che non fosse un cavallo di legno ." "Stammi bene, allora, buon vecchio, 14 E che ti porti il diavolo! Ché stasera, proprio un bell’aiuto Hai dato ai miei compagni e a me!" Quando tornò dai suoi compagni 15 Portando loro queste tristi notizie, Allora trovarono proprio un bel guado Che ci passavano a due a due. Quando ebbero passato il guado 16 E si furono messi al sicuro, "Grazie a Dio!", dice Hobie Noble, "Adesso il peggio è passato." Poi arrivarono al bosco di Haughbroom 17 E ci trovarono un albero; Lo tagliarono alle radici, Era lungo trentatrè piedi. Quattro di loro presero un’asse 18 Che era leggera come una mosca, E la portarono a Newcastle Dove stava Jock o’ the Side. Alcuni scalarono le mura, 19 Altri salirono sugli alberi, Finché non giunsero in cima al castello Dove Jock si lamentava davvero. Disse, "Dio sia con te, Sybil o’ the Side! 20 Tu sei mia madre," disse ancora; "Se avessi saputo che stasera sarei stato qui Saresti stata una donna sventurata. "E ora addio, Lord Mangerton! 21 T’auguro sempre che Dio sia con te! Se avessi saputo che stasera sarei stato qui Avresti venduto tutte le tue terre per liberarmi. "Addio, figlio di Much il Mugnaio! 22 T’auguro sempre che Dio sia con te! Sei stato più bravo a mezzanotte buia Di quanto tu non lo sia mai stato a mezzogiorno. "E addio anche a te, mio buon Lord Clough! 23 Tu sei il figlio e l’erede di tuo padre; Non l’hai mai visto in tutta la tua vita Ma con lui hai osato spezzare una lancia. "Siamo nove o dieci fratelli, 24 E dieci o undici sorelle; Non siamo mai stati su un campo di battaglia, Ma il peggiore di noi lo stimarono un uomo." Allora parlò Hobie Noble 25 E gli rivolse queste parole; Dice, "Dormi o sei sveglio, Jock o’ the Side? Sei qui dentro al castello?" "Chi è," chiese Jock o’ the Side, 26 "Che sa il mio nome così bene?" "Sono un tuo fratellastro, E stanotte son venuto a liberarti." "Ora no, ora no," disse Jock o’ the Side, 27 "Temo proprio che non servirà a nulla, Che un lingotto d’oro o d’argento Stanotte non servirà a liberarmi." Allora parlò Hobie Noble, 28 E queste cose disse a suo fratello: "Quattro terranno quest’asse i mano, E due baderanno ai cavalli sbrigliati." Quattro ruppero una porta senza l’asse, 29 E Jock ne spezzò cinque da solo: Ma quando giunsero al portone di ferro, In dodici non ruppero che il battente. "Ho una gran paura," disse Much il Mugnaio, 30 "Che qui ci prenderanno tutti;" "Voi continuate, compagni," disse Jock, "Porca miseria! Non andrà a finir così." "Tu vergognati!," disse Hobie Noble, 31 "Much il Mugnaio, devi vergognarti! Mi sa proprio," disse Hobie Noble, "Che tu non sarai mai un uomo." Aveva con sé due o tre lime fiamminghe 32 E limò quel portone di ferro; Tirò fuori Jock da Newcastle E gli disse, "Guarda di non tornarci più!" Quando l’ebbe portato via da Newcastle, 33 Disse, "Jock, tu cavalcherai con me;" Ma, accidenti! Così non si poté fare, Jock non poteva né star seduto, né camminare. Aveva con sé due o tre lenzuoli 34 E gli steccò le gambe con le sue frecce; Lo fece montare su un bel cavallo E montò su un altro, accanto a lui. Allora Hobie Noble rideva e sorridevam 35 E con gran fierezza disse queste cose: "Sei così ben montato sul tuo cavallo, John, che mi sembri una sposa." Quando passarono per la città di Haughbroom 36 Il cavallo di Jock inciampò in una pietra; "Ahimè!," gridò Much il Mugnaio, "Per colpa tua, Jock, ci prenderanno." "Vergognati!," dice Hobie Noble, 37 "Vergognati, Much il Mugnaio! Io lo so bene," dice Hobie Noble, "Che tu non sarai mai un uomo." Quando giunsero al bosco di Haughbroom, 38 Aveva due o tre lime fiamminghe, Per limar le frecce che Jock aveva alle gambe E potesse meglio cavalcare. Dice, "Ora, Jock, passa un cavallo al salto!" 39 Jock, con un salto, ne passò cinque; "Io lo so bene," dice Hobie Noble, "Che un uomo come te non è ancora nato." Quindi lo riportò a casa, da Lord Mangerton, 40 Il Lord era seduto a tavola e mangiava; Ma quando vide che c’era Jock o’ the Side Per lo stupore non poté più mangiare. Dice, "Che tu sia benedetto, Hobie Noble, 41 Che sei proprio un vero uomo! Ci ha riportato a casa Hobie Noble Che se n’era andato proprio via da noi."
