Ballate francesi medievali
BALLATE FRANCESI MEDIEVALI - Ballades Françaises du Moyen Âge - French Ballads of the Middle Ages

Questa sezione aggiuntiva contiene il testo e la traduzione italiana e inglese di alcune fra le più note ballate francesi medievali, scelte fra quelle interpretate recentemente da noti artisti. I testi sono preceduti da un breve commento nelle tre lingue; il commento e le traduzioni sono del curatore del sito.

PAUVRE RUTEBEUF (Complainte de l'Amitié), di/par/by Rutebeuf (1230-1285)

Opera di Rutebeuf (1230-1285), uno dei più celebri poeti medievali francesi, questa 
ballata è sicuramente la più famosa in lingua francese. In tempi moderni è stata 
cantata ed incisa, fra gli altri, da Léo Ferré e Joan Baez.

La "Complainte de l’Amitié" de Rutebeuf (1230-1285), plus connue sous le titre de
"Pauvre Rutebeuf" est certainement la ballade la plus célèbre en langue française. 
Parmi les autres, elle a été chantée et enregistrée par Léo Ferré et Joan Baez.

The "Complaint of Friendship" by Rutebeuf (1230-1285), one of the most famous 
French poets of the Middle Ages is also known as "Poor Rutebeuf" and is no doubt the 
most famous ballad in the French language. Among others, it has been sung and recorded 
by Léo Ferré and Joan Baez.
 
      Que sont mes amis devenus
                    Que j'avais de si près tenus
                          Et tant aimés
                     Ils ont été trop clairsemés
                     Je crois le vent les m’a ôtés
                        L'amour est morte
                   Ce sont amis que le vent emporte
                    Et il ventait devant ma porte
                          Les emporta 

                  Avec le temps qu'arbre défeuille
                 Quand il ne reste en branche feuille
                        Qui n'aille à terre
                    Avec pauvreté qui m'atterre
                  Qui de partout me fait la guerre
                        L’amour est morte
                  Ne convient pas que vous raconte
                   Comment je me suis mis à honte
                        En quelle manière 

                    Que sont mes amis devenus
                    Que j'avais de si près tenus
                          Et tant aimés
                     Ils ont été trop clairsemés
                     Je crois le vent les m’a ôtés
                        L'amour est morte
	Ce sont amis que le vent emporte
                    Et il ventait devant ma porte
                          Les emporta 

                   Pauvre sens et pauvre mémoire
                  M'a Dieu donné, le roi de gloire
                         Et pauvre rente
                  Et droit au cul quand bise vente
                  Le vent me vient, le vent m'évente
                        L'amour est morte
                   Ce sont amis que le vent emporte
                    Et il ventait devant ma porte
                          Les emporta 

	Les espérances de lendemain
	       Ce sont mes fêtes,
                Le mal ne sait pas seul venir
                     Tout ce qui m'était à venir
                         M'est advenu,
                         M’est advenu.
 
POVERO RUTEBEUF
(Compianto dell’Amicizia)


Che son diventati i miei amici
Che tenevo a me così vicini,
Che ho tanto amato...
Sono stati troppo pochi,
Credo che il vento me li abbia strappati,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.

Col tempo che spoglia l’albero
Quando non resta foglia sul ramo
Che non cada a terra,
Con la povertà che mi prostra
E che da ogni parte dà la guerra
L’amore è morto.
Non è bene che vi racconti
Come mi son ridotto così,
In quale modo

Che son diventati i miei amici
Che tenevo a me così vicini,
Che ho tanto amato...
Sono stati troppo pochi,
Credo che il vento me li abbia strappati,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.

Poco buonsenso e poca memoria
M’ha dato Dio, glorioso Re,
E pochi soldi,
E diritta sul culo la tramontana
M’arriva, e il vento mi squassa,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.

Le speranze nel domani
Son le mie feste,
Il male non viene mai da solo
E tutto quel che mi doveva succedere
M’è successo,
M’è successo.
 
POOR RUTEBEUF
(Complaint of Friendship)


What have my friends become
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much...
They were too few, I think
They’ve blown away by the wind,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away

With the weather stripping the tree, 
When no leaf is left on the branch
And falls to the ground,
With poverty brought by war
That knocks me down where’er I go
Love is dead.
It’s better I do not tell you
How I was reduced to poverty,
How it did happen....

What have my friends become
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much...
They were too few, I think
They’ve blown away by the wind,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away

Little good sense, little memory
God, the Glorious King, gave to me
And little money,
And the North Wind it blows straight
In my ass and shakes me,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away

My hope in the day to come
Is my feast,
It never rains but it pours
And ev’rything I was to endure
I have endur’d.
I have endur’d.


