La ballata di Sir Aldingar è per molti aspetti eccezionale. Come qualità, innanzitutto, tanto da aver fatto sospettare un qualche intervento colto; probabilmente, poi, è quella su cui è stato più scritto fra tutte le ballate catalogate dal Child, tanto che il saggio di Paul Cristophersen pubblicato a Oxford nel 1952, The Ballad of Sir Aldingar, è unanimemente considerato la migliore monografia mai redatta su una singola ballata angloscozzese. Sir Aldingar è eccezionale anche come lunghezza, dato che non si tratta di un recitativo musicale per menestrelli, ma di una vera ballata popolare; con le sue cinquanta strofe è anzi, indubbiamente, la più lunga in assoluto e possiamo immaginarci il tour de force necessario per mandarla a memoria e cantarla. Il testo, che presenta qualche lacuna e difficoltà di interpretazione, fa parte dell’in-folio del Percy (I, 166-173) ma non è mai stato stabilito con precisione di quale area fosse originario, sebbene l'ambientazione e certe varianti linguistiche facciano pensare all'Inghilterra centro-meridionale. In ogni caso, già allora la ballata era totalmente svanita dalla tradizione viva, ovviamente per la sua lunghezza. Certo è che, come Johnie Cock, come Hind Etin, sembra riportarci ad atmosfere autenticamente remotissime. Esistono, come spesso accade, dei parziali paralleli danesi e norvegesi della storia, e lo stesso nome del protagonista suona decisamente scandinavo (l’ipotesi più accreditata parla di un patronimico formato con la radice dell’antico norvegese aldr "età; vecchiaia; secolo"; quindi *ald-ingr ‘nato da antica stirpe’ oppure ‘da genitori anziani’), tanto da far sospettare al Cristophersen che la ballata potesse aver avuto origine addirittura ai tempi del Danelaw (VIII secolo). Esistono diversi punti chiave che ci riportano ad una possibile origine altomedievale della storia: tra questi la figura del lazar man, il povero lebbroso (cfr. l’italiano lazzaretto, lazzeretto) utilizzato dal perfido steward per "incastrare" l'onesta Regina (la lebbra e le persone che ne venivano colpite, assieme alla peste, sono dei protagonisti di tutta l'immaginazione collettiva di quel periodo, e non solo dell'immaginazione, vista la reale incidenza di quelle terribili malattie). Ma quel che più ci interessa sono l'incubo premonitore della Regina, con le bestie che fanno quasi pensare alle fiere dantesche e che la spogliano delle insegne proprie della dignità regale, e il misterioso fanciullo vendicatore che "capta" il sogno, a metà tra un mitologico essere della foresta in contatto con le entità che presiedono ai sogni ed un angelo custode. I sogni premonitori non sono rari nelle ballate, ma questo è forse l'unico caso in cui ad un sogno è affidato un reale contatto, e dal sogno vengono sia la premonizione della sciagura, sia la salvezza della Regina e la punizione di Sir Aldingar (cui vengono simbolicamente mozzate le gambe, per abbassarlo alla statura del fanciullo). Da notare anche l'atmosfera cavalleresca, non certo "costruita", con un vero e proprio schiaffo con il guanto e la Regina oltraggiata che chiede al Re di poter cercare un campione che combatta per lei e ristabilisca il suo onore. La Regina, inoltre, viene condannata al rogo, una pena inusuale per l'adulterio, ma che si spiega con il fatto che il Re crede che ella si sia giaciuta con un essere immondo; le fiamme sono quindi uno strumento di purificazione. Un altro punto notevole della ballata è la presenza finale di una morale cristiana, con il perdono implorato da Sir Aldingar ormai battuto e smascherato, e benevolmente concesso dalla Regina in nome di Gesù. È un episodio rarissimo nelle ballate, forse unico, e fa capire che la lunghissima storia di Sir Aldingar si è venuta formando e "limando" in epoche differenti, a partire da tradizioni, credenze e modi di vita antichissimi sui quali si sono innestati concetti e cose di origine chiaramente più recente, come abbiamo visto anche per Johnie Cock. Comunque sia, il testo pervenutoci (il solo) ci rivela uno dei più begli esempi di ballata "lunga", insolitamente complessa nella struttura narrativa e nel linguaggio, dall'andamento mozzafiato, senza alcuna pausa, come un vero e proprio moderno film d’avventura.
SIR ALDINGAR
Our king he kept a ffalse steward 1 Men called him Sir Aldingar. He wolde haue layen by our comely queene, Her deere worshipp to haue betraide; Our queene shee was a good woman And euer more said him nay. Aldingar was offended in his mind, 2 With her hee was neuer content, But he sought what meanes he cold find out In a fyer to haue her brent. There came a lame lazer to the Kings gates, 3 A lazar was blind and lame; He tooke the lazar vpon his backe Vpon the queenes bed he did him lay; He said, Lye still, lazar, wheras thou lyest, 4 Looke thou goe not away, Ile make thee a whole man and a sound In two howres of a day. And then went forth Sir Aldingar 5 Our Queene for to betray, And then he mett with our comlye King, Saies, God you saue and see! If I had space as I haue grace, 6 A message I wold say to thee. Say on, say on, Sir Aldingar, Say thou on and vnto me. I can let you now see one of the greiuosest sights 7 That euer Christen King did see: Our Queene hath chosen a new new loue, Shee will haue none of thee; If shee had chosen a right good Knight 8 The lesse had beene her shame, But she hath chosen a Lazar man Which is both blinde and lame. If this be true, thou Aldingar, 9 That thou doest tell to me, Then I will make thee a rich Knight Both of gold and fee. But if it be false, Sir Aldingar, 10 That thou doest tell to me, Then looke for noe other death But to be hangd on a tree. Goe with me, saide our comly King, 11 This Lazar for to see, [........................................................ ........................................................] When the King he came into the queenes chamber, 12 Standing her bed befor, There is a lodly lome, says Harry King, For our dame Queene Elinor! If thou were a man, as thou art none, 13 Here thou sholdest be slaine; But a paire of New gallowes shall be bult, Thoust hang on them soe hye; And fayre fyer there salbe bett, 14 And brent our Queene salbee. Forth then walked our comlye King, And mett with our comly Queene. Saies, God you saue, our Queene, Madam, 15 And Christ you saue and see! Heere you haue chosen a new new loue And you will haue none of mee. If you had chosen a right good Knight 16 The lesse had beene your shame, But you haue chosen a lazar man That is both blind and lame. Euer alacke, said our comly Queene, 17 Sir Aldingar is false to mee; But euer alacke, said our comly Queene, Euer alas, and woe is mee! I had thought sweuens had neuer been true, 18 I haue prooued them true at the last; I dreamed in my sweauen on thursday at eueninge I my bed wheras I lay, I dreamed the grype and a grimlie beast 19 Had carryed my crowne away, My gorgett and my Kirtle of golde And all my faire heade geere; How he wold haue worryed me with his tush 20 And borne me into his nest: Saving there came a litle hawk Flying out of the East, Saving there came a litle Hawke 21 Which men call a Merlion; Vntill the ground he stroke him downe, That dead he did fall downe. Giffe I were a man, as I am none, 22 A battell I wold proue, I wold fight with that false traitor; Att him I cast my gloue! Seing I am able noe battell to make, 23 You must grant me, my leege, a Knight To fight with that traitor, Sir Aldingar, To maintaine me in my right. Ile giue thee forty dayes, said our King, 24 To seeke thee a man therin; If thou find not a man in forty dayes, In a hott fyer thou shall brenn. Our Queene sent forth a Messenger, 25 He rode fast into the South, He rode the countryes through and through Soe ffar vnto Portsmouth; He cold find never a man in the South country That wold fight with the Knight soe keene. The Second messenger the Queen forth sent 26 Rode far into the East, But (blessed be God made sunn and moone) He sped then all of the best. As he rode then by one riuer side 27 There he mett with a litle Child; He seemed noe more in a mans likenesse Then a child of four yeeres old. He askt the Queenes Messenger how far he rode, 28 Loth he was him to tell; The litle one was offended att him, Bid him adew, farwell! Said, Turne thou againe, thou Messenger, 29 Greete our Queene well from me; When Bale is att hyest, boote is att next, Helpe enough there may bee! Bid our queene remember what she did dreame 30 In her bedd wheras she lay: Shee dreamed the grype and the grimly beast Had carryed her crowne away, Her gorgett and her Kirtle of gold, 31 Alsoe her faire heas geere. He wold haue werryed her with his tushe And borne her into his nest; Saving there came a litle hawke, 32 Men call him a merlyon, Vntill the ground he did strike him downe That dead he did ffall downe. Bidd the queene be merry att her hart, 33 Euermore light and glad; When bale is att hyest, boote is at next, Helpe enoughe there shalbe had. Then the Queenes messenger rode backe, 34 A gladed man then was hee; When he came before our Queene A gladd woman then was shee. Shee gaue the Messenger twenty pound 35 O lord, in gold and ffee; Saies, Spend and spare not while this doth last, Then feitch thou more of me. Our Queene was put in a tunne to burne, 36 She thought no thing but death. They were ware of the litle one Came ryding forth of the East With a Mu[............................................] 37 A louelie child was hee; When he came to that fier He light the Queene full nigh. Said, Draw away these brands of fire 38 Lie burning before our Queene, And feitch me hither Sir Aldingar That is a knight soe keene. When Aldingar see that litle one 39 Full litle of him hee thought; If there had beene halfe a hundred such Of them he wold not haue wrought. Hee sayd, Come hither Sir Aldingar 40 Thou see-must as bigge as a ffooder; I trust to God, ere I haue done with thee, God will send vs auger. Saies, The first stroke thats giuen, Sir Aldingar, 41 I will giue vnto thee, And if the second giue thou may, Looke then thou spare not mee. The litle one pulld forth a well good sword, 42 I-wis itt was all of guilt; It cast light there over that feild, It shone soe all of guilt. He stroke the first stroke att Aldingar, 43 He stroke away his leggs by his knee; Sayes, Stand vp, stand vp, thou false traitor, And fight vpon thy feete; For and thou thriue as thou begins, Of a height wee salbe meete. A preist, a preist, sayes Aldingar, 44 Me for to houzle and shriue! A preist, a preist, sayes Aldingar, While I am a man liuing a-liue! I wold haue laine by our comlie Queene, 45 To it shee wold neuer consent; I thought to haue betrayd her to our King, In a fyer to haue had her brent. There came a lame Lazar to the Kings gates, 46 A lazar both blind and lame; I tooke the lazar vpon my back, In the Queenes bed I did him lay. I bad him lie still, Lazar, where he lay, 47 Looke he went not away; I wold make him a whole man and a sound In two houres of a day. Euer alacke, sayes Sir Aldingar, 48 Falsing neuer doth well; Forgiue me, forgiue me, Queene, Madam, For Christs loue forgiue me! God forgaue his death, Aldingar, And freely I forgiue thee. Now take thy wife, thou King Harry, 49 And loue her as thou shold; Thy wiffe shee is as true to thee As stone that lies on the castle wall. The Lazar vnder the gallow tree 50 Was a pretty man and a small, The Lazar vnder the gallow tree Was made steward in king Henerys hall.