Di Hobie Noble sappiamo già diverse cose dalla ballata precedente. Attirato da Syme Armstrong dei Mains con il miraggio di una scorreria in territorio inglese, Hobie viene tradito dallo stesso Sim e consegnato nelle mani del suo mortale nemico, il sergente della corona e feudatario Conte di Whitefield, il cui fratello, Peter di Whitefield, era stato ucciso poco tempo prima da Jock o’ the Side (in realtà da Hobie Noble stesso). Hobie Noble fu impiccato a Carlisle; secondo una dubbia tradizione, Sim Armstrong incontrò lo stesso destino pochi mesi dopo. La nostra versione proviene dal Poetical Museum di George Caw, 1784, p. 193; per quanto riguarda la traduzione, come nella ballata precedente abbiamo modernizzato la grafia dei nomi di persona e di luogo, dando anche conto di alcune indicazioni geografiche.
HOBIE NOBLE
Foul fa’ the breast first treason bred in! 1 That Liddisdale may safely say; For in it there was baith meat and drink, And corn unto our geldings gay. Fala la diddle, fala la diddle We were stout-hearted men and true, 2 As England it did often say; But now we may turn our backs and fly, Since brave Noble is seld away. Now Hobie he was an English man, 3 And born into Bewcastle dale, But his misdeeds they were sae great, They banish’d him to Liddisdale. At Kershope-foot the tryst was set, 4 Kershope of the lily lee; And there was traitour Sim o’ the Mains , With him a private companie. Then Hobie was graith’d his body weel, 5 I wat it was wi’ baith good iron and steel; And he has pull’d out his fringed grey, And there, brave Noble, he rade him weel. Then Hobie is down the water gane, 6 Een as fast as he may drie; Tho they should ha brusten and broken their hearts, Frae that tryst Noble he would not be. Weel may ye be, my feiries five! 7 An’ daye, what is your wills wi’ me? Then they cryd a’ wi’ ae consent, Thou’rt welcome here, brave Noble, to me. Wilt thou with us in England ride? 8 And thy safe-warrand we will be, If we get a horse worth a hundred punds, Upon his back that thou shalt be. I dare not with you into England ride, 9 The land-sargeant has me at feid; I know not what evil may betide For Peter of Whitfield his brother’s dead. And Anton Shiel, he loves not me, 10 For I gat twa drifts of his sheep; The great Earl of Whitfield loves me not, For nae gear frae me he eer coud keep. But will ye stay till the day gae down, 11 Until the night come o’er the grund, And I’ll be a guide worth ony twa That may in Liddisdale be fund. Tho dark the night as pick and tar, 12 I’ll guide ye o’er yon hills fu’ hie And bring ye in a safety back, If you’ll be true and follow me. He’s guided them o’er moss and muir, 13 O’er hill and houp, and mony ae down, Til they came to the Foulbogshiel And there brave Noble he lighted down. Then word is gane to the land-sargeant, 14 In Askirton where that he lay: The deer that ye hae hunted lang Is seen into the Waste this day. Then Hobie Noble is that deer; 15 I wat he carries the style fu’ hie! Aft has he beat your slough-hounds back, And