Eventi storici
EVENTI STORICI


(161) THE BATTLE OF OTTERBURN La Battaglia di Otterbourne

La battaglia di Otterbourne (a cominciare dal titolo abbiamo riportato tutti i toponimi ed i nomi di persona nella forma moderna) fu combattuta il 19 agosto 1388 ed è uno degli episodi di una vasta campagna militare scozzese condotta a quel tempo contro i principali feudatari inglesi confinanti. La lunga ballata (in realtà chiaramente opera di un menestrello; per le differenze con le vere ballate popolari si veda l’introduzione alla sezione Robin Hood) sarebbe quindi propriamente una Scottish border ballad, ma il suo argomento e lo stile, chiaramente epico, nonché la sua precisione e completezza, la rendono un vero e proprio resoconto storico la cui attendibilità è stata in gran parte confermata (segnaliamo in nota le divergenze dall’effettiva realtà storica, basata principalmente sulle Scottish Chronicles del Froissart). Il suo andamento stesso è peraltro simile a quello delle cronache scozzesi del XIV secolo (menzionate nella ballata!), e probabilmente è il risultato dell'unione di componimenti differenti sullo stesso argomento (alcune versioni avrebbero potuto essere state concepite o addirittura improvvisate sullo stesso campo di battaglia: nella ballata stessa, alla strofa 43, si nominano dei mynstrells che sono invitati a cantare e a suonare per spronare alla lotta). Si ha notizia di una versione scozzese, ora perduta, che potrebbe essere notevolmente più antica di quella inglese che qui presentiamo (che è comunque molto antica, provenendo infatti da un ms. del 1550 circa, Cotton Cleopatra C. IV, 64), ma i risultati di tale ricerca non sono attendibili, sebbene il testo mostri evidenti tracce di interventi "colti" ed il labor limae su di essa la abbia resa un autentico frammento epico. La ballata è citata anche nel Complaynte of Scotlande (ed. Murray, p. 65). Un'altra ballata, Chevy Chase (conosciuta anche come The Hunting of the Cheviot), la cui prima versione risale al 1555 e che presentiamo di seguito a questa, sembra essere derivata da una versione di The Battle of Otterburn malgrado alcune inesattezze storiche; ma diversi studiosi hanno visto (probabilmente a ragione) in Chevy Chase il riflesso anche di un'altra delle numerose battaglie combattute tra i Percy e i Douglas, forse la battaglia di Piperden (1435). The Battle of Otterburn è considerato da alcuni uno dei maggiori componimenti epici in lingua inglese e, sicuramente, colpisce per la sua narrazione diffusa, precisa ed avvincente unita alla concisione folgorante tipica delle ballate. L’interesse di questo componimento non è solo artistico e storico; malgrado le scontate idealizzazioni dei personaggi e la profusione di formule fisse e luoghi comuni, esso ci descrive una battaglia medievale così come doveva essere, con il coraggio, la spavalderia e, soprattutto, l’autentica cavalleria dei combattenti. Quando Douglas si presenta a Newcastle-upon-Tyne, dove s’è recato per dare a Sir Percy notizia delle devastazioni da lui effettuate nei suoi feudi, quest’ultimo, nel promettergli una dura risposta, gli indica però il luogo migliore per accamparsi e lo congeda con il dono d’un otre di vino per bere alla salute. Malgrado l’inferiorità numerica dell’armata di Percy, egli si presenta come promesso sul campo di battaglia, senza alcun timore. Interessantissime, sebbene non rispondenti alla realtà storica, sono le strofe 36-39, quando un messaggero si presenta a Sir Percy non appena la battaglia è iniziata, per chiedergli d’aspettare qualche giorno in modo che suo padre, altri nobili e belle dame possano assistere al combattimento, come un vero e proprio spettacolo dal vivo; il barone di Greystoke (strofa 38) avrebbe addirittura fatto un lungo viaggio per non perdersi l’evento! E, forse, è proprio l’evocazione e l’atmosfera di cavalleresche guerre lontane, con il sommo senso dell’onore e della parola data, coi menestrelli che suonano sul campo per incitare alla lotta e gli stendardi spiegati al vento che costituisce il maggior fascino di questa ed altre ballate del genere. Ma, alla fine, come in tutte le battaglie d’ogni tempo, lo spettacolo è solo desolazione e morte; se vogliamo prestare fede alle (esagerate) cifre date nella ballata (strofe 62 e 65), sul campo di Otterbourne caddero oltre in cinquantamila (in realta molti meno, circa duemila). La traduzione è stata condotta in stile moderatamente arcaizzante e con qualche licenza dovuta a questioni metriche e ritmiche.

THE BATTLE OF OTTERBURN

Yt fell abowght the Lamasse tyde 1 Whan husbondes wynnes ther haye, The dowghtye Dowglasse bowynd hym to ryde In Ynglond to take a praye. The yerlle of Fyffe, wythowghten stryffe 2 He bowynd hym over Sulway; The grete wolde ever to-gether ryde; That raysse they may rewe for aye. Over Hoppertope hyll they cam in, 3 And so down by Rodclyffe crage; Vpon Grene Lynton they lyghted dowyn Styrande many a stage. And boldely brente Northomberland, 4 And haryed many a towyn; They dyd owr Ynglyssh men grete wrange To batell that were not bowyn. Than spake a berne vpon the bent, 5 Of comforte that was not colde And sayd, We haue brente Northomberlond, We haue all welth in holde. Now we haue haryed all Bamborowe schyre, 6 All the welth in the wordle haue wee, I rede we ryde to Newe Castell So styll and stalworthlye. Vpon the morowe, when it was day, 7 The standerds schone full bryght; To the Newe Castell the toke the waye And thether they came full ryght. Syr Henry Perssy laye at the Newe Castell, 8 I tell yow wythowtthen drede; He had byn a march-man all hys dayes And kepte Barwyke vpon Twede. To the Newe Castell when they cam 9 The Skottes they cryde on hyght, "Syr Hary Perssy, and thou byste within, Com to the fylde, and fyght. For we haue brente Northomberlonde, 10 Thy eyrtage good and ryght, And syne my logeyng I haue take Wyth my brande dubbyd many a knyght." Syr Harry Perssy cam to the walles 11 The Skottyssch oste for to se, And sayd, "And thou hast brente Northomberlond Full sore it rewyth me. Yf thou hast haryed all Bamborowe schyre, 12 Thow hast done me grete envye; For the trespasse thow hast me done The tone of vs schall dye." "Where schall I byde the?" sayd the Dowglas, 13 "Or where wylte thow com to me?" "At Otterborne, in the hygh way, Ther mast thow well logeed be. The roo full rekeles ther sche rinnes, 14 To make the game and glee; The fawken and the fesaunt both Among the holtes on hye. Ther mast thow haue thy welth at wyll, 15 Well logeed ther mast be; Yt schall not be long or I com the tyll," Sayd Syr Harry Perssye. "Ther schall I byde the", sayd the Dowglas, 16 "By the fayth of my bodye"; "Thether schall I com", sayd Syr Harry Perssy, "My trowth I plyght to the." A pype of wyne he gaue them over the walles, 17 For soth as I yow saye; Ther he mayd the Dowglasse drynke And all hys ost that daye. The Dowglas turnyd homewarde agayne, 18 For soth wythowghten naye; He toke hys logeyng at Oterborne Vpon a Wedynsday. And ther he pyght hys standerd dowyn, 19 Hys gettyng more and lesse, And syne he warned hys men to goo To chose ther geldynges gresse. A Skottysshe knyght hoved vpon the bent, 20 A wache I dare well saye; So was he ware on the noble Perssy In the dawning of the daye. He prycked to hys pavyleon-dore, 21 As faste as he myght ronne; "Awaken, Dowglas", cryed the knyght, "For hys love that syttes in trone." "Awaken, Dowglas," cryed the knyght, 22 "For thow maste waken wyth wynne; Yender I haue I spyed the prowde Perssye, And seven stondardes wyth hym." "Nay, by my trowth," the Dowglas sayed, 23 "It ys but a fayned taylle; He durst not loke on my brede banner For all Ynglonde so haylle. "Was I not yesterdaye at the Newe Castell, 24 That stondes so fayre on Tyne? For all the men the Perssy had, He coulde not garre me ones to dyne." He stepped owt at his pavelyon-dore, 25 To loke and it were lesse: "Araye yow, lordynges, one and all, For here bygynnes no peysse. "The yerle of Mentaye, thow art my eme, 26 The forwarde I gyve to the: The yerlle of Huntlay, cawte and kene, He schall be wyth the. "The lorde of Bowghan, in armure bryght, 27 On the other hand he schall be; Lord Jhonstoune and Lorde Maxwell, They to schall be wyth me. "Swynton, fayre fylde vpon your pryde! 28 To batell make yow bowen, Syr Davy Skotte, Syr Water Stewarde, Syr Jhon of Agurstone!" The Perssy cam byfore hys oste, 29 Wych was ever a gentyll knyght; Vpon the Dowglas lowde can he crye, "I wyll holde that I haue hyght. For thow haste brente Northomberlonde, 30 And done me grete envye; For thys trespasse thou hast me done, The tone of vs schall dye." The Dowglas answerde hym agayne, 31 Wyth grett wurdes vpon hye, And sayd, "I haue twenty agaynst thy one, Byholde, and thou maste se." Wyth that the Perssy was grevyd sore, 32 For soth as I yow saye: He lyghted dowyn vpon his foote, And schoote hys horsse clene awaye. Euery man sawe that he dyd soo, 33 That ryall was euer in rowght; Euery man schoo te hys horsse hym froo, And lyght hym rowynde abowght. Thus Syr Hary Perssye toke the fylde, 34 For soth as I yow saye; Jhesu Cryste in hevyn on hyght Dyd helpe hym well that daye. But nyne thowzand, ther was no moo, 35 The cronykle wyll not layne; Forty thowsande of Skottes and fowre That day fowght them agayne. But when the batell byganne to ioyne, 36 In hast ther cam a knyght; The letters fayre furth hath he tayne, And thus he sayd full ryght: "My lorde your father he gretes yow well, 37 Wyth many a noble knyght; He desyres yow to byde That he may see thys fyght. "The Baron of Grastoke ys com out of the wast, 38 Wyth hym a noble companye; All they loge at your fathers thy nyght, And the batell fayne wolde they see." "For Jhesus love," sayd Syr Harye Perssy 39 "That dyed for yow and me, Wende to my lorde my father agayne, And saye thow sawe me not wyth yee. "My trowth ys plyght to yonne Skottysh knyght, 40 It nedes me not to layne, That I schulde byde hym vpon thys bent, And I haue hys trowth agayne. "And if that I weynde of thys growende, 41 For soth, onfowghten awaye, He wolde me call but a kowarde knyght In hys londe another daye. "Yet had I lever to be rynde and rente, 42 By Mary, that mykkel maye, Then ever my manhood schulde be reprovyd Wyht a Skotte another day. "Wherfore schote, archars, for my sake, 43 And let scharpe arowes flee; Mynstrells, playe vp for your waryson, And well quyt it schall bee. "Euery man thynke on hys trewe-love, 44 And marke hym to the Trenitë; For to God I make myne avowe Thys day wyll I not flee." The blodye harte in the Dowglas armes, 45 Hys standerde stode on hye, That euery man myght full well knowe; By syde stode starrès thre. The whyte lyon on the Ynglyssh perte, 46 For soth as I yow sayne, The lucettes and the cressawntes both; The Skottes favght them agayne. Vpon Sent Androwe lowde can they crye, 47 And thrysse they schowte on hyght, And syne marked them one owr