SIR ALDINGAR
Il nostro Re aveva un attendente infedele, 1 Sir Aldingar era il suo nome. Avrebbe voluto giacere con la bella Regina E tradire la sua benevolenza; La nostra Regina era una donna onesta, E ogni volta gli diceva di no. Aldingar si sentiva offeso dentro, 2 E certo non era ben disposto verso di lei; E si mise a pensare con quali mezzi L'avrebbe potuta far mettere al rogo. Venne un lebbroso alle porte del Re, 3 Era un lebbroso storpio e cieco; Lui prese il lebbroso sulle sue spalle E lo mise nel letto della Regina; Disse, "Stai fermo qui, lebbroso, 4 E guarda di non andar via; Tra due ore io ti farò un vero uomo con tutte le dignità." Sir Aldingar se ne andò via 5 A tradire la nostra Regina; Incontrò il nostro nobile Re, Gli disse, "Dio vi salvi e riverisca! Vorrei, di grazia e se anche Voi volete 6 Riferirvi un messaggio." "Dimmi, dimmi, Sir Aldingar, Dimmelo, su, ti prego," "Vi farò vedere una delle scene più turpi 7 Che mai abbia visto un Re cristiano; La nostra regina s'è presa un nuovo amante, Non vuol saperne più nulla di Voi. "Se avesse preso un buon Cavaliere, 8 Certo, ne avrebbe portato meno vergogna; Ma ha preso un lebbroso Che è sia storpio, che cieco." "Se questo è vero, Aldingar, 9 Se è vero quel che mi dici, Io ti farò un ricco cavaliere E ti darò sia oro che terre. "Ma se questo è falso, Sir Aldingar, 10 Se è falso quel che mi dici, Allora, non ti aspetta che una morte: Essere impiccato a un ramo. "Vieni con me", disse il nobile Re, 11 "Andiamo a vedere il lebbroso" ............................................................. ............................................................. Quando giunse alla camera della Regina 12 E fu davanti al suo letto, Disse Re Enrico, "La Regina Eleonora S'è presa uno sciancato schifoso! "Se tu fossi un uomo, e non lo sei, 13 Io ti ucciderei qui, adesso; Ma farò costruire una bella forca Alla quale sarai impiccato; E sarà appiccato un gran rogo 14 E vi sarà arsa la nostra Regina." Allora se ne andò il nostro nobile Re A parlare con la bella Regina. Dice, "Dio vi salvi, Signora Regina, 15 Gesù vi salvi e vi riverisca! Vi siete presa un nuovo amante E non volete più saperne di me. "Se aveste presto un buon Cavaliere 16 Meno vergogna ne avreste portato; Ma avete preso un lebbroso Che è sia storpio, che cieco." "Ohimè", disse la nostra bella Regina, 17 "Sir Aldingar mi ha teso un inganno! Ohimè", disse la nostra bella Regina, "Povera me, in che guaio mi ha messo! "Credevo che i sogni non fossero veri, 18 Ma adesso, si rivelano esatti; Ché ho sognato, Martedì sera, Mentre giacevo nel letto, Ho sognato un grifone e una fiera 19 Che mi strappavan via la corona, La mia gorgiera e la mia veste dorata, E tutti i miei diademi e ornamenti; Mi tormentava con i suoi artigli 20 E mi portava nel suo nido; Ma a salvarmi veniva un falchetto Arrivato in volo da oriente, Ma a salvarmi arrivava un falchetto 21 Che la gente chiama merlone; Faceva cadere l'altro a terra E al suolo cadeva morto. Se fossi un uomo, e non lo sono, 22 Lo sfiderei a duello, Combatterei con quel falso traditore E gli getterei il guanto di sfida! Ma poiché non posso combattere, 23 Mio Sovrano, concedimi di trovare un Cavaliere Che combatta con Sir Aldingar, quel traditore E ristabilisca il mio onore." "Vi concedo quaranta giorni", il Re disse, 24 "Per trovare l'uomo che cercate; Se non lo trovate in quaranta giorni Sarete arsa sul rogo." La Regina mandò un messaggero 25 E cavalcò veloce verso sud, Cavalcò per tutte le contee Ed arrivò fino a Portsmouth; Ma non trovò nessuno, nelle terre del sud, Che volesse combattere con quel valente cavaliere. Il secondo messaggero, la Regina lo mandò 26 A cercare lontano, a oriente; E (sia benedetto Dio che fece il Sole e la Luna), Rapidamente ebbe un buon risultato. Mentre cavalcava lungo un fiume 27 S'imbattè in un ragazzino; Non pareva certamente un uomo, Ma un bambino di quattro anni. Chiese al Messaggero da dove venisse, 28 E quello non glielo voleva dire; Il piccoletto ne rimase offeso, E gli disse addio e buon viaggio. E disse, "Torna a casa, Messaggero, 29 E salutami la Regina! Quando il male è più forte, l'aiuto è più vicino, E io ti posso aiutare abbastanza! "Chiedi di ricordare alla Regina il suo sogno, 30 Che fece mentre giaceva nel letto: Sognò di un grifone e di una fiera Che le strappavano via la corona, La gorgiera e la sua veste dorata, 31 I suoi diademi e i suoi ornamenti; La tormentava coi suoi artigli, L'aveva portata al suo nido; Ma veniva un falchetto a salvarla, 32 Che la gente chiama merlone; Faceva cadere l'altro a terra Ed al suolo cadeva morto. "Dì alla Regina di stare tranquilla, 33 Di starsene allegra e contenta; Quando il male è più forte, l'aiuto è più vicino, Ed io la posso aiutare abbastanza!" Il messaggero allora tornò indietro 34 Ed era un uomo assai felice; Quando si presentò alla Regina, Lei ne fu molto contenta. Diede al messaggero venti ghinee 35 Buon Dio, in oro e in gioielli; Disse, "Non le spendere finche non sarà tutto finito, Ché poi te ne darò di più." La Regina fu messa in una botte per essere arsa, 36 Si credeva oramai prossima alla morte; Ma poi s'accorsero del piccoletto Che arrivava a cavallo da oriente. Con un [........................................................] 37 Era proprio un bel fanciullo; Quando arrivò davanti al rogo Scese e tirò giù la Regina. Disse, "Togliete questi tizzoni ardenti 38 Che stanno bruciando davanti alla Regina, E portatemi qui Sir Aldingar, Quel valoroso cavaliere." Quando Aldingar vide quel piccoletto 39 Non se ne curò minimamente; Se ce ne fossero stati cento, come lui, Non se ne sarebbe curato affatto. Disse, "Vieni qui, Sir Aldingar, 40 Mi sembri robusto come una botte; Confido in Dio che, prima d'averti finito, Dio avrà già emesso il suo verdetto." Dice, "Il primo colpo, Sir Aldingar, 41 Il primo colpo lo darò io a te; E se potrai dare tu il secondo Guarda di non risparmiarmi." Il piccoletto tirò fuori una splendida spada 42 Certo era tutta d'acciaio dorato; Splendeva lucente sul terreno del duello, Splendeva come se fosse d'oro. Inferse il primo colpo a Sir Aldingar 43 E gli mozzò le gambe alle ginocchia; Disse, "Alzati, alzati, falso traditore, Alzati e combatti in piedi; Ché, se ora sei borioso come all'inizio, Ora potremo lottare alla stessa altezza." "Un prete, un prete", dice Aldingar, 44 "Per fare la Comunione e confessarmi! Un prete, un prete", dice Aldingar, "Finché sono ancora vivo! "Avrei voluto giacere con la nostra bella Regina, 45 Lei non m'avrebbe mai detto di sì; Pensai di tradirla presso il nostro Re Per farla mettere al rogo. Venne un lebbroso alle porte del Re, 46 Che era sia storpio, che cieco; Presi il lebbroso sulle spalle E lo misi nel letto della Regina. "Gli ordinai di stare tranquillo 47 E di guardare di non andar via, Ché in due ore lo avrei reso un vero uomo con ogni dignità, "Ohimè", disse Sir Aldingar, 48 "La menzogna non porta mai al bene! Perdonami, perdonami, o mia Regina, Perdonami, per l' amore di Gesù!" "Dio ha perdonato la sua morte, Aldingar, E io, volentieri, perdono te." "Ora prendi tua moglie, Re Enrico, 49 Ed amala quanto più puoi; Tua moglie ti è salda e fedele Come le pietre delle tue mura." Il lebbroso, già sotto la forca, 50 Era un ometto grazioso e piccino, Il lebbroso, proprio sotto la forca Fu fatto attendente alla Corte di Re Enrico.