set yourselves at little ee. Gar warn the bows of Hartlie-burn, 16 See they shaft their arrows on the wa’! Warn Willeva and Spear Edom And see the morn they meet me a’. Gar meet me on the Rodrie-haugh, 17 And see it be by break o’ day; And we will on to Conscowthart Green For there, I think, we’ll get our prey. Then Hobie Noble has dream’d a dream, 18 In the Foulbogshiel where that he lay: He thought his horse was neath him shot, And he himself got hard away. The cocks could crow, and the day could dawn, 19 And I wat so even down fell the rain; If Hobie had no wakend at that time, In the Foulbogshiel he had been tane or slain. Get up, get up, my feiries five, 20 For I wat here makes a fu’ ill day, And the warst clock of this companie I hope shall cross the Waste this day. Now Hobie thought the gates were clear, 21 But, ever alas! it was not sae; They were beset wi’ cruel men and keen That away brave Noble could not gae. Yet follow me, my feiries five, 22 And see of me ye keep good ray, And the worst clock of this companie I hope shall cross the Waste this day. There was heaps of men now Hobie before, 23 And other heaps was him behind, That had he been as wight as Wallace was Away brave Noble he could not win. Then Hobie he has but a laddies sword, 24 But he did more than a laddies deed; In the midst of Conscouthart Green He brake it o’er Jers a Wigham’s head. Now they have tane brave Hobie Noble, 25 Wi’ his ain bowstring they band him sae; And I wat his heart was neer sae sair As when his ain five band him on the brae. They have tane him on for West Carlisle; 26 They askd him if he knew the way; Whateer he thought, yet little he said, He knew the way as well as they. They hae tane him up the Ricker-gate; 27 The wives they cast their windows wide, And ilka wife to anither can say, That’s the man loos’d Jock o’ the Side! Fy on ye, women! why ca’ ye me man? 28 For it’s nae man that I’m us’d like; I’m but like a forfoughen hound Has been fighting in a dirty syke. Then they hae tane him up thro Carlisle town, 29 And set him by the chimney-fire; They gave brave Noble a wheat loaf to eat, And that was little his desire. Then they gave him a wheat loaf to eat 30 And after that a can o’ beer; Then threy cried a’ wi’ ae consent, Eat, brave Noble, and make good cheer! Confess my lord’s horse, Hobie, they say, 31 And the morn in Carlisle thou’s no die; How shall I confess them? Hobie says, For I never saw them with mine eye. Then Hobie has sworn a fu’ great aith, 32 By the day that he was gotten or born, He never had onything o’ my lord’s That either eat him grass or corn. Now fare thee weel, sweet Mangerton! 33 For I think again I’ll neer thee see; I wad betray nae lad alive, For a’ the goud in Christentie. And fare thee well now, Liddesdale, 34 Baith the hie hand and the law! Keep ye weel frae traitor Mains! For goud and gear he’ll ye a’. I’d rather be ca’d Hobie Noble, 35 In Carlisle, where he suffers for his faut, Before I were ca’d traitor Mains, That eats and drinks of meal and maut.
HOBIE NOBLE
Sia maledetto quel seno 1 Che per primo nutrì il tradimento! Questo lo può ben dire il Liddale, Dove c’era da mangiare e da bere E grano per i nostri bei cavalli. Fala la diddle, fala la diddle Eravamo uomini arditi e fedeli, 2 Come si diceva spesso in Inghilterra; Ma ora dobbiamo indietreggiare e fuggire, Perché l’ardito Noble è stato tradito. Hobie Noble era un inglese, 3 Nato nella valle di Bewcastle, Ma le sue malefatte eran così grandi Che fu confinato nel Liddale. Vicino a Kershope fu fissato l’incontro, 4 Kershope dai prati stupendi; Là c’era Syme dei Mains , il traditore, Con una banda di suoi scagnozzi. Hobie era ottimamente armato 5 Di buon ferro, di buon acciaio; Spronò il cavallo grigio dai folti garretti, E l’ardito Noble fin lì cavalcò bene. Allora Hobie attraversò il fiume 6 Il più veloce che potette; Sebbene quasi gli schiantasse il petto A quell’incontro non voleva mancare. "Salve, salve, miei cinque compagni! 7 Allora, che volete da me?" Allora tutti gridarono in coro: "Ardito Noble, tu sei il benvenuto. "Vuoi venire in Inghilterra con noi? 8 Noi ti saremo garanzia di salvezza; Cavalcherai con un cavallo Da cento sterline, se lo troviamo." "Non oso venire con voi in Inghilterra 9 Il Sergente della Corona mi attende nel suo feudo; Non so che disgrazia potrebbe accadermi, Perché Peter di Whitefield, suo fratello, è morto. "E Anton Shiel certo non mi vuol bene, 10 Ché gli ho rubato due greggi di pecore; Il gran Conte di Whitefield non m’ama di certo, Con me il suo bestiame mai è stato al sicuro. Ma voi restate qui fino al far della sera, 11 Finché la notte non cada sui campi; Per voi sarò una guida che ne vale due Che si possan trovare nel Liddale. "Anche se la notte è scura come pece e catrame, 12 Io vi guiderò su quelle alte colline; Vi riporterò indietro sani e salvi Se mi seguirete e sarete fedeli." Li ha guidati per lande e brughiere, 13 Li ha guidati per valli e colline Finché non sono arrivati a Foulbogshiel E là Hobie Noble smontò da cavallo. La notizia giunse al Sergente della Corona, 14 A Askirton, dove risiedeva; "Il cervo cui a lungo hai dato la caccia L’han visto oggi nell’Osmannoro." "Allora quel cervo è Hobie Noble; 15 Lo so che porta il pugnale ben alto! Spesso ha ricacciato i vostri segugi E vi ha usato ben poco riguardo. "Andate a avvertire gli arcieri a Hartlyburn, 16 E dite loro d’affilare le frecce al muro; Avvertite Willeva e Adam-dalla-Lancia E ordinate loro d’incontrarci domattina. "L’incontro sarà nella piana di Rodrie, 17 E dovrà essere all’alba; Poi andremo al campo di Conscowthart Dove, credo, cattureremo la preda." Hobie Noble fece un sogno, 18 A Foulbogshiel, dove stava: Sognò che il cavallo era stato ucciso accanto a lui E che se la stava passando proprio brutta. I galli cantarono e si fece giorno, 19 E certo la pioggia cadeva fitta; Se Hobie non si fosse svegliato a quell’ora A Foulbogshiel lo avrebbero preso e ucciso. "Alzatevi, forza, miei cinque compagni, 20 Temo sarà una brutta giornata; Ed il più pigro della compagnia Spero che oggi traverserà l’Osmannoro." Hobie credeva che le strade fossero libere, 21 Ma, maledizione, non era così; Furon circondati da uomini abili e crudeli, Cui l’ardito Noble non poté sfuggire. "Seguitemi, miei cinque compagni, 22 Badate di seguir bene le mie tracce; Il più pigro della compagnia Spero che oggi traverserà l’Osmannoro." C’eran grappoli d’uomini davanti a Hobie, 23 E grappoli d’uomini dietro a lui; Anche se fosse stato forte come Wallace L’ardito Noble non poteva sfuggire. Hobie aveva solo uno spadino da ragazzi, 24 Ma