Opera di Rutebeuf (1230-1285), uno dei più celebri poeti medievali francesi, questa
ballata è sicuramente la più famosa in lingua francese. In tempi moderni è stata
cantata ed incisa, fra gli altri, da Léo Ferré e Joan Baez.
La "Complainte de l’Amitié" de Rutebeuf (1230-1285), plus connue sous le titre de
"Pauvre Rutebeuf" est certainement la ballade la plus célèbre en langue française.
Parmi les autres, elle a été chantée et enregistrée par Léo Ferré et Joan Baez.
The "Complaint of Friendship" by Rutebeuf (1230-1285), one of the most famous
French poets of the Middle Ages is also known as "Poor Rutebeuf" and is no doubt the
most famous ballad in the French language. Among others, it has been sung and recorded
by Léo Ferré and Joan Baez.
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les m’a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que le vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
L’amour est morte
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les m’a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que le vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné, le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient, le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que le vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta
Les espérances de lendemain
Ce sont mes fêtes,
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu,
M’est advenu.
POVERO RUTEBEUF
(Compianto dell’Amicizia)
Che son diventati i miei amici
Che tenevo a me così vicini,
Che ho tanto amato...
Sono stati troppo pochi,
Credo che il vento me li abbia strappati,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.
Col tempo che spoglia l’albero
Quando non resta foglia sul ramo
Che non cada a terra,
Con la povertà che mi prostra
E che da ogni parte dà la guerra
L’amore è morto.
Non è bene che vi racconti
Come mi son ridotto così,
In quale modo
Che son diventati i miei amici
Che tenevo a me così vicini,
Che ho tanto amato...
Sono stati troppo pochi,
Credo che il vento me li abbia strappati,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.
Poco buonsenso e poca memoria
M’ha dato Dio, glorioso Re,
E pochi soldi,
E diritta sul culo la tramontana
M’arriva, e il vento mi squassa,
L’amore è morto.
Sono amici portati dal vento,
E soffiava forte alla mia porta:
Li ha portati via.
Le speranze nel domani
Son le mie feste,
Il male non viene mai da solo
E tutto quel che mi doveva succedere
M’è successo,
M’è successo.
POOR RUTEBEUF
(Complaint of Friendship)
What have my friends become
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much...
They were too few, I think
They’ve blown away by the wind,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away
With the weather stripping the tree,
When no leaf is left on the branch
And falls to the ground,
With poverty brought by war
That knocks me down where’er I go
Love is dead.
It’s better I do not tell you
How I was reduced to poverty,
How it did happen....
What have my friends become
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much...
They were too few, I think
They’ve blown away by the wind,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away
Little good sense, little memory
God, the Glorious King, gave to me
And little money,
And the North Wind it blows straight
In my ass and shakes me,
Love is dead.
They are friends brought by the wind,
The wind blew so strong at my door,
And blew them away
My hope in the day to come
Is my feast,
It never rains but it pours
And ev’rything I was to endure
I have endur’d.
I have endur’d.
Esistono molte versioni di questa Ballata francese medievale di remotissima tradizione
e piena di magia e di sangue Essa racconta la storia di una fanciulla che non osa dire a
sua madre che ogni notte si trasforma in una bianca cerva, cacciata da suo fratello e dai
suoi cani. La madre non riesce a fermare la caccia, e malgrado lo scuoiatore sia meravigliato
dalla candida pelle e dai bei capelli della cerca, la scuoia ed essa finisce in tavola ad un
banchetto. Mentre tutti cercano la fanciulla, si sente la sua voce: "La mia testa è nel piatto,
e il mio cuore alle caviglie; il mio sangue è sparso per la cucina e le mie povere ossa stanno
bruciando nei tizzoni ardenti". La ballata è celebre anche per la sua bellissima melodia ed è
stata recentemente incisa da Véronique Chalot.