Le Reliques del Percy (I, 87-96) ci hanno conservato l’unica versione di questa lunga ballata, senza dubbio opera di menestrelli. Il Percy, come abbiamo più volte avuto occasione di dire, inaugurò la serie dei grandi manipolatori di testi popolari, proseguita poi dal Motherwell e, soprattutto, da Walter Scott; è il caso anche di King Estmere, che il vescovo scozzese deve aver "aggiustato" esteticamente in diversi punti. Non conoscendo esattamente da dove e da chi il Percy l’abbia avuta, non possiamo ovviamente fare alcun raffronto con altre versioni; certo è che la storia appare antichissima dal suo contenuto, e non di origine britannica dai nomi dei personaggi e da alcuni altri riferimenti nella narrazione. Il nome Estmere, letteralmente "lago orientale" secondo lo Anglo-Saxon Dictionary di Bosworth e Toller, è un toponimo indicante i laghi d’acqua dolce presenti sulle coste del Mar Baltico e, particolarmente, su quelle della Prussia orientale (l’odierna zona compresa fra Danzica e la Lituania); così anche il nome Adler, pur identico al termine tedesco per "aquila" (particolarmente adatto al saggio e scaltro fratello di Re Estmere), è probabilmente connesso, come Adland, alla radice tedesca della "nobiltà" (ted. Adel; ma il termine è comunque diffuso in tutte le lingue germaniche). Siamo dunque di fronte ad una storia originaria dei paesi Baltici? Quest’ipotesi potrebbe essere suffragata anche da quanto Adler afferma nella strofa 36, cioè che sua madre era una westerne woman (con una palese incongruenza da ballata, a meno che i due non siano in realtà fratellastri di padre). È infatti difficile immaginarsi che, nelle isole Britanniche, qualcuno potesse fare un riferimento del genere in un’epoca in cui non si conosceva alcuna terra più a occidente (a parte l’Irlanda). Quanto alla datazione della ballata, la presenza di un re moresco di Spagna che crede in Mahound (Maometto) ci riporta perlomeno a prima del 1492 (data in cui cadde l’ultimo regno mozarabico, il regno di Granada, e terminò la secolare reconquista). Ma siamo comunque in un mondo fantastico, senza tempo, narrato però con una vivacità che ci fa sentire vicinissima questa fiaba e le sue figure; la dama che non esce da sette anni dalle sue stanze per innamorarsi a prima vista del Re venuto dal lontano, la nobile e terrificante figura del Re moro coi suoi guerrieri, depredato della sua sposa il giorno stesso delle nozze (questo ci ricorda un po’ re Turno dell’Eneide), il coraggio e l’abilità dei due fratelli, l’erba magica che fa mutare il colore della pelle e rende invincibile, e, last but not least, l’arpa (strumento fatato per eccellenza, si veda ad esempio The Twa Sisters); a tutto questo si aggiunge qua e là quale tocco ironico o addirittura comico (come nella strofa 49, quando Estmere e Adler irrompono a cavallo nella sala del banchetto e l’animale si mette a sbavare sulla barba del Re moro).
KING ESTMERE
Hearken to me, gentlemen, 1 Come and you shall heare; Ile tell you of two of the boldest brethren That ever borne y-were. The tone of them was Adler younge, 2 The tother was kyng Estmere; The were as bolde men in their deeds, As any were farr and nearr. As they were drinking ale and wine 3 Within kyng Estmeres halle: When will ye marry a wyfe, brother, A wyfe to glad us all? Then bespake him kyng Estmere, 4 And answered him hastilee: I know not that ladie in any land That’s able to marrye with mee. Kyng Adland hath a daughter, brother, 5 Men call her bright and sheene; If I were kyng here in your stead, That ladye shold be my queene. Saies, Reade me, reade me, deare brother, 6 Throughout merry England, Where we might find a messenger Betwixt us towe to sende. Saies, You shal ride yourselfe, brother, 7 Ile beare you companye; Many throughe fals messengers are deceived, And I feare lest soe shold wee. Thus the harnisht them to ryde, 8 Of twoe good renisht steeds, And when the came to king Adlands halle Of redd gold shone their weeds. And when the came to kyng Adlands hall 9 Before the goodlye gate, There they found good kyng Adland Rearing himselfe theratt. Now Christ thee save, good kyng Adland, 10 Now Christ you save and see. Sayd, You be welcome, king Estmere, Right hartilye to mee. You have a daughter, said Adler younge, 11 Men call her bright and sheene, My brother wold marrye her to his wiffe, Of Englande to be queene. Yesterday was att my deere daughter 12 Syr Bremor the kyng of Spayne; And then she nicked him of naye, And I doubt sheele do you the same. The kyng of Spayne is a foule paynim, 13 and ’leeveth on Mahound; And pitye it were that fayre ladye Shold marrye a heathen hound. But grant to me, sayes kyng Estmere, 14 For my love I you praye; That I may see your daughter deere Before I goe hence awaye. Although itt is seven yeers and more 15 Since my daughter was in halle, She shall come once downe for your sake To glad my guestes alle. Downe then came that mayden fayre, 16 With ladyes laced in pall, And halfe a hundred of bold knightes, To bring her from bowre to hall; And as many gentle squiers, To tend upon them all. The talents of golde were on her head sette, 17 Hanged low downe to her knee; And everye ring on her small finger, Shone of the chrystall free. Saies, God you save, my deere madam, 18 Saies, God you save and see. Said, You be welcome, kyng Estmere, Right welcome unto mee. And if you love me, as you saye, 19 Soe well and hartilee, All that ever you are comen about Soone sped now itt shal bee. Then bespake her father deare: 20 My daughter, I saye naye; Remember well the kyng of Spayne, What he sayd yesterdaye. He wold pull downe my halles and castles, 21 And reave me of my life. I cannot blame him if he doe, If I reave him of his wyfe. Your castles and your towres, father, 22 Are stronglye built aboute; And therefore of the king of Spaine Wee neede not stande in doubt. Plight me your troth, nowe, king Estmere, 23 By heaven and your righte hand, That you will marrye me to your wyfe, And make me queene of your land. Then kyng Estmere he plight his troth 24 By heaven and his righte hand, That he wolde marrye her to his wyfe And make her queene of his land. And he tooke leave of that ladye fayre, 25 To goe to his owne countree, To fetche him dukes and lordes and knightes, That marryed the might bee. They had not ridden scant a myle, 26 A myle forth of the towne, But in did come the kyng of Spayne, With kempes many one. But in did come the kyng of Spayne, 27 With manye a bold barone, Tone day to marrye kyng Adlands daughter, Tother daye to carry her home. Shee sent one after kyng Estmere 28 In all the speede might bee, That he must either turne againe and fighte, Or goe home and loose his ladye. One whyle then the page he went, 29 Another while he ranne; Till he had oretaken king Estmere, I wis, he never blanne. Tydings, tydings, kyng Estmere! 30 What tydinges nowe, my boye? O tydinges I can tell to you, That will you sore annoye. You had not ridden scant a myle, 31 A mile out of the towne, But in did come the kyng of Spayne With kempes many a one: But in did come the kyng of Spayne, 32 With manye a bold barone, Tone daye to marrye king Adlands daughter, Tother daye to carry her home. My ladye fayre she greetes you well, 33 And ever-more well by mee; You must either turne againe and fighte, Or goe home and loose your ladye. Saies, Reade me, reade me, deere brother, 34 My reade shall ryse at thee, Whether it is better to turne and fighte Or goe home and loose my ladye. Now hearken to me, sayes Adler yonge, 35 And your reade must rise at me, I quicklye will devise a waye To sette thy ladye free. My mother was a westerne woman, 36 And learned in gramarye, And when I learned at the schole, Something shee taught itt mee. There growes an hearbe within this field, 37 And iff it were but knowne, His color, which is whyte and redd, It will make blacke and browne: His color, which is browne and blacke, 38 Itt will make redd and whyte; That sworde is not in all Englande, Upon his coate will byte. And you shal be a harper, brother, 39 Out of the north countrye; And Ile be your boy, soe faine of fighte, And beare your harpe by your knee. And you shal be the best harper, 40 That ever tooke harpe in hand; And I wil be the best singer That ever sung in this lande. Itt shal be written in our forheads 41 And all in gramarye, That we towe are the boldest men That are in all Christentye. And thus they harnisht them to ryde, 42 One tow good renish steedes: And when they came to king Adlands hall, Of redd gold shone their weedes. And whan the came to kyng Adlands hall, 43 Untill the fayre hall yate, There they found a proud porter Rearing himselfe thereatt. Sayes, Christ thee save, thou proud porter, 44 Sayes, Christ thee save and see. Nowe you be welcome, sayd the porter, Of what land soever ye bee. Wee beene harpers, sayd Adler younge, 45 Come out of the north countrye; Wee beene come hither untill this place This proud weddinge for to see. Sayd, And your color were white and redd, 46 As it is blacke and browne, I wold saye king Estmere and his brother Were comen untill this towne. Then they pulled out a ryng of gold, 47 Layd itt on the porters arme: And ever we will thee, proud porter, Thou wilt saye us no harme. Sore he looked on kyng Estmere, 48 And sore he handled the ryng, Then opened to them the fayre hall yates, He lett for no kind of thyng. Kyng Estmere he stabled his steede, 49 Soe fayre att the hall bord; The froth, that came from his brydle bitte, Light in kyng Bremors beard. Saies, Stable thy steed, thou proud harper, 50 Saies, Stable him in the stalle; It doth not beseeme a proud harper To stable him in a kyngs halle. My ladde he is so lither, he said, 51 He will doe nought that’s meete; And is there any man in this hall Were able him to beate? Thou speakst proud words, sayes the king of Spaine, 52 Thou harper here to mee: There is a man within this halle, Will beate thy ladd and thee. O let that man come downe, he said, 53 A sight of him wold I see; And when he hath beaten well my ladd, Then he shall beate of mee. Downe then came the kemperye man, 54 And lookes him in the eare; For all the gold, that was under heaven, He durst not neigh him neare. And how nowe, kempe, said the kyng of Spaine, 55 And how what aileth thee? He saies, It is writt in his forhead All and in gramarye, That for all the gold that is under heaven, I dare not neigh him nye. Then kyng Estmere pulld forth his harpe, 56 And plaid a pretty thinge: The ladye upstart from the borde, And wold have gone from the king. Stay thy harpe, thou proud harper, 57 For Gods love I pray thee For and thou playes as thou beginns, Thou’lt till my bryde from mee. He stroake upon his harpe againe, 58 And playd a pretty thinge; The ladye lough a loud laughter, As shee sate by the king. Saies, sell me thy harpe, thou proud harper, 59 And thy stringes all, For as many gold nobles thou shalt have As heere bee ringes in the hall. What wold ye doe with my harpe, he sayd, 60 If I did sell itt yee? To playe my wiffe and me a Fitt, When abed together wee bee. Now sell me, quoth hee, thy bryde soe gay, 61 As shee sitts by thy knee, And as many gold nobles I will give, As leaves been on a tree. And what wold ye doe with my bryde soe gay, 62 Iff I did sell her thee; More seemelye it is for her fayre bodye To lye by mee then thee. Hee played agayne both loud and shrille, 63 And Adler he did syng, O ladye, this is thy owne true love; Noe harper, but a kyng. O ladye, this is thy owne true love, 64 And playnlye thou mayest see; And Ile rid thee of that foule paynim, Who partes thy love and thee. The ladye looked, the ladye blushte, 65 And blushte and lookt agayne, While Adler he hath drawn his brande, And hath the Sowdan slayne. Up then rose the kemperye men, 66 And loud they gan to crye: Ah! traytors, yee have slayne our kyng, And therefore yee shall dye. Kyng Estmere threwe the harpe asyde, 67 And swith he drew his brand; And Estmere he, and Adler yonge Right stiffe in stour can stand. And aye their swordes soe sore can byte, 68 Throughe the help of Gramarye, That soone they have slayne the kempery men Of forst them forth to flee. Kyng Estmere tooke that fayre ladye, 69 And marryed her to his wiffe, And brought her home to merry England With her to leade his life.
RE ESTMERE
Udite, udite, signori, 1 Su, venite ad ascoltare, Vi narro di due de’ più arditi fratelli Che mai al mondo sien venuti! Il primo era il giovine Adler, 2 Re Estmere era l’altro; Per le lor gesta eran coraggiosi Quanto mai altri, vicini o lontani. Stavan libando di birra e di vino 3 Alla reggia di Re Estmere: "Fratello, quando prendi moglie, Una moglie per rallegrarci?" Disse allora Re Estmere 4 E gli rispose in fretta: "In niuna terra conosco una dama Che io potrei sposare." "Re Adland ha una figlia, fratello, 5 Che tutti dicono luce splendente; Se io fossi re in vece tua Sarebbe lei la mia Regina." "Dammi un consiglio, mio caro fratello: 6 In tutta quanta la bella Inghilterra Dove lo troviamo un messaggero Che porti un’ambascia da parte nostra?" "Dovrai andarci tu stesso, fratello, 7 Ed io verrò insieme a te; Molti son traditi da falsi messaggeri, E temo questo, se non andiamo." Allor si bardarono per cavalcare 8 Su due buoni e selvaggi destrieri, E quando giunsero alla reggia di Adland Splendevano i finimenti d’oro. Quando giunsero alla reggia di Adland 9 Proprio davanti al sontuoso portone Videro il buon Re Adland in persona Alla porta che li aspettava. "Dio Vi salvi, buon Re Adland, 10 Dio veda e provveda per Voi!" "Siate il benvenuto, Re Estmere, Benvenuto di cuore da me." "Voi avete una figlia, Re Adland, 11 Che tutti dicono luce splendente; Mio fratello vorrebbe la sua mano E farla Regina d’Inghilterra." "Ieri da mia figlia è venuto, 12 Ser Bremor, il Re di Spagna; Ma lei gli ha detto di no, E credo lo stesso farà con Voi. "Il Re di Spagna è uno stolto pagano, 13 E crede in Maometto; Sarebbe un peccato che sì bella dama Sposasse un cane d’infedele." "Concedetemi," disse Re Estmere, 14 "Concedetemi, Ve ne prego, Di veder la vostra cara figlia Prima che di qui torni via." "Anche se da sett’anni e più 15 Mia figlia non esce dalle sue stanze, Per Voi scenderà questa sola volta A rallegrar i miei ospiti tutti." Scesero allora la bella fanciulla 16 E le dame con sontuose vesti; L’accompagnarono nella sala Cinquanta arditi cavalieri Ed altrettanti nobili scudieri Si prendevano cura di tutti. La sua testa era ornata d’oro 17 Fino a lambirle le ginocchia, Ed ogni anello al suo ditino Splendeva come cristallo. "Dio Vi salvi, gentile Signora, 18 Dio veda e provveda per Voi." "Siate il benvenuto, Re Estmere, Benvenuto fino a me. "Se mi amate, così come dite, 19 Se mi amate con il Vostro cuore, Tutto ciò per cui siete venuto Assai presto s’avvererà." Disse allora il suo amato padre: 20 "Figlia, figlia, io dico di no; Ricordati del Re di Spagna, E di quel che ha detto ieri. "Distruggerebbe i miei palazzi e i castelli, 21 Mi priverebbe della vita; E neanche potrei biasimarlo, Se io lo privo della sua sposa." "Padre, i vostri castelli e le torri 22 Sono ben forti e ben difesi; Quindi credo che del Re di Spagna Non ci dovremmo preoccupare. "Ora, Re Estmere, giurate su Dio 23 La vostra promessa con la mano destra, Di prendermi come Vostra sposa E farmi Regina d’Inghilterra." Re Estmere ha giurato su Dio 24 La sua promessa con la mano destra, Di prenderla come sua sposa E farla Regina della sua terra. S’accommiatò dalla bella dama 25 Per tornare nel suo Paese E portar duchi, lord e cavalieri Che pur potessero prender moglie. Non avevan cavalcato che un miglio, 26 Un miglio fuori dalla città, Che s’imbatterono nel Re di Spagna, Con sé aveva parecchi guerrieri. S’imbatterono nel Re di Spagna, 27 Con sé aveva parecchi baroni, Oggi avrebbe sposato la figlia di Re Adland E il giorno dopo l’avrebbe condotta a casa. Mandò a dire a Re Estmere, 28 Il più veloce che poteva, Che tornasse indietro e si battesse, O andasse a casa senza la sua dama. Mentre un paggio se n’andava 29 Un altro paggio arrivò di corsa; Finché non avesse raggiunto Re Estmere Son certo che mai si sarebbe fermato. "Notizie, notizie, Re Estmere!" 30 "Che nuove mi porti, ragazzo?" "Vi porto delle notizie Che non Vi faran piacere. "Non avevate fatto che un miglio, 31 Un miglio fuori dalla città, Che è arrivato il Re di Spagna, Con sé aveva parecchi guerrieri: "È arrivato il Re di Spagna, 32 E molti baroni con lui, Per sposar oggi la figlia di Re Adland E domani per portarsela a casa. "La mia padrona Vi saluta, 33 E più che mai Vi saluto io: Tornate indietro e combattete, O andate a casa senza la Vostra dama." "Dammi un consiglio, mio caro fratello, 34 Questo consiglio mi devi dare: È meglio che torni indietro e combatta O torni a casa senza la mia dama?" "Ascoltami bene," disse il giovine Adler, 35 "Ora ti darò il mio consiglio: Velocemente troverò un modo Per toglier la dama da quest’impiccio. "Mia madre veniva dall’Ovest 36 E conosceva la magia, E quand’ero ancora a scuola Ha insegnato qualcosa anche a me. "Qui in questo campo cresce un’erba 37 Che, se qualcuno la conoscesse, Da bianco e rosso che fosse Lo renderebbe nero e bruno; Da nero e bruno che fosse 38 Lo renderebbe bianco e rosso; In Inghilterra non v’é spada Che lo potrebbe seppur scalfire. "Tu sarai un suonatore d’arpa 39 Venuto dalle terre del Nord; E io il tuo paggio, pronto a lottare E a portarti l’arpa al fianco. "Sarai il miglior suonatore d’arpa 40 Che mai abbia preso l’arpa in mano; Ed io sarò il miglior cantore Che mai abbia cantato in queste terre. "Potranno leggerci in fronte 41 Tutti quanti, come per magia, Che siamo gli uomini più arditi Di tutta la Cristianità." Allor si bardarono per cavalcare 42 Su due buoni e selvaggi destrieri, E quando giunsero alla reggia di Adland Splendevano i finimenti d’oro. Quando giunsero alla reggia di Adland, 43 Proprio davanti al portone Trovarono un bravo guardiano Che stava lì ad aspettarli. "Dio ti salvi, bravo guardiano, 44 Dio veda e provveda per te." "Siate i benvenuti," disse il guardiano, "Qual sia il Paese donde venite." "Noi siamo arpisti," disse il giovine Adler, 45 "Veniamo dalle terre del Nord; Siamo arrivati fino a questo posto Per veder questo bel matrimonio." "Se il vostro colore fosse bianco e rosso, 46 Ed invece siete neri e bruni, Direi che Re Estmere e suo fratello Sono arrivati a questa città." Tiraron fuori un braccialetto d’oro, 47 Lo misero al braccio del guardiano: "Te ne daremo un altro, bravo guardiano, Se non dirai niente che ci faccia del male." Lui guardò fisso Re Estmere 48 E guardò fisso il braccialetto; Poi aprì loro le porte della reggia E non fece alcuna ostruzione. Re Estmere portò il bel cavallo 49 Fino alla tavola, come fosse in stalla; La bava che gli usciva dalle froge Cadde sulla barba di Re Bremor. "Ehi, suonatore, il tuo cavallo, 50 Il tuo cavallo portalo in stalla; Non si confà ad un bravo arpista Di stallarlo nel salone d’un re." "Il mio paggio è tanto pessimo, 51 Non ne fa mai una giusta; C’è qualcuno in questa sala Che sia capace di dargliele?" "Suonatore," dice il Re di Spagna, 52 "Davvero mi parli fieramente; C’è un uomo qui in questa sala Che le darà al tuo paggio e a te." "Fai venire quest’uomo, allora, 53 Ché lo voglio proprio vedere; E quando le avrà date al mio paggio, Allora le darà anche a me." Si fece avanti un guerriero, 54 E lo guardò nell’orecchio: Ma per tutto l’oro del mondo Non ebbe il coraggio d’avvicinarsi. "Che c’è, guerriero?" disse il Re di Spagna, 55 "Che cosa ti preoccupa?" "Si legge qualcosa sulla sua fronte Come per magia, E, per tutto l’oro del mondo Non ho il coraggio d’avvicinarmi." Allora Re Estmere tirò fuori l’arpa 56 E suonò una bella cosa; La dama s’alzò da tavola E sarebbe voluta andar via dal Re. "Suonatore, smettila di suonare, 57 Ti prego, per l’amor di Dio! Se continui come hai cominciato Tu mi toglierai la mia sposa." Lui continuò a battere l’arpa 58 E suonò una bella cosa; La dama fece una bella risata Mentre sedeva a fianco del Re. "Suonatore, vendimi la tua arpa, 59 Con tutte le sue corde, E ti darò tante monete d’oro Quanti anelli ci sono in questa sala." "Che ci faresti con l’arpa," chiese, 60 "Se io la vendessi a te?" "Ci suonerei un’aria per mia moglie e me Quando fossimo a letto insieme." "Allora vendimi la tua sposa 61 Che siede vicino a te, E ti darò tante monete d’oro Quante foglie ci son su un albero." "E che faresti con la mia bella sposa 62 Se io la vendessi a te?" "Il suo bel corpo mi sembra più adatto A giacer con me che con te." Suonò ancora forte e chiaro 63 E Adler, lui, cantava: "Signora, questo è il tuo amore, Un Re, non un suonatore. "Signora, questo è il tuo amore, 64 E lo puoi veder bene; E ti libererò da questo stolto pagano Che dal tuo amore ti divide." La dama guardò arrossendo, 65 Arrossì e lanciò un altro sguardo, Mentre Adler sguainò la spada Ed uccise il Sultano. S’alzarono allora i guerrieri, 66 Si misero a gridar forte: "Traditori! Avete ucciso il nostro Re E quindi dovete morire!" Re Estmere mise da parte l’arpa 67 E rapido sguainò la spada; Estmere ed il giovine Adler Erano assai forti in battaglia. Le loro spade mordevano forte 68 Con l’aiuto della magia, Presto uccisero tutti i guerrieri O li fecero scappar via. Re Estmere prese quella bella dama 69 E ne fece la sua sposa; La portò a casa nella bella Inghilterra Per passar la vita insieme a lei.
Il nostro testo (Child 9A) proviene dalla Pleasant History of John Winchcombe, in his younger yeares called Jack of Newberie di Thomas Deloney (1597) ed è quindi desunto direttamente da una fonte letteraria nella quale è riportato (dalla stessa opera del Deloney il Child trascrisse anche un’altra ballata, Flodden Field, che abbiamo inserito nella sezione "Eventi storici"). Sebbene la semplicità della trama consenta qualche parziale raffronto, la ballata non ha alcun riscontro nella tradizione europea (v. Child I, 111-113). D'altra parte, ne sono state raccolte talmente tante versioni in Inghilterra fino alla fine del XVIII secolo, che possiamo supporre una tradizione orale ininterrotta almeno a partire dal XVI secolo. Non esiste alcun valido motivo per cui il nostro testo possa essere ritenuto la versione originale; esso è comunque un buon esempio della tradizione cinque-seicentesca della ballata. Tra le altre cose, fatto assai interessante, il Deloney descrive minuziosamente il modo in cui essa era cantata: Allora Sua Maestà [Enrico VIII] andò tra le tessitrici e tra le cardatrici che stavano lavorando allegramente [...] Il Re, la Regina ed i nobili guardavano con attenzione quelle donne, in massima parte giovani e belle e tutte vestite alla stessa maniera. Fecero una riverenza e cominciarono a cantare una canzone in questo modo: due di loro cantavano la strofa [ditty], le altre, tutte insieme, il ritornello [burden]" (Ed. Halliwell, p. 61). Per la vicenda, si possono fare dei raffronti anche con la Legend of Good Women di Geoffrey Chaucer (v. ed. Skeat, A, vv. 194-202, 224-227; Gerould, The Ball. of Tradition, 1932, p. 122). Nota sulla traduzione italiana: data la particolare struttura ritmica della ballata, abbiamo tentato in questo unico caso una traduzione in rima. Questo spiega alcune libertà, che comunque mai travisano il testo.
THE FAIR FLOWER OF NORTHUMBERLAND
It was a knight in Scotland borne 1 Follow, my love, come over the strand Was taken prisoner and left forlorne, Even by the good Earl of Northumberland. Then he was cast in prison strong, 2 Follow, my love, come over the strand Where he could not walke nor lie along, Even by the good Earl of Northumberland. And as in sorrow thus he lay 3 Follow, my love, come over the strand The Earle's sweete daughter walkt that way, And she the faire flower of Northumberland. And passing by, like an angell bright, 4 Follow, my love, come over the strand The prisoner had of her a sight, And she the faire flower of Northumberland. And loud to her this knight did crie, 5 Follow, my love, come over the strand The salt tears standing in his eye, And she the faire flower of Northumberland. Faire Lady, he said, take pity on me, 6 Follow, my love, come over the strand And let me not in prison dye, And you the faire flower of Northumberland. Faire Sir, how should I take pity on thee, 7 Follow, my love, come over the strand Thou being a foe to our contrey, And I the faire flower of Northumberland. Faire Lady, I am no foe, he said, 8 Follow, my love, come over the strand Through thy sweet love heere was I stayd, For thee the faire flower of Northumberland. Why shouldst thou come heere for love of me, 9 Follow, my love, come over the strand Having wife and children in thy countrie? And I the faire flower of Northumberland. I swear by the blessed Trinitie, 10 Follow, my love, come over the strand I have no wife nor children, I Nor dwelling at home in merrie Scotland. If courteously you will set me free, 11 Follow, my love, come over the strand I vow that I will marrie thee So soone as I come in faire Scotland. Thou shalt be a lady of castles and towers, 12 Follow, my love, come over the strand And sit like a queene in princely bowers When I am at home in faire Scotland. Then parted hence this lady gay, 13 Follow, my love, come over the strand And got his father's ring away To helpe this sad knight into faire Scotland. Likewise much gold she got by sleight, 14 Follow, my love, come over the strand And all to helpe this forlorne knight To wend from her father to faire Scotland. Two gallant steedes, both good and able, 15 Follow, my love, come over the strand She likewise tooke out of the stable, To ride with this knight into faire Scotland. And to the jaylor she sent this ring, 16 Follow, my love, come over the strand The knight from prison forth to bring, To wend with her into faire Scotland. This token set the prisoner free, 17 Follow, my love, come over the strand Who straight went to this faire lady To wend with her into faire Scotland. A gallant steed he did bestride, 18 Follow, my love, come over the strand And with the lady away did ride, And she the faire flower of Northumberland. They rode till they came to a water cleare: 19 Follow, my love, come over the strand Good Sir, how should I follow you heere? And I the faire flower of Northumberland The water is rough and wonderfull deepe, 20 Follow, my love, come over the strand And on my saddle I shall not keepe And I the faire flower of Northumberland. Feare not the foord, faire Lady, quoth he, 21 Follow, my love, come over the strand For long I cannot stay for thee, And thou the faire flower of Northumberland. The lady prickt her wanton steed, 22 Follow, my love, come over the strand And over the river swom with speede And she the faire flower of Northumberland. From top to toe all wet was shee, 23 Follow, my love, come over the strand This have I done for love of thee And I the faire flower of Northumberland. Thus rode she all one winter's night, 24 Follow, my love, come over the strand Till Edenborow they saw in sight The chiefest towne in all Scotland. Now chuse, quoth he, Thou wanton flower, 25 Follow, my love, come over the strand Whe'r thou wilt be my paramour Or get thee home to Northumberland. For I have wife, and children five, 26 Follow, my love, come over the strand In Edenborow they be alive; Then get thee home to faire England. This favour shalt thoy have to boote, 27 Follow, my love, come over the strand Ile have thy horse, go thou on foote, Go, get thee home to Northumberland. O false an faithlesse knight, quoth shee, 28 Follow, my love, come over the strand And canst thou deale so bad with me? And I the faire flower of Northumberland Dishonour not a ladie's name, 29 Follow, my love, come over the strand But draw thy sword and end my shame And I the faire flower of Northumberland. He tooke her from her stately steed, 30 Follow, my love, come over the strand And left her there in extreme need And shee the faire flower of Northumberland. Then sat she downe full heavily, 31 Follow, my love, come over the strand At length two knights came riding by Two gallant knights of faire England. She fell downe humbly on her knee, 32 Follow, my love, come over the strand Saying, Courteous knights take pittie on me And I the faire flower of Northumberland. I have offended my father deere, 33 Follow, my love, come over the strand And by a false knight that brought me heere From the good Earl of Northumberland. They tooke her up behind them then, 34 Follow, my love, come over the strand And brought her to her father's againe And he the good Earle of Northumberland. All you fair maidens be warned by me, 35 Follow, my love, come over the strand Scots were never true, nor never will be To lord, nor lady, nor faire England.
IL BEL FIORE DELLA NORTHUMBRIA
In terra di Scozia un cavaliere era nato, 1 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Fu fatto prigioniero e dimenticato Anche dal buon Conte di Northumbria E in una dura prigione fu gettato 2 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Dove non poteva camminare, nè stare sdraiato Anche dal buon Conte di Northumbria. E mentre giaceva nella disperazione, 3 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia La figlia del Conte passò dalla prigione, Lei, il bel fiore della Northumbria. Come un angelo splendente passò, 4 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia E lui uno sguardo le lanciò, A lei, il bel fiore della Northumbria. Ed il Cavaliere si mise a gridare, 5 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Con gli occhi rigonfi di lacrime amare: A lei, il bel fiore della Northumbria Bella Signora, abbi di me compassione, 6 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Non farmi morire in questa prigione, Tu, il bel fiore della Northumbria. Bel cavaliere, come posso aver compassione, 7 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Di te, un nemico della nostra nazione? Io, il bel fiore della Northumbria Io non ti sono nemico, sul mio onore 8 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Ché m'hanno chiuso qui per il tuo amore, Per te, il bel fiore della Northumbria Saresti qui perché sei innamorato, 9 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Tu, che hai dei figli e sei un uomo sposato? Ed io, il bel fiore della Northumbria Lo giuro su Dio, Signore del Creato 10 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Che io non ho figli, e non sono sposato, Non ho casa e famiglia nella bella Scozia. Se gentilmente liberar mi vorrai, 11 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Io ti giuro che mia moglie sarai Quando arriveremo nella bella Scozia. Sarai Regina di torri e manieri, 12 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Sarai padrona di tutti i miei averi Quando saremo nella bella Scozia. La bella dama con lui scappò 13 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Ed un anello a suo padre rubò Per farlo fuggire nella bella Scozia. E con l'inganno tanto oro ha rubato 14 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Per aiutare il cavaliere abbandonato A fuggir da suo padre e ad andare in Scozia. Due bei cavalli, capaci e fidati 15 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Lei dalla stalla ugualmente ha rubati Per andar col cavaliere nella bella Scozia E al carceriere ha mandato l'anello 16 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Per liberarlo dal castello E farlo fuggire con lei nella nella Scozia. Lui prese il pegno, e lo liberò 17 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia E dalla dama lui subito andò Per fuggir con lei nella bella Scozia. E sopra un bel destriero è montato, 18 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia E con la dama, poi, se n'è andato Con lei, il bel fiore della Northumbria. Dopo un po' giunsero a un limpido rivo, 19 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Signore mio, io qui non ci arrivo Io, il bel fiore della Northumbria. L'acqua è impetuosa ed è tanto profonda, 20 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Tenermi in sella non posso tra l'onda Io, il bel fiore della Northumbria. Tu non temere quel guado, mio amore, 21 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Non posso stare a aspettarti per ore, Tu, il bel fiore della Northumbria Lei il suo cavallo vivace spronò 22 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia E all'altra riva veloce passò Lei, il bel fiore della Northumbria Era bagnata dalla testa ai piedi, 23 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Per amor tuo io l'ho fatto, credi A me, il bel fiore della Northumbria. Per una notte rimasero in sella, 24 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Giunsero in vista di Edimburgo la bella, La capitale di tutta la Scozia. Ed ora scegli, mio fiore fragrante, 25 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Se tu vuoi essere la mia amante O tornartene a casa, nella bella Inghilterra. Ché ho cinque figli a Edimburgo, e una sposa 26 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Vivono tutti a Edimburgo gloriosa E tu torna a casa nella bella Inghilterra. Un altro favore dovrai farmi, vedi: 27 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Io prendo il cavallo, e tu torna a piedi A casa tua, nella bella Inghilterra. Falso, bugiardo, straccione e pezzente 28 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Perché mi tratti così crudelmente? Io, il bel fiore della Northumbria Non disonorare il nome d'una signora, 29 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Sguaina la spada e trafiggimi, ora! Io, il bel fiore della Northumbria Ma da cavallo l'ha disarcionata 30 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Ed in un mare di guai l'ha piantata, Lei, il bel fiore della Northumbria. Lei si sedette con tristi pensieri, 31 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Finché non passarono due cavalieri, Due bravi cavalieri della bella Inghilterra. Con umiltà si prostrò innanzi a loro, 32 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Oh cavalieri, pietà io vi imploro, Io, il bel fiore della Northumbria. Per un malvagio che fin qui m'ha portato 33 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Ho recato offesa al mio padre adorato, A lui, al buon Conte di Northumbria. Loro a cavallo, dietro di sè la issarono 34 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia E da suo padre la riportarono, Da lui, dal buon Conte di Northumbria. Belle ragazze, non passate dei guai, 35 Vieni, amor mio, andiamo sulla spiaggia Gli Scozzesi fedeli non saranno mai Nè a uomo, nè a donna, nè alla bella Inghilterra.
(89) FA’SE FOOTRAGE Il Falso Footrage
Le ballate e le fiabe provengono dallo stesso mondo e narrano spesso le stesse storie; anzi, si può dire che, parecchie volte, una ballata popolare ed una fiaba differiscono solo perché la prima è una composizione in versi e la seconda è un racconto in prosa. La vicenda narrata in Fa’se Footrage, il cui testo proviene dal Brown Manuscript del Tytler, ne è sicuramente un esempio. Gli elementi ci sono tutti: il Re onesto, buono e onorato (non per niente si chiama King Honor), la bella Regina che rimane vedova dopo pochi mesi di matrimonio quando già sta per dargli un erede, la congiura di palazzo, il perfido e vile usurpatore che uccide il Re mentre è a letto (dal "furibondo" nome di Footrage -"rabbia-nei-piedi"- e dallo scomodo appellativo di fa’se che ormai fa praticamente parte del suo nome tanto che così lo chiamano tutti, amici compresi), la sostituzione del bambino appena nato con la figlia del saggio William così da salvare l’erede al Trono dalla morte giuratagli da Footrage ed il ragazzo che, divenuto uomo, viene a sapere proprio da William la sua vera identità e che punisce esemplarmente l’usurpatore, libera la madre, si riappropria del titolo che gli spetta per nascita e per diritto e, dulcis in fundo, sposa la bambina che aveva un tempo preso il suo posto per salvargli la vita.
FA’SE FOOTRAGE
King Easter has courted her for her gowd, 1 King Wester for her fee, King Honor for her lands sae braid And for her fair body. They had not been four months married, 2 As I have heard them tell, Until the nobles of the land Against them did rebel. And they cas kaivles them amang 3 And kaivles them between, And they cas kaivles them amang Wha shoud gae kill the king. O some said yea and some said nay, 4 Their words did not agree; Till up it gat him Fa’se Footrage And sware it shoud be he. When bells were rung and mass was sung 5 And a’ man boon to bed, King Honor and his gay ladie In a hie chamer were laid. Then up it raise him Fa’se Footrage 6 While a’ were fast asleep, And slew the porter in his lodge That watch and ward did keep. O four and twenty silver keys 7 Hang hie upon a pin, And ay as a door he did unlock He has fasten’d it him behind. Then up it raise him King Honor, 8 Says, What means a’ this din? Now what’s the matter, Fa’se Footrage, O wha was ‘t loot you in? O ye my errand well shall learn 9 Before that I depart; Then drew a knife baith lang and sharp And pierced him thro’ the heart. Then up it got the Queen hersell 10 And fell low down on her knee: O spare my life now, Fa’se Footrage, For I never injured thee. O spare my life now, Fa’se Footrage, 11 Until I lighter be, And see gin it be lad or lass King Honor has left me wi’. O gin it be a lass, he says, 12 Well nursed she shall be; But gin it be a lad-bairn He shall be hanged hie. I winna spare his tender age 13 Nor yet his hie, hie kin; But as soon as e’er he born is He shall mount the gallow-pin. O four and twenty valiant knights 14 Were set the Queen to guard, And four stood ay at her bower door To keep baith watch and ward. But when the time drew till an end 15 That he should lighter be, She cast about to find a wile To set her body free. O she has birled these merry young men 16 Wi’ strong beer and wi’ wine, Until she made the a’ as drunk As any wallwood swine. O narrow, narrow is this window 17 And big, big am I grown! Yet thro’ the might of Our Ladie Out at it she has won. She wander’d up and wander’d down 18 She wander’d out and in, And at last into the very swines’ stye The Queen brought forth a son. Then they cast kaivles them amang 19 Wha should gae seck the Queen, And the kaivle fell upon Wise William And he’s sent his wife for him. O when she saw Wise William’s wife 20 The Queen fell on her knee. Win up, win up, madame, she says, What means this courtesie? O out of this I winna rise 21 Till a boon ye grant to me, To change your lass for this lad-bairn King Honor left me wi’. And ye maun learn my gray gose-hawke 22 Well how to breast a steed, And I shall learn your turtle-dow As well to write and read. And ye maun learn my gay-gose hawke 23 To wield baith bow and brand, And I shall learn your turtle-dow To lay gowd wi’ her hand. At kirk or market where we meet 24 We dare nae mair avow But, Dame, how does my gay gose-hawk? Madame, how does my dow? When days were gane and years came on 25 Wise William he thought long; Out has he ta’en King Honor’s son A hunting for to gang. It sae fell out at their hunting 26 Upon a summer’s day That they cam by a fair castle, Stood on a sunny brae. O dinna ye see that bonny castle 27 Wi’ wa’s and towers sae fair? Gin ilka man had back his ain Of it you shou’d be heir. How I shou’d be heir of that castle 28 In sooth I canna see, When it belongs to Fa’se Footrage And he’s nae kin to me. O gin ye shou’d kill him Fa’se Footrage 29 You wou’d do what is right, For I wot he kill’d your father dear Ere ever you saw the light. Gin ye should kill him Fa’se Footrage 30 There is nae man durst you blame, For he keeps your mother a prisoner And she dares no take you hame. The boy stared wild like a gray-gose hawke, 31 Says, What may a’ this mean? My boy, you are King Honor’s son And your mother’s our lawful queen. O gin I be King Honor’s son, 32 By Our Ladie I swear This day I will that traytour slay And relieve my mother dear. He has set his bent bow till his breast 33 And lap the castle-wa’, And soon he’s siesed on Fa’se Footrage Wha loud for help gan ca’. O hold your tongue now, Fa’se Footrage, 34 Frae me you shanna flee: Syne pierced him through the foul fa’se heart And set his mother free. And he has rewarded Wise William 35 With the best half on his land, And sae has he the turtle-dow Wi’ the truth of his right hand.
IL FALSO FOOTRAGE
Il Re d’Oriente l’ha corteggiata per l’oro, 1 Il Re d’Occidente per i suoi averi; Re Onore per le sue vaste terre E per il suo stupendo corpo. Non erano sposati che da quattro mesi 2 Da quel che ho sentito dire, Che i nobili di quel Paese Si ribellarono contro di loro. Tirarono a sorte fra di loro, 3 Fra di loro tirarono a sorte; Tirarono a sorte fra di loro Chi dovesse andare a uccidere il Re. Qualcuno disse sì, qualcuno disse no, 4 Non erano certo d’accordo; Finché non s’alzò il Falso Footrage Giurando che sarebbe andato lui. Suonaron le campane ed il vespro finì, 5 E tutti quanti andarono a letto; Re Onore e la sua bella signora Erano su nella loro camera. S’alzò allora il Falso Footrage 6 Quando quasi tutti erano a letto, E uccise il guardaporta Al suo posto di guardia. Ventiquattro chiavi d’argento 7 Stavano appese a un gancio, E come apriva una porta Sempre se la richiudeva dietro. S’alzò allora Re Onore 8 E dice, "Cos’è questo rumore? Che c’è, Falso Footrage? Chi t’ha fatto entrar dentro?" "Vedrai bene cosa sto a fare 9 Prima che me ne vada;" Tirò fuori un lungo coltello affilato E lo trafisse nel cuore. S’alzò allora la Regina 10 E cadde in ginocchio davanti a lui: "Risparmiami la vita, Falso Footrage, Perché mai t’ho fatto del male. "Risparmiami la vita, Falso Footrage, 11 Finché non avrò partorito E visto se è un bimbo o una bimba Il figlio di Re Onore." "Se è una bambina", dice, 12 "Sarà ben accudita: Ma sè è un bambino Sarà appeso per il collo. "Non avrò pietà della sua tenera età 13 Nè del suo altissimo rango; Non appena sarà nato Sul patibolo salirà." Ventiquattro prodi cavalieri 14 Furon messi a guardia della Regina, Quattro stavano alla sua porta A fare sorveglianza. Quando il tempo fu quasi finito 15 E stava per partorire, Pensò a un modo come Potersi liberare; Fece ubriacar gli scagnozzi 16 Con birra forte e vino, Finché non furono ubriachi Proprio come delle scimmie. "Com’è stretta la finestra, 17 Ed io, come sono grossa!" Ma con l’aiuto della Madonna Riuscì a passarci e a uscire. Vagò per ogni dove, 18 Per ogni dove vagò; Alla fine, dentro a un porcile La Regina partorì un figlio. Tirarono a sorte fra di loro 19 Chi dovesse cercar la Regina; Toccò al Saggio William Che mandò sua moglie al suo posto. Quando vide la moglie del Saggio William 20 La Regina le cadde alle ginocchia: "Alzatevi, alzatevi, Signora, Perché tutta questa cortesia?" "Io di qui non mi alzerò 21 Finché non mi farete un favore: Scambiare la vostra bimba con questo bimbo Che Re Onore m’ha lasciato. "Dovrete insegnare al mio bel falchetto 22 A montar bene a cavallo, E io insegnerò alla vostra colomba A leggere e a scrivere. "Dovrete insegnare al mio bel falchetto 23 A usar bene la spada e l’arco, E io insegnerò alla vostra colomba A ricamar d’oro con le sue mani. "Se c’incontreremo in chiesa o al mercato 24 Non dovremo mai dire niente, Ma solo, « Signora, come sta il mio bel falchetto?», E voi, « Signora, come sta la mia colomba?»" Passarono i giorni, passarono gli anni, 25 Il Saggio William non poté più aspettare; Prese il figlio di Re Onore E lo portò con sé a caccia. Così, mentre stavan cacciando 26 In un giorno d’estate Arrivarono a un bel castello Su un colle assolato in riva al fiume. "Lo vedi quel bel castello 27 Con torri e mura tanto belle? Se ognuno riavesse quel che è suo Tu ne saresti l’erede." "Ma io non vedo come potrei 28 Esser l’erede di quel castello, Dato che è del Falso Footrage E lui non è mio parente." "Se tu uccidessi il Falso Footrage 29 Faresti proprio una cosa giusta, Perché ha ucciso il tuo amato padre Prima che tu vedessi la luce. "Se tu uccidessi il Falso Footrage 30 Nessuno ti biasimerebbe, Perché tiene prigioniera tua madre E lei non osa riportarti a casa." Il ragazzo lo guardò fisso come un falchetto 31 E disse, "Cosa vuol dire tutto questo?" "Ragazzo mio, tu sei il figlio di Re Onore E tua madre è la nostra legittima Regina." "Se io sono il figlio di Re Onore 32 Allora giuro sulla Madre di Dio Che oggi ucciderò quel traditore E libererò la mia cara madre." Ha preso l’arco, se l’è messo al petto 33 Ed è andato alle mura del castello; Presto ha catturato il Falso Footrage Che gridava aiuto a più non posso. "Stai zitto, ora, Falso Footrage, 34 Ché non mi sfuggirai!" E gli ha trafitto quel falso cuore E ha liberato sua madre. Ha ricompensato il Saggio William 35 Con metà delle sue terre migliori, E la bella colomba Concedendogli la sua mano.
Gavin Greig riportava che agli inizi del XX secolo venivano cantate ancora, in Scozia, delle folksongs con l’eterno tema della sposa rapita (v. anche Johnny Faa); ma Katharine Jaffray fu registrata attorno al 1850 in diverse versioni (in alcune delle quali ella oppone resistenza al suo rapitore; in altre, invece, è lei che combina tutto l’affare, ovvero "si fa" rapire). L’intera storia doveva essere comunque ben nota, se Sir Walter Scott (e chi altri?) la riprese per la sua Lochinvar (ovvero "Lochnagar"), composta però con uno stile stavolta abbastanza lontano da quello delle ballate.
KATHARINE JAFFRAY
Lochnagar cam frae the west 1 Into the low countrie, An’ he’s coorted Kath’rine Jaffray An’ stole her heart away. Hame he cam, ane Amosdale, 2 Cam frae the north countrie, An’ he has gained her father’s heart, But an’ her mother’s tee. A bridal day it then was set, 3 An’ the bridal day cam on, An’ who appeared among the guests But Lochnagar himself? A glass was filled o’ good red wine, 4 Weel drunk between them twa: Said he, "I’ll drink wi’ you, bridegroom, An’ syne boun me awa’. "A few words wi’ your bridesmaiden 5 I hope you’ll grant me then: I’m sure before her wedding day I would have gotten ten." Out spole then the first groomsman, 6 An’ an angry man was he, Says, "I will keep my bonnie bride Until the sun gae tee; "Until the sun gae tee," he said, 7 "Until the sun gae tee, An’ deliver her ower to her bridegroom, Which is my duty to dee." But he’s ta’en her by the middle jimp 8 An’ never stoppit to ca’, He’s ta’en her by the milk-white han’ An’ led her through the ha’. He leaned him ower his saiddle-bow, 9 An’ kissed her cheek an’ chin, An’ then he wissed them a good nicht An’ hoised her on ahin. He drew a trumpet frae his breist, 10 An’ blew bait loud an’ shrill; A hunner o’ weel-airmed men Cam Lochnagar until. A hunner o’ weel-airmed men 11 Wi’ milk-white steeds an’ grey, A hunner o’ weel-airmed men Upon his wedding day. Horsemen rode, an’ bridesmen ran, 12 An’ ladies in full speed; But you wadna hae seen his yellow locks For the dust o’ his horse’ feet. She turned in the saiddle-bow, 13 Addressed her late bridegroom, Says, "The compliments I got frae you I’ll return them back again." So Katharine Jaffray was marriet at morn, 14 An’ she was marriet at noon, She was twice marriet in ae day Ere she keest aff her goon.
KATHARINE JAFFRAY
Lochnagar giunse dall’ovest 1 Fino alle pianure, Corteggiò Katharine Jaffray E le rubò il cuore. Arrivò uno di Amosdale 2 Dalle terre del Nord; Si guadagnò l’affetto del padre E anche quello di sua madre. Le nozze furon fissate 3 E questo giorno arrivò; E chi apparve in mezzo agli ospiti Se non Lochnagar in persona? Fu empito un bicchiere di buon vino rosso 4 E se lo bevettero contenti; Lui disse, "Berrò con te, sposo, E poi me ne andrò via, "Spero che mi concederai 5 Due parole con la tua sposa: Son sicuro che prima di sposarti Lei me ne avrebbe concesse dieci." Parlò allora il primo valletto 6 Ed era veramente adirato: Disse, "Baderò alla bella sposa Finché il sole non sarà calato; "Finché il sole non sarà calato", disse, 7 "Finché il sole non sarà calato; Allora la darò al suo sposo Perché questo è il mio dovere." L’ha presa per i fianchi snelli 8 Senza smettere di chiamarla; L’ha presa per la candida mano E l’ha condotta nella sala. S’è sporto giù dalla sella 9 E l’ha baciata su tutto il viso; Ha dato loro la buona notte E l’ha fatta montare dietro. Tirò fuori un corno dalla giacca 10 E suonò più forte che poteva; Cento uomini ben armati Circondarono Lochnagar. Cento uomini ben armati 11 Con destrieri bianchi e grigi, Cento uomini ben armati Al giorno del suo matrimonio. I cavalieri e i valletti correvano 12 Le donne se la davano a gambe; Ma non si vedevano i loro biondi riccioli Per la polvere alzata dai cavalli. Lei si voltò dalla sella 13 E si rivolse al suo mancato sposo; Disse, "I regali che mi hai fatto Te li restituirò tutti." Katharine Jaffray si sposò al mattino 14 E si risposò a mezzogiorno; Ebbe a sposarsi due volte in un giorno Prima di togliersi la gonna.