con esso fece cose certo non da ragazzi; Nel bel mezzo del campo di Conscowthart Mozzò la testa a Jers di Wigham. Ma ora hanno preso l’ardito Hobie Noble, 25 E l’hanno legato con la corda del suo arco; Credo che mai il suo cuore sia stato tanto triste Come quando i suoi cinque compagni L’ebbero legato ai piedi della collina. Lo hanno preso e portato a Carlisle, 26 Gli hanno chiesto se conosceva la strada; Qualunque cosa pensasse, disse poche cose, Ma la strada la sapeva bene quanto loro. Lo hanno portato alla porta di Ricker, 27 Le donne spalancarono le finestre; Ed ogni donna diceva all’altra, "È quello che ha fatto scappare Jock o’ the Side." "Guai a voi, donne! Perché dite «uomo»? 28 Non è certo a un uomo che ora assomiglio; Io sono come un cane sconfitto Che ha combattuto in una sudicia fossa." Allora lo han portato alla città di Carlisle, 29 L’han fatto sedere vicino al camino; Poi gli hanno dato un pezzo di pan bianco, Ma non era certo quel che lui voleva. Gli hanno dato un pezzo di pan bianco, 30 E dopo il pane, una pinta di birra; E poi gridarono tutti quanti in coro, "Mangia, ardito Noble, e stai a tuo agio! "Hobie, confessa! Hai rubato i cavalli al nostro padrone, 31 E, per questo, domattina tu morirai;" "Perché devo confessare?", risponde Hobie, "Ché non li ho mai visti con i miei occhi." Allora Hobie fece un giuramento solenne, 32 Sul giorno in cui fu partorito e era nato; Che egli mai aveva rubato niente al mio padrone, Che si nutrisse d’erba o d’avena. "E ora addio, dolce Mangerton! 33 Credo che non ti vedrò mai più; Io non avrei tradito nessun ragazzo, da vivo Neanche per tutto l’oro della Cristianità. "E ora addio, Liddale, 34 Addio alle Highlands e alle Lowlands! Guardatevi dal traditore dei Mains Che vi tradirebbe per oro e bestiame. "Preferirei esser chiamato Hobie Noble, 35 A Carlisle, dove sconta il suo supplizio, Che esser chiamato traditore dei Mains Che mangia buon cibo e beve birra."
(196) THE FIRE OF FRENDRAUGHT L’incendio di Frendraught
Dopo grandi sforzi, il marchese Huntly era riuscito finalmente a raffazzonare un accordo di pace, nel suo feudo, tra Crichton di Frendraught ed il giovane Rothiemay, il cui padre era stato ucciso da Frendraught quando suo fratello maggiore aveva opposto resistenza al suo arresto (v. strofa 11). Un’altra famiglia in pessime relazioni con Frendraught, i Leslie, lo stava aspettando all’uscita del castello di Huntly. Per difendere il suo ospite nel suo viaggio verso casa, Huntly mandò suo figlio Lord John Gordon, visconte di Melgum, ed il giovane Rothiemay a fargli da scorta. A Frendraught, i giovani furono convinti dalla castellana a fermarsi per la notte, una decisione fatale dato che la torre in cui dormivano prese fuoco all’improvviso (18 - 19 ottobre 1630). Gli ospiti non furono in grado di scendere per le scale di legno, che erano completamente in fiamme, e neanche di rompere le inferriate alle finestre, ed incontrarono la terribile morte descritta in modo impressionante nelle strofe 17-18. Lady Frendraught è accusata, nella ballata, di aver appiccato il fuoco; ma, in effetti, Frendraught aveva troppo da perdere con un simile atto (l’amicizia di Huntly, ad esempio, ma anche le carte, il tesoro e la propria casa), e dunque la morte di Rothiemay sarebbe costata troppo. Il fuoco fu probabilmente di origine accidentale o comunque non dolosa, oppure fu in qualche modo appiccato dai Leslie. Sophia Hay, figlia del conte Errol, era davvero la viscontessa di Melgum, come si afferma nella ballata. La nostra versione proviene dalla Minstrelsy del Motherwell, p. 167.