Il existe de nombreuses versions dans toute la France de cette ballade médiévale pleine de
magie et de sang, dont l'origine est sûrement très ancienne. C’est l’histoire d’une fille qui n’ose
pas dire à sa mère qu’elle se transforme chaque nuit en une blanche biche chassée par son frère
et par ses chiens. La mère ne réussit pas à arrêter la chasse, et bien que le dépouilleur soit étonné
de son teint de jeune fille et de ses cheveux blonds, il la dépouille et elle est servie à un banquet.
Tandis que tout le monde cherche la jeune fille, on sent sa voix qui dit: "Ma tête est dans le plat et
mon coeur aux chevilles, mon sang est répandu par toute la cuisine et sur ces noirs charbons mes
pauvres os s’y grillent". La rénommée de la ballade est due aussi à sa mélodie très charmante.
La ballade a été enregistrée récemment par Véronique Chalot.
There are many versions of this tragic French ballad of the Middle Ages, of very remote popular
tradition. It tells the story of a maid who does not dare to tell her mother that every night she
is changed in a white doe, hunted by her brother and his hounds. The mother fails to stop the
chase, and despite the skinner is puzzled by the milk-white skin and fair hair of the doe, he skins
her and she ends in a dish at a banquet. While everybody is searching for the girl, her voice is heard:
« My head is in the dish and my heart at my ankles, my blood is spread all over the kitchen and
my poor bones are burning on the coal ». The ballad is renowned also for its charming tune and
has been recentry recorded by Véronique Chalot.
Complainte de La Blanche Biche Lamento della Bianca Cerva
1. Celles qui vont au bois Quelle che la bosco van
C'est la mère et la fille; Son la madre e la figlia;
La mère va chantant La madre cantando,
Et sa fille soupire. Ma sospira la figlia.
2. Qu'avez vous à soupirer, Che avete da sospirar,
Ma blanche Marguerite? Mia bianca Margherita?
J'ai bien de colère en moi Ho tanta rabbia in me,
Mais n'ose vous le dire. E no vo’ dir perché.
3. Je suis fille le jour Son fanciulla di giorno,
Mais la nuit blanche biche; Ma la notte bianca cerva,
La chasse est après moi, E mi danno la caccia
Les barons et les princes. Principi e baroni.
4. Et mon frère Renaud Mio fratello Rinaldo
Qui est de tous le pire; È di tutti il peggiore,
Allez, ma mère, allez Andate, v’imploro
Bien promptement lui dire Madre a dirgli che
5.Qu'il arrête ses chiens Faccia fermar i cani
Jusqu'à demain midi, Solo fino a domani!
Ou sont tes chiens, Renaud Dove i cani, Rinaldo,
Et ta chasse gentille? Ed il tuo bel cacciare?
7. Ils sont dedans le bois Son nel bosco, laggiù
A courre blanche biche: A cacciar la bella cerva!
Arrête les, Renaud, Fermali, Rinaldo,
Arrête, je t'en prie! Fermali, t’imploro!
8. Trois fois les a cornés Tre volte li ha incitati
De son cornet de cuivre; Col suo corno di pelle;
A la troisième fois E alla terza volta
La blanche biche est prise. La bianca cerva è presa.
9. Mandons le dépouilleur Mandiam lo scuoiatore
Qu'il dépouille la biche! A scuoiare la cerva!
Celui qui la dépouille E quello che la scuoia
Dit, Je ne sais que dire! Dice, Non so che dir!
10. Elle a les cheveux blonds Ha i capelli biondi
Et le teint d'une fille! E incarnato di fanciulla!
A tiré son couteau, Ma ha preso il coltello
En quartiers il l'a mise. E poi l’ha squartata.
11. En ont fait un dîner Ne hanno fatto una cena
Aux barons et aux princes, Per principi e baroni,
Nous voici tous ici, Eccoci qua, ma non c’è
Faut ma sœur Marguerite. Mia sorella Margherita.