(95) THE MAID FREED FROM THE GALLOWS La Fanciulla salvata dalla Forca
Non è dato sapere perché la ragazza sia in pericolo di vita, nè lo si riesce ad intuire nella maggior parte delle (numerosissime) versioni della ballata. In analoghi siciliani, catalani e tedeschi la ragazza è stata rapita dai pirati o dai Mori, ed il pegno che chiede ai genitori è il suo riscatto. Un'altra spiegazione è fornita da recenti testi tradizionali inglesi e da alcune versioni afroamericane: la sventurata fanciulla ha perso una biglia d'oro (a volte una coppa o una chiave) che le era stata affidata. L'impiccagione sembra una punizione veramente spropositata per una mancanza tanto veniale, ma si deve tenere presente che la biglia d'oro simboleggia la castità e che l'impiccagione ed il rogo sono le normali "pene da ballata" per le donne che abbiano perso la verginità prima del matrimonio. Solamente l'amante può ristabilire l'onore della ragazza (v. JFS 5:231). A.H.Krappe fa risalire la storia addirittura ai sacrifici delle spose greche (Speculum 16:236). Con il titolo The Gallows Tree o The Gallus Pole, la ballata è assai diffusa tra i cantastorie di colore degli Stati del Sud, ed è stata udita spesso anche nelle isole Bahamas ed in Giamaica (Smith, pp. 80-94). La ripetizione ossessiva delle strofe, inalterata tranne la sostituzione di un parente, fa pensare alla struttura tipica degli spirituals. Tale fatto, e la caratteristica drammaticità del brano, spiegano probabilmente il suo grande richiamo e la sua enorme diffusione, ancora attuale. La storia viene raccontata nelle fiabe e nei cantefables negri (composizioni in parte in prosa e in parte sotto forma di ballata), e sono state registrate anche delle messe in scena da parte di bambini di colore. I bambini inglesi hanno usato a lungo l'antica ballata come canzone di gioco. La caratteristica di The Maid freed from the Gallows è la sua struttura molto semplice: una continua "ripetizione progressiva" che, una volta iniziata, non può finire che in un modo: bene. Il testo che quì presentiamo è una venerabile versione manoscritta del Percy (Manuscripta Percyana Harvardensia, Kent 1770)
THE MAID FREED FROM THE GALLOWS
"O good Lord Judge, and sweet Lord Judge, 1 Peace for a little while! Methinks I see my own father Come riding by the stile. "O father, o father, a little of your gold, 2 And likewise of your fee! To keep my body from yonder grave And my neck fron the gallows-tree." "None of my gold now you shall have, 3 Nor likewise of my fee; For I am come to see you hang'd And hangèd you shall be." "O good Lord Judge, and sweet Lord Judge, 4 Peace for a little while! Methinks I see my own mother Come riding by the stile. "O mother, o mother, a little of your gold, 5 And likewise of your fee! To keep my body from yonder grave And my neck fron the gallows-tree." "None of my gold now you shall have, 6 Nor likewise of my fee; For I am come to see you hang'd And hangèd you shall be." "O good Lord Judge, and sweet Lord Judge, 7 Peace for a little while! Methinks I see my own brother Come riding by the stile. "O brother, o brother, a little of your gold, 8 And likewise of your fee! To keep my body from yonder grave And my neck fron the gallows-tree." "None of my gold now you shall have, 9 Nor likewise of my fee; For I am come to see you hang'd And hangèd you shall be." "O good Lord Judge, and sweet Lord Judge, 10 Peace for a little while! Methinks I see my own sister Come riding by the stile. "O sister, o sister, a little of your gold, 11 And likewise of your fee! To keep my body from yonder grave And my neck fron the gallows-tree." "None of my gold now you shall have, 12 Nor likewise of my fee; For I am come to see you hang'd And hangèd you shall be." "O good Lord Judge, and sweet Lord Judge, 13 Peace for a little while! Methinks I see my own true-love Come riding by the stile. "O true-love, o true-love, a little of your gold, 14 And likewise of your fee! And save my body from yonder grave And my neck fron the gallows-tree." "Some of my gold now you shall have, 15 And likewise of my fee; For I am come to see you saved And savèd you shall be."
LA FANCIULLA SALVATA DALLA FORCA
"O buon Giudice, caro signor Giudice, 1 Abbi pietà solo per un momento! Mi par di vedere mio padre Che passa a cavallo il recinto. "O padre, o padre, un po' del tuo oro 2 Ed anche delle tue ricchezze! Salva il mio corpo da quella tomba Ed il mio collo dalla forca!" "Tu non avrai affatto il mio oro 3 E neanche le mie ricchezze; Sono venuto per vederti impiccata, E impiccata tu sarai." "O buon Giudice, caro signor Giudice, 4 Abbi pietà solo per un momento! Mi par di vedere mia madre Che passa a cavallo il recinto. "O madre, o madre, un po' del tuo oro 5 Ed anche delle tue ricchezze! Salva il mio corpo da quella tomba Ed il mio collo dalla forca!" "Tu non avrai affatto il mio oro 6 E neanche le mie ricchezze; Sono venuta per vederti impiccata, E impiccata tu sarai." "O buon Giudice, caro signor Giudice, 7 Abbi pietà solo per un momento! Mi par di vedere mio fratello Che passa a cavallo il recinto. "Fratello, o fratello, un po' del tuo oro 8 Ed anche delle tue ricchezze! Salva il mio corpo da quella tomba Ed il mio collo dalla forca!" "Tu non avrai affatto il mio oro 9 E neanche le mie ricchezze; Sono venuto per vederti impiccata, E impiccata tu sarai." "O buon Giudice, caro signor Giudice, 10 Abbi pietà solo per un momento! Mi par di vedere mia sorella Che passa a cavallo il recinto. "Sorella, o sorella, un po' del tuo oro 11 Ed anche delle tue ricchezze! Salva il mio corpo da quella tomba Ed il mio collo dalla forca!" "Tu non avrai affatto il mio oro 12 E neanche le mie ricchezze; Sono venuta per vederti impiccata, E impiccata tu sarai." "O buon Giudice, caro signor Giudice, 13 Abbi pietà solo per un momento! Mi par di vedere il mio fidanzato Che passa a cavallo il recinto. "Amore, amore mio, un po' del tuo oro 14 Ed anche delle tue ricchezze! Salva il mio corpo da quella tomba Ed il mio collo dalla forca!" "Certo che tu non avrai il mio oro 15 Ed anche le mie ricchezze; Sono venuto per vederti salva, E salva tu sarai."
(105) THE BAILIFF'S DAUGHTER OF ISLINGTON La Figlia del Balivo di Islington
Almeno venti ballati incentrate sul ricongiungimento degli amanti separati seguono la trama di The Bailiff's Daughter of Islington. In queste composizioni, la semplice apparizione del "mercante" (cavaliere, marinaio, soldato...) che ritorna o della ragazza abbandonata è sufficiente per il riconoscimento; deve essere però mostrato qualche segno, oppure è necessaria una confessione. Invariabilmente, uno degli amanti mette alla prova l'altro osservando la reazione che ha alla notizia della sua morte o del suo abbandono. La ballata fu diffusissima in Inghilterra fino alla fine del XVII secolo. Testo: Percy, Reliques, III, 133.
THE BAILIFF'S DAUGHTER OF ISLINGTON
There was a youthe, and a well-beloved youthe, 1 And he was a squire's son: He loved the bayliffe's daughter deare That lived in Islington. Yet she was coye and would not believe 2 That he did love her soe, Noe nor at any time would she Any countenance to him showe. But when his friends did understand 3 His fond and foolissh minde, They sent him up to faire London An apprentice for to binde. And he had been seven long yeares, 4 And never his love could see: "Many a teare have I shed for her sake, When she little thought of mee." Then all the maids of Islington 5 Went forth to sporte and playe, All but the bailiffe's daughter of Islington; She secretly stole awaye. She pulled off her gowne of greene, 6 And put on ragged attire And to faire London she would go Her true love to enquire- And as she went along the high road, 7 The weather being hot and drye, She sat her downe upon a green bank And her true love came riding bye. She started up, with colour soe redd, 8 Catching hold of his bridle-reine; "One penny, one penny, kind Sir", she said, "Will ease me of much paine." "Before I give you one penny, sweet-heart, 9 Praye tell me where you were borne." "At Islington, kind Sir", sayd shee, "Where I have had many a scorne." "I prythee, sweet-heart, then tell to mee, 10 O tell me, whether you knowe The bayliffe's daughter of Islington." "She is dead, Sir, long agoe." "If she be dead, then take my horse, 11 My saddle and bridle also; For I will into some farr countree Where noe man shall me knowe." "O staye, o staye, thou goodlye youthe, 12 She standeth by thy side; She is here alive, she is not dead And readye to be thy bride." "O farewell griefe, and welcome joye, 13 Ten thousand times therefore; For I have founde mine owne true love, Whom I thought I should never see more."
LA FIGLIA DEL BALIVO DI ISLINGTON
C'era un giovane, era proprio un bel giovane, 1 Era figlio di uno scudiero; Amava la figlia del balivo, Del balivo di Islington. Ma lei era timida e non credeva 2 Che lui l'amasse tanto, E mai e poi mai gli avrebbe Fatto sapere le sue intenzioni. E quando i suoi amici capirono 3 Che era pazzo d'amore, Lo mandarono nella bella Londra Ad imparare un mestiere. Passarono sette lunghi anni 4 E lui non vide più il suo amore: "Tante lacrime per lei ho versato, E di me non le importa niente," Tutte le ragazze di Islington 5 Andavano a divertirsi e a giocare, Tutte, ma non la figlia del balivo; Così lei fuggì di casa. Si mise la gonna verde, 6 Si mise una veste stracciata, Per andare nella bella Londra A cercare il suo amore. Mentre passava per la strada maestra, 7 Il tempo era caldo e secco, Si mise a sedere su una verde riva Ed il suo amore arrivò a cavallo. S'alzò, ed era scarlatta in viso, 8 E diede un'occhiata alle redini; "Un soldo, un soldo, Signore", disse "Mi solleverebbe da tante pene." "Prima che ti dia il soldo, cara, 9 Ti, prego, dimmi dove sei nata." "A Islington, Signore", rispose, "Dove ho patito tanti dolori." "Ti prego, cara, ora dimmi, 10 Dimmi dunque se conosci La figlia del balivo di Islington." "Signore, è morta da tempo." "Se è morta, prendi il mio cavallo, 11 La mia sella e le mie redini; Ché me ne andrò in terre lontane Dove nessuno saprà chi sono." "Resta, resta, bravo giovane, 12 Lei è qui, proprio al tuo fianco; È viva, non è affatto morta E presto sarà la tua sposa." "Vattene, pena, benvenuta, gioia, 13 Per cento e cento volte! Ho ritrovato il mio unico amore Che credevo di non veder mai più."
|
VAI: |