THE FIRE OF FRENDRAUGHT
The eighteenth of October, 1 A dismal tale to hear How good Lord John and Rothiemay Was both burnt in the fire. When steeds was saddled and well bridled, 2 And ready for to ride, Then out it came her false Frendraught, Inviting them to bide. Said, "Stay this night untill we sup, 3 The morn untill we dine; ’Twill be a token of good ’greement ’Twixt your good lord and mine." "We’ll turn again," said good Lord John - 4 "But no," said Rothiemay, - "My steed’s trapan’d, my bridle’s broken, I fear the day I’m fey." When mass was sung, and bells was rung, 5 And all men bound for bed, Then good Lord John and Rothiemay In one chamber was laid. They had not long cast off their cloaths, 6 And were but now asleep, When the weary smoke began to rise Likewise the scorching heat. "O waken, waken, Rothiemay! 7 O waken, brother dear! And turn you to our Saviour, There is strong treason here." When they were dressed in their cloaths, 8 And ready for to boun, The doors and windows was all secur’d, The roof-tree burning down. He did him to the wire-window, 9 As fast as he could gang; Says, "Wae to the hands put in the stancheons! For out we’ll never win." When he stood at the wire-window, 10 Most doleful to be seen, He did espy her, Lady Frendraught Who stood upon the green. Cried, "Mercy, mercy, Lady Frendraught! 11 Will ye not sink with sin? For first your husband killed my father, And now you burn his son." O then out spoke her Lady Frendraught, 12 And loudly did she cry - "It were great pity for good Lord John, But none for Rothiemay; But the keys are casten in the deep draw-well, Ye cannot get away." While he stood in this dreadful plight, 13 Most piteous to be seen, There called out his servant Gordon, As he had frantic been: "O loup, O loup, my dear master! 14 O loup and come to me! I’ll catch you in my arms two, One foot I will not flee. "O loup, O loup, my dear master! 15 O loup and come away! I’ll catch you in my arms two, But Rothiemay may lie." "The fish shall never swim in the flood, 16 Nor corn grow through the clay, Nor the fiercest fire that ever was kindled Twin me and Rothiemay. "But I cannot loup, I cannot come, 17 I cannot win to thee; My head’s fast in the wire-window, My feet burning from me. "My eyes are seething in my head, 18 My flesh roasting also, My bowels are boiling with my blood; Is not that a woeful woe?" "Take here the rings from my white fingers, 19 That are so long and small, And give them to my lady fair, Where she sits in her hall. "So I cannot loup, I cannot come, 20 I cannot loup to thee; My earthly part is all consumed, My spirit but speaks to thee." Wringing her hands, tearing her hair, 21 His lady she was seen, And thus addressed his servant Gordon, Where he stood on the green. "O wae be to you, George Gordon! 22 An ill death may you die! So safe and sound as you stand there And my lord bereaved from me. "I bad him loup, I bad him come, 23 I bad him loup to me; I’d catch him in my arms tow, A foot I should not flee. "He threw me the rings from his white fingers, 24 Which were so long and small, To give to you, his lady fair, Where you sat in your hall." Sophia Hay, Sophia Hay, 25 O bonny Sophia was her name - Her waiting maid put on her cloaths, But I wat she tore them off again. And aft she cried, "Ohon! alas! alas! 26 A sair heart’s ill to win; I wan a sair heart when I married him, And the day it’s well returned again."
L’INCENDIO DI FRENDRAUGHT
Il diciotto d’ottobre, 1 Cosa orribile a sentirsi, Il buon Lord John e Rothiemay Perirono tra le fiamme. Quando i cavalli furon ben sellati 2 E anche le redini erano a posto, Ed eran già pronti per partire, Giunse la falsa Lady Frendraught E li invitò a restare. "Restate qui per la cena, 3 E per il pranzo di domani; Sarebbe un segno di buon accordo Tra il tuo buon signore e il mio." "Torneremo," disse il buon Lord John, 4 "Ma no," disse Rothiemay; "Ho il cavallo ferito e le redini rotte, Temo sia un giorno sfortunato." La messa finì, suonaron le campane, 5 E tutti quanti se n’andarono a letto; Il buon Lord John e Rothiemay Dormivano in una camera. Non appena si furono spogliati 6 E si furono messi a dormire, Il fumo fastidioso cominciò a salire Come pure il calore rovente. "Svegliati, svegliati, Rothiemay! 7 Svegliati, fratello caro! Rivolgiti a Nostro Signore, Che qui c’è un gran tradimento!" Quando si furon rivestiti 8 Ed erano pronti per scappare, Le porte e le finestre eran tutte sbarrate E il tetto di legno cadeva giù in fiamme. Allora andò alla finestra 9 Il più veloce che poteva; Dice, "Maledizione a chi ha messo le sbarre! Fuori di qui non usciremo mai." Mentre stava alla finestra, 10 Cosa assai triste a vedersi, Scorse lei, Lady Frendraught, Che se ne stava sul prato. Urlò, "Pietà, pietà, Lady Frendraught! 11 Volete sprofondare nel peccato? Prima vostro marito ha ucciso mio padre, Adesso voi bruciate suo figlio." Allora parlò Lady Frendraught, 12 Parlò con voce molto alta: "Mi spiace per il buon Lord John, Ma niente affatto per Rothiemay; Le chiavi, le ho gettate nel pozzo, Quindi non potete scappare." Mentre era in quello stato pietoso, 13 Proprio terribile a vedersi Il suo servo, Gordon, si mise a urlare Come se fosse stato pazzo: "Saltate giù, saltate giù, mio caro padrone! 14 Saltate giù e venite da me! Vi prenderò fra le mie braccia E non mi sposterò d’un metro. "Saltate giù, saltate giù, mio caro padrone! 15 Saltate giù e venite da me! Vi prenderò fra le mie braccia E Rothiemay può starsene dov’è." "I pesci non nuoteran più nel fiume, 16 Il grano non crescerà più tra le zolle; Il fuoco più ardente che sia mai stato acceso Non mi dividerà da Rothiemay. "Ma non posso saltare e venire da te, 17 No, non posso raggiungerti; La mia testa è incastrata fra le inferriate E i piedi mi si stanno bruciando. "Gli occhi mi stanno bollendo in testa, 18 La mia carne si sta arrostendo; I miei intestini stanno cuocendo nel sangue, Non è veramente gran pena? "Prendi gli anelli dalle mie bianche dita 19 Che sono tanto lunghe e sottili, E dalli alla mia bella signora, Là dove sta, nelle sue stanze. "Non posso saltare e venire da te, 20 No, non posso raggiungerti; La mia parte terrena è già consumata, È solo il mio spirito quel che ti parla." La sua signora fu veduta 21 Torcersi le mani e strapparsi i capelli; Così si rivolse al suo servo, Gordon, Mentre se ne stava sul prato: "Sii maledetto, George Gordon, 22 Tu possa morire di mala morte! Te ne stai qui bello al sicuro, E il mio signore m’è stato strappato." "Gli ho detto di saltare e venire giù, 23 Gli ho detto di saltar giù da me; Lo avrei preso fra le mie braccia E non mi sarei spostato d’un metro. M’ha gettato gli anelli dalle sue bianche dita, 24 Che eran così lunghe e sottili, Per darli a voi, la sua bella signora, Là dove stavate, nelle vostre stanze." Sophia Hay, Sophia Hay, 25 Questo era il nome della bella, La sua cameriera la fece vestire Ma son certo che si strappò tutto di dosso. E spesso gridava, "Ahimè! Povera me! 26 Un cuore ferito con pena guarisce; Era ferito quando l’ho sposato, E or questo giorno è davvero tornato."
|
VAI: VAI ALLA SEZIONE 2 DELLE "BORDER BALLADS": |