12. Vous n'avez qu'à manger, Non dovete che mangiare,
Suis la première assise; Son la portata principale;
Ma tête est dans le plat La mia testa è nel piatto
Et mon cœur aux chevilles. E il mio cuore alle caviglie.
13. Mon sang est répandu Il mio sangue è sparso
Par toute la cuisine, Per tutta la cucina.
Et sur ces noirs charbons E su quei neri tizzoni
Mes pauvres os s'y grillent. Brucian le mie povere ossa.
14. Celles qui vont au bois Quelle che al bosco van
C'est la mère et la fille; Son la madre e la figlia;
La mère va chantant La madre cantando,
Et sa fille soupire. Ma sospira la figlia.
15. Qu'avez vous à soupirer, Che avete da sospirar,
Ma blanche Marguerite? Mia bianca Margherita,
J'ai bien de colère en moi Ho tanta rabbia in me
Mais n'ose vous le dire. E non vo’ dir perché.
Complainte de La Blanche Biche Complaint of the White Doe
1. Celles qui vont au bois They go to the wood,
C'est la mère et la fille; A mother and his daughter;
La mère va chantant The mother she sings,
Et sa fille soupire. But the daughter she moans.
2. Qu'avez vous à soupirer, Why are you moaning so,
Ma blanche Marguerite? My white Margret?
J'ai bien de colère en moi I am angry, dear mother,
Mais n'ose vous le dire. But I dare not tell you why.
3. Je suis fille le jour I am a maid all the day long,
Mais la nuit blanche biche; But, the night, a white doe
La chasse est après moi, And I am chased
Les barons et les princes. By princes and barons
4. Et mon frère Renaud And my brother Renaud
Qui est de tous le pire; Is worse than them all,
Allez, ma mère, allez I beg you, dear mother
Bien promptement lui dire That you go and tell him
5.Qu'il arrête ses chiens To stop his bloodhounds
Jusqu'à demain midi, Only until tomorrow!
Ou sont tes chiens, Renaud Renaud, where are your hounds
Et ta chasse gentille? And your fair hunting?
7. Ils sont dedans le bois They are down in the wood
A courre blanche biche: To chase the white doe!
Arrête les, Renaud, Stop them, Renaud,
Arrête, je t'en prie! Stop them, I beg you!
8. Trois fois les a cornés But thrice he has blown
De son cornet de cuivre; His leather horn so loud;
A la troisième fois And at the third blow
La blanche biche est prise. The white doe is caught.
9. Mandons le dépouilleur Let us send the skinner
Qu'il dépouille la biche! To skin the white doe!
Celui qui la dépouille But he who has to skin her
Dit, Je ne sais que dire! Says, I don’t know what to do.
10. Elle a les cheveux blonds Her hair is so fair
Et le teint d'une fille! And her skin so milk-white!
A tiré son couteau, But he has taken his knife
En quartiers il l'a mise. And then has skinned her.
11. En ont fait un dîner They serv’d her at a banquet
Aux barons et aux princes, For princes and barons;
Nous voici tous ici, Here we are, except
Faut ma sœur Marguerite. My dear sister Margret.
12. Vous n'avez qu'à manger, You have not but to eat,
Suis la première assise; I am the main course;
Ma tête est dans le plat My head is in the dish
Et mon cœur aux chevilles. And my heart at my ankles.
13. Mon sang est répandu My blood is spread
Par toute la cuisine, All over the kitchen,
Et sur ces noirs charbons And on black coal
Mes pauvres os s'y grillent. My poor bones are burning.
14. Celles qui vont au bois They go to the wood,
C'est la mère et la fille; A mother and her daughter;
La mère va chantant The mother she sings,
Et sa fille soupire. But her daughter she moans.
15. Qu'avez vous à soupirer, Why are you moaning so,
Ma blanche Marguerite? My white Margret,
J'ai bien de colère en moi I am angry, dear mother,
Mais n'ose vous le dire. But I dare not tell you why.
|
VAI: |