COMPLAINTE DE LA BLANCHE BICHE

Esistono molte versioni di questa Ballata francese medievale di remotissima tradizione 
e piena di magia e di sangue Essa racconta la storia di una fanciulla che non osa dire a 
sua madre che ogni notte si trasforma in una bianca cerva, cacciata da suo fratello e dai 
suoi cani. La madre non riesce a fermare la caccia, e malgrado lo scuoiatore sia meravigliato 
dalla candida pelle e dai bei capelli della cerca, la scuoia ed essa finisce in tavola ad un 
banchetto. Mentre tutti cercano la fanciulla, si sente la sua voce: "La mia testa è nel piatto, 
e il mio cuore alle caviglie; il mio sangue è sparso per la cucina e le mie povere ossa stanno 
bruciando nei tizzoni ardenti". La ballata è celebre anche per la sua bellissima melodia ed è 
stata recentemente incisa da Véronique Chalot.

Il existe de nombreuses versions dans toute la France de cette ballade médiévale pleine de 
magie et de sang, dont l'origine est sûrement très ancienne. C’est l’histoire d’une fille qui n’ose 
pas dire à sa mère qu’elle se transforme chaque nuit en une blanche biche chassée par son frère 
et par ses chiens. La mère ne réussit pas à arrêter la chasse, et bien que le dépouilleur soit étonné 
de son teint de jeune fille et de ses cheveux blonds, il la dépouille et elle est servie à un banquet. 
Tandis que tout le monde cherche la jeune fille, on sent sa voix qui dit: "Ma tête est dans le plat et 
mon coeur aux chevilles, mon sang est répandu par toute la cuisine et sur ces noirs charbons mes 
pauvres os s’y grillent". La rénommée de la ballade est due aussi à sa mélodie très charmante. 
La ballade a été enregistrée récemment par Véronique Chalot.


There are many versions of this tragic French ballad of the Middle Ages, of very remote popular 
tradition. It tells the story of a maid who does not dare to tell her mother that every night she 
is changed in a white doe, hunted by her brother and his hounds. The mother fails to stop the 
chase, and despite the skinner is puzzled by the milk-white skin and fair hair of the doe, he skins 
her and she ends in a dish at a banquet. While everybody is searching for the girl, her voice is heard: 
« My head is in the dish and my heart at my ankles, my blood is spread all over the kitchen and 
my poor bones are burning on the coal ». The ballad is renowned also for its charming tune and 
has been recentry recorded by Véronique Chalot.

              Complainte de La Blanche Biche	             Lamento della Bianca Cerva


                      1. Celles qui vont au bois 		Quelle che la bosco van
                      C'est la mère et la fille;			Son la madre e la figlia;
                      La mère va chantant			La madre cantando,
                      Et sa fille soupire. 			Ma sospira la figlia.

                      2. Qu'avez vous à soupirer,		Che avete da sospirar,
                      Ma blanche Marguerite?		              Mia bianca Margherita?
                      J'ai bien de colère en moi		Ho tanta rabbia in me,
                      Mais n'ose vous le dire. 		E no vo’ dir perché.

                      3. Je suis fille le jour			Son fanciulla di giorno,
                      Mais la nuit blanche biche;		Ma la notte bianca cerva,
                      La chasse est après moi,		E mi danno la caccia
                      Les barons et les princes. 		Principi e baroni.

                      4. Et mon frère Renaud			Mio fratello Rinaldo
                      Qui est de tous le pire;			È di tutti il peggiore,
                      Allez, ma mère, allez			Andate, v’imploro
                      Bien promptement lui dire		Madre a dirgli che
                     
                      5.Qu'il arrête ses chiens		              Faccia fermar i cani
                      Jusqu'à demain midi,			Solo fino a domani!
                      Ou sont tes chiens, Renaud		Dove i cani, Rinaldo,
                      Et ta chasse gentille?			Ed il tuo bel cacciare?

                      7. Ils sont dedans le bois		Son nel bosco, laggiù
                      A courre blanche biche: 		              A cacciar la bella cerva!
                      Arrête les, Renaud,			Fermali, Rinaldo,
                      Arrête, je t'en prie!			Fermali, t’imploro!
                      
                      8. Trois fois les a cornés		Tre volte li ha incitati
                      De son cornet de cuivre;		Col suo corno di pelle;
                      A la troisième fois			E alla terza volta
                      La blanche biche est prise.		La bianca cerva è presa.

                      9. Mandons le dépouilleur		Mandiam lo scuoiatore
                      Qu'il dépouille la biche! 		              A scuoiare la cerva!
                      Celui qui la dépouille			E quello che la scuoia
                      Dit, Je ne sais que dire! 		Dice, Non so che dir!

                       10. Elle a les cheveux blonds		Ha i capelli biondi
                       Et le teint d'une fille! 			E incarnato di fanciulla!
                       A tiré son couteau,			Ma ha preso il coltello
                       En quartiers il l'a mise.			E poi l’ha squartata.