Ynglysshe men, As I haue tolde yow ryght. Sent George the bryght, owr ladyes knyght, 48 To name they were full fayne; Owr Ynglyssh men they cryde on hyght, And thrysse the schowtte agayne. Wyth that scharpe arowes bygan to flee, 49 I tell yow in sertayne; Men of armes byganne to joyne, Many a dowghty man was ther slayne. The Perssy and the Dowglas mette, 50 That ether of other was fayne; They swapped together whyll that the swette, Wyth swordes of fyne collayne: Tyll the blode from ther bassonnettes ranne, 51 As the roke doth in the rayne; "Yelde the to me," sayd the Dowglas, "Or elles thow schalt be slayne. "For I see by thy bryght bassonet, 52 Thow arte sum man of myght; And so I do by thy burnysshed brande; Thow arte an yerle, or elles a knyght. "By my good faythe," sayd the noble Perssye, 53 "Now haste thow rede full ryght; Yet wyll I never yelde me to the, Whyll I may stonde and fyght." They swapped together whyll that they swette, 54 Wyth swordès scharpe and long; Ych on other so faste thee beette, Tyll ther helmes cam in peyses dowyn. The Perssy was a man of strenghth, 55 I tell yow in thys stounde; He smote the Dowglas at the swordès length That he felle to the growynde. The sworde was scharpe, and sore can byte, 56 I tell yow in sertayne; To the harte he cowde hym smyte, Thus was the Dowglas slayne. The stonderdes stode styll on eke a syde, 57 Wyth many a grevous grone; Ther the fowght the day, and all the nyght, And many a dowghty man was slayne. Ther was no freke that ther wolde flye, 58 But styffely in stowre can stond, Ychone hewyng on other whyll they myght drye, Wyth many a bayllefull bronde. Ther was slayne vpon the Skottès syde, 59 For soth and sertenly, Syr James a Dowglas ther was slayne, That day that he cowde dye. The yerlle of Mentaye he was slayne, 60 Grysely groned vpon the growynd; Syr Davy Skotte, Syr Water Stewarde, Wyth Jhon of Agurstoune. Syr Charllès Morrey in that place, 61 That never a fote wold flee; Syr Hewe Maxwell, a lorde he was, Wyth the Dowglas dyd he dye. Ther was slayne vpon the Skottès syde, 62 For soth as I yow saye, Of fowre and forty thowsande Scottes Went but eyghtene awaye. Ther was slayne vpon the Ynglysshe syde, 63 For soth and sertenlye, A gentell knyght, Syr Jhon Fechewe, Yt was the more pety. Syr James Hardbotell ther was slayne, 64 For hym ther hartes were sore; The gentyll Lovell ther was slayne, That the Perssys standerd bore. Ther was slayne vpon the Ynglyssh perte 65 For soth as I yow saye, Of nyne thowsand Ynglyssh men Fyve hondert cam awaye. The other were slayne in the fylde; 66 Cryste kepe ther sowlles from wo! Seyng ther was so fewe fryndes Against so many a foo. Then on the morne they mayde them beerys, 67 Of byrch and haysell graye; Many a wydowe wyth wepyng teyres, Ther makes they fette awaye. Thys fraye bygan at Otterborne, 68 Bytwene the nyght and the day; Ther the Dowglas lost hys lyffe And the Perssys was lede awaye. Then was ther a Scottysh prisoner tayne, 69 Syr Henry Mongomery was hys name; For soth as I yow saye, He borowed the Perssy home agayne. Now let vs all for the Perssy praye 70 To Jhesu most of myght, To bryng hys sowlle to the blysse of heven For he was a gentyll knyght.

LA BATTAGLIA DI OTTERBOURNE

Accadde verso i primi d’agosto 1 Quando i contadini battono il grano: Il potente Douglas montò a cavallo Per far man bassa in Inghilterra. Il Conte di Fyfe, vi dirò il vero, 2 Andò verso il fiordo di Solway; Sempre insieme cavalcan pel bosco Ma questa razzia la piangeran per sempre. Scesero giù pei colli di Hoppertope, 3 E sempre giù pe’ borri di Rodclyffe; A Green Leyton smontaron da cavallo Stanando fuori un bel po’ di cervi. E la Northumbria la devastaron tutta, 4 Que’ coraggiosi, e molte città; Gran torto fecero a’ nostri inglesi Che alla battaglia non eran pronti. Disse un giovane sulla brughiera 5 Cose che furon di molto conforto: "Abbiamo razziato la Northumbria E ogni ricchezza l’abbiamo in mano. Abbiam razziato la contea di Bamburgh 6 E abbiamo ogni ricchezza del mondo: E ora dico che si va a Newcastle Proprio tranquilli e senza paura." La mattina dopo, quando si fe’ giorno, 7 Gli stendardi splendevan lucenti; S’avviarono per Newcastle E arrivarono senza intoppi. Sir Henry Percy stava a Newcastle, 8 Ve lo dico senz’ombra di dubbio; Sempre era stato un uomo di frontiera E comandava a Berwick upon Tweed . Quando furon giunti a Newcastle 9 Gli scozzesi gridarono forte: "Sir Henry Percy, se siete là dentro, Scendete in campo e combattete! "Ché abbiam razziato la Northumbria, 10 Vostro feudo di famiglia e diritto; Da quando vi ho preso quartiere Più d’un cavaliere battezzai con la spada." Sir Henry Percy venne alle mura 11 Per vedere la banda scozzese; Disse, "Se hai preso la Northumbria Certo mi hai fatto un gran dispiacere. "Se hai razziato la contea di Bamburgh 12 Tu m’hai recato grandissima offesa; Se hai violato le mie terre Uno di noi deve morire." "Dove vi aspetto?", chiese Douglas, 13 "O dove volete venire da me?" "A Otterbourne , sulla strada maestra, Là sarà un ottimo accampamento. Là corre spensierato il cerbiatto 14 Per la tua preda ed il tuo piacere; E così il falco ed il fagiano Su pe’ borri, fra la boscaglia. "Puoi andare a caccia quanto vuoi, 15 Ottimamente t’accamperai; E poco dopo verrò da te.", Questo disse Sir Henry Percy. "Vi aspetterò", disse Douglas, 16 "Sull’onore della mia persona." "Ed io verrò," disse Sir Henry Percy, "Sull’onore della mia parola." Fece calare giù dalle mura, 17 È verità, un otre di vino; Quel giorno dissetò Douglas E tutta quanta la sua banda in armi. Douglas si mise sulla via del ritorno 18 E s’avviò senz’altro indugio; E a Otterbourne s’accampò Un giorno di Mercoledì . Là piantò il suo stendardo 19 E mise tutto il suo bottino; Disse ai suoi d’andarsi a prendere La loro razione di castrato. Un cavaliere che stava sull’erba 20 Di sentinella, come si suol dire, Sul far del giorno s’era accorto Che il nobile Percy stava arrivando. Corse alla porta del padiglione , 21 Corse davvero a precipizio: "Svegliati, Douglas", urlò il cavaliere, "Per l’amore di Cristo in trono. "Svegliati, Douglas!", urlò il cavaliere, 22 "Ché ti puoi svegliare con gioia: Ché laggiù ho visto il superbo Percy Accompagnato da sette stendardi." "No, non è vero!", disse Douglas, 23 "In fede mia, mi stai mentendo! La mia bandiera spiegata al vento Non oserebbe guardarla mai! "Ieri forse non era a Newcastle 24 Che tanto bella sta sulla Tyne? Percy avrà pure tanti uomini Ma mai una volta m’ha invitato a pranzo." Uscì fuori dal suo padiglione 25 Per vedere se era vero o no: "State pronti tutti, Signori, Ora comincia la battaglia." "Conte Menteith, tu sei mio zio, 26 Avrai il comando dell’avanguardia; Ed in questo sarai affiancato Dal Conte Huntly, prudente ed astuto . "Lord Buchan dalla lucente armatura 27 Starà invece dall’altro lato; Lord Johnston e Lord Maxwell, Questi staranno con me. "Swynton, la pugna rafforzi il tuo orgoglio! 28 E voi, preparatevi alla battaglia: Sir David Scott, Sir Walter Stewart E Sir John di Haggerston." Percy era alla testa delle sue schiere, 29 Sempre egli fu un ardito cavaliere; Gridava a Douglas, ad alta voce: "Io manterrò quel che ho promesso! "Hai devastato la Northumbria 30 E m’hai recato gravissima offesa; E per questo grande sopruso Uno di noi deve morire." Douglas allora gli rispose 31 Con gran parole e ad alta voce: "Ne ho venti per ognuno dei tuoi, Stai a vedere, te n’accorgerai." Di questo Percy si dolse assai, 32 In verità, è come vi dico: Smontò giù a terra da cavallo E lo fece trottare via. Ognuno vide quel che aveva fatto, 33 Che pe’ suoi uomini egli era un Re; Tutti mandarono via i cavalli, Smontaron tutti attorno a lui. Sir Henry Percy scese in campo, 34 In verità, è come vi dico; Gesù Cristo nell’alto dei cieli Quel giorno molto l’aiutò. Eran novemila, non uno di più, 35 E la cronaca certo non mente ; Contro di loro c’eran quel giorno Quarantaquattromila scozzesi . La battaglia comincia a infuriare, 36 Giunge di corsa un cavaliere: Aveva con sé dei messaggi E così parlò francamente: "Vi salutano il mio signore Vostro padre, 37 E molti e nobili cavalieri; Egli vorrebbe che voi attendeste, Affinché possa veder la battaglia . "Il barone Greystoke arrivò da occidente 38 Accompagnato da nobili e dame; Tutti alloggiano da Vostro padre E vorrebbero veder la battaglia." "Per l’amor di Dio", disse Sir Percy, 39 "Che è morto per Voi e per me, Tornate dal Vostro signore mio padre E ditegli che non m’avete trovato. "Quello scozzese ha la mia parola, 40 Ed io non voglio certo mentirgli, Che l’avrei atteso su questa brughiera, Ed in cambio ho la sua parola. "Se io uscissi da questo terreno 41 Certo, senza aver combattuto, Egli direbbe che sono un codardo, Domani, nelle sue terre. "Vorrei piuttosto essere squartato, 42 Per Maria Vergine onnipotente!, Che domani uno scozzese Abbia a ridire sul mio onore. "Tirate, arcieri!, per amor mio 43 Fate volare le frecce aguzze! Suonate, cantori! ché la ricompensa Sicuramente l’avrete buona. "Ognuno pensi alla sua innamorata 44 E si raccomandi alla Trinità: Ché io, qui, oggi, faccio voto a Dio: Non fuggirò da questo campo." Il cervo scarlatto sull’arme di Douglas, 45 Il suo stendardo, fu ben spiegato Così che tutti lo vedessero bene; A fianco c’erano tre stelle . Dalla parte inglese, il leone bianco, 46 In verità, come vi dico, E le picche, e le mezzelune Nemiche degli scozzesi. Invocavan forte Sant’Andrea 47 E tre volte tirarono in alto; Ma poi mirarono ai nostri inglesi, In verità è come vi dico. Quando invocavan San Giorgio splendente, 48 Il cavaliere di Nostra Signora, Eran felici; ma i nostri inglesi, tra l’urla Tre volte risposero alle bordate di frecce. Volarono allora le frecce aguzze, 49 In verità, è come vi dico; Ed i guerrieri vennero a contatto, Molti prodi rimasero uccisi. S’incontrarono Percy e Douglas 50 Ed entrambi ne furon contenti; Si colpirono fino a sudare Con belle spade di Colonia; Scorse il sangue dai loro elmi 51 Come il fumo scorre sotto la pioggia: "Arrendetevi", disse Douglas, "Arrendetevi, o sarete ucciso. "Ché io vedo dal Vostro elmo lucente 52 Che siete un uomo di grande potenza, E anche, dalla spada brunita Che siete un conte o un cavaliere." "Sul mio onore," disse il nobile Percy, 53 "Avete proprio capito bene; Ma io a Voi non m’arrenderò Finche ce la faccio a lottare." Si colpirono fino a sudare 54 Con spade lunghe e taglienti; Ciascun colpiva così forte l’altro Che gli elmi furon fatti a pezzi. Sir Percy era uomo assai forte, 55 Ve lo dico in questo momento; E colpì Douglas di punta, L’altro allora stramazzò al suolo. Mordeva bene la sua spada aguzza, 56 In verità, è come vi dico; Riuscì a trafiggergli il cuore, E Douglas rimase ucciso . I portabandiera d’entrambe le parti 57 Ormai eran fermi e mandavan lamenti; Fu combattuto dal giorno alla notte E molti forti là giacquero uccisi. Neppure un uomo che fuggisse 58 E non restasse saldo in battaglia; E si colpirono fino a morire Con molte spade funeste. Rimase ucciso, fra gli scozzesi, 59 In verità, è come vi dico, Sir James Douglas, proprio nel giorno Che gli era stato destinato. Il Conte Menteith rimase ucciso 60 E orribilmente gemeva al suolo; Così Sir David Scott, Sir Walter Stewart E Sir John di Haggerston. Sir Charles Murray là da quel posto 61 Non volle certo indietreggiare; Sir Hugh Maxwell, che era un Lord Volle morire assieme a Douglas. Egli fu ucciso fra gli scozzesi, 62 In verità, è come vi dico; Di quarantaquattromila Ne scamparono mille e ottocento . Rimase ucciso, fra gli inglesi, 63 In verità, e come vi dico, Sir John Fitzhugh, cavaliere cortese, E per questo è maggiore la pena. Rimase ucciso Sir James Hardbottle, 64 E per lui s’afflissero i cuori; Fu ucciso là anche il prode De Laval, Il portabandiera dei Percy. Egli fu ucciso fra gli inglesi, 65 In verità, è come vi dico; Di novemila ch’eran gli inglesi Ne scamparono novecento . Ed altri furono uccisi sul campo, 66 Cristo protegga le loro anime! Si vide che pochi erano gli amici Contro così tanti nemici. Il mattino dopo si prepararon le bare 67 Di betulla e di nocciòlo grigio: Molte vedove piangendo a dirotto Portaron via i loro mariti. Questa battaglia di Otterbourne 68 Cominciò fra la notte ed il giorno; In essa Douglas perse la vita, Percy fu fatto prigioniero . Ci fu un prigioniero scozzese, 69 Il suo nome era Sir Henry Montgomery, In verità, è come vi dico, Egli riportò Percy a casa. Ora preghiamo tutti per Percy, 70 Ed imploriamo Gesù onnipotente La sua anima conduca alla gloria celeste Perché era un cavaliere cortese.


(162) CHEVY CHASE, or THE HUNTING OF THE CHEVIOT La Caccia sul Cheviot

Sir Philip Sidney confessava di "non aver mai ascoltato l’antica canzone dei Percy e dei Douglas senza che il suo cuore non si fosse commosso più che al suono di una tromba di battaglia"; Ben Johnson pare abbia detto che avrebbe preferito esser l’autore di Chevy Chase (Chevy è una forma locale del nome del fiume Cheviot; il titolo collaterale è più recente) che di tutte le sue opere. Addison esaminò la ballata, "una delle più amate dalla gente comune", in due numeri dello Spectator (nº 70 e 74), concludendo che il raffronto con l’epica classica poteva in questo caso essere giustificato. Come abbiamo detto, Chevy Chase narra lo stesso avvenimento della ballata precedente, ovvero la battaglia di Otterbourne (19 agosto 1388), nella quale un’armata scozzese al comando del conte Douglas, al ritorno da una serie di scorrerie in territorio inglese, fu affrontato dalle forze inglesi del barone Henry Percy di Northumbria. Sebbene Douglas fosse stato ucciso, gli inglesi persero il combattimento e dovettero subire la vergogna della cattura di Percy. Le perdite furono notevoli, soprattutto da parte degli inglesi. Anche Chevy Chase è un componimento tipicamente di menestrelli, sebbene assai inesatto dal punto di vista storico; il manoscritto (Bodleian Ashmole 48; Child III, 307) è del 1555 ed è quindi di soli cinque anni più recente. In Chevy Chase il peso delle leggende locali è palesemente maggiore; mentre The Battle of Otterburn si basa espressamente sulle cronache, Chevy Chase segue tradizioni di parte e travisa spesso il vero corso degli eventi con l’intento di glorificare gli inglesi, specialmente la casata dei Percy (che in questa ballata viene fatto morire per mano di lord Montgomery che, in realtà, lo fece solo prigioniero). Ma, come abbiamo visto nell’introduzione alla ballata precedente, sulla narrazione di Chevy Chase