                       11. En ont fait un dîner		              Ne hanno fatto una cena
                       Aux barons et aux princes, 		Per principi e baroni,
                       Nous voici tous ici,			Eccoci qua, ma non c’è
                       Faut ma sœur Marguerite.		Mia sorella Margherita.
                                                 
                       12. Vous n'avez qu'à manger,		Non dovete che mangiare,
                       Suis la première assise; 		Son la portata principale;
                       Ma tête est dans le plat                            La mia testa è nel piatto
                       Et mon cœur aux chevilles.		E il mio cuore alle caviglie.
                                                 
                      13. Mon sang est répandu		Il mio sangue è sparso
                      Par toute la cuisine,			Per tutta la cucina.
                      Et sur ces noirs charbons		E su quei neri tizzoni
                      Mes pauvres os s'y grillent.		Brucian le mie povere ossa.

	        14. Celles qui vont au bois		Quelle che al bosco van
                      C'est la mère et la fille;			Son la madre e la figlia;
                      La mère va chantant			La madre cantando,
                      Et sa fille soupire. 			Ma sospira la figlia.

                      15. Qu'avez vous à soupirer,		Che avete da sospirar,
                      Ma blanche Marguerite?		              Mia bianca Margherita,
                      J'ai bien de colère en moi		Ho tanta rabbia in me
                      Mais n'ose vous le dire. 		E non vo’ dir perché.


 
                     Complainte de La Blanche Biche	              Complaint of the White Doe


                      1. Celles qui vont au bois 		They go to the wood,
                      C'est la mère et la fille;			A mother and his daughter;
                      La mère va chantant			The mother she sings,
                      Et sa fille soupire. 			But the daughter she moans.

                      2. Qu'avez vous à soupirer,		Why are you moaning so,
                      Ma blanche Marguerite?		              My white Margret?
                      J'ai bien de colère en moi		I am angry, dear mother,
                      Mais n'ose vous le dire. 		But I dare not tell you why.

                      3. Je suis fille le jour			I am a maid all the day long,
                      Mais la nuit blanche biche;		But, the night, a white doe
                      La chasse est après moi,		And I am chased
                      Les barons et les princes. 		By princes and barons

                      4. Et mon frère Renaud			And my brother Renaud
                      Qui est de tous le pire;			Is worse than them all,
                      Allez, ma mère, allez			I beg you, dear mother
                      Bien promptement lui dire		That you go and tell him
                     
                      5.Qu'il arrête ses chiens		              To stop his bloodhounds
                      Jusqu'à demain midi,			Only until tomorrow!
                      Ou sont tes chiens, Renaud		Renaud, where are your hounds
                      Et ta chasse gentille?			And your fair hunting?

                      7. Ils sont dedans le bois		They are down in the wood
                      A courre blanche biche: 		              To chase the white doe!
                      Arrête les, Renaud,			Stop them, Renaud,
                      Arrête, je t'en prie!			Stop them, I beg you!
                      
                      8. Trois fois les a cornés		But thrice he has blown 
                      De son cornet de cuivre;		His leather horn so loud;
                      A la troisième fois			And at the third blow
                      La blanche biche est prise.		The white doe is caught.

                      9. Mandons le dépouilleur		Let us send the skinner
                      Qu'il dépouille la biche! 		              To skin the white doe!
                      Celui qui la dépouille			But he who has to skin her
                      Dit, Je ne sais que dire! 		Says, I don’t know what to do.

                       10. Elle a les cheveux blonds		Her hair is so fair
                       Et le teint d'une fille! 			And her skin so milk-white!
                       A tiré son couteau,			But he has taken his knife
                       En quartiers il l'a mise.			And then has skinned her.

                       11. En ont fait un dîner		              They serv’d her at a banquet
                       Aux barons et aux princes, 		For princes and barons;
                       Nous voici tous ici,			Here we are, except
                       Faut ma sœur Marguerite.		My dear sister Margret.
                                                 
                       12. Vous n'avez qu'à manger,		You have not but to eat,
                       Suis la première assise; 		I am the main course;
                       Ma tête est dans le plat	              My head is in the dish
                       Et mon cœur aux chevilles.		And my heart at my ankles.
                                                 
                      13. Mon sang est répandu		My blood is spread
                      Par toute la cuisine,			All over the kitchen,
                      Et sur ces noirs charbons		And on black coal
                      Mes pauvres os s'y grillent.		My poor bones are burning.

	        14. Celles qui vont au bois		They go to the wood,
                      C'est la mère et la fille;			A mother and her daughter;
                      La mère va chantant			The mother she sings,
                      Et sa fille soupire. 			But her daughter she moans.

                      15. Qu'avez vous à soupirer,		Why are you moaning so,
                      Ma blanche Marguerite?		              My white Margret,
                      J'ai bien de colère en moi		I am angry, dear mother,
                      Mais n'ose vous le dire. 		But I dare not tell you why.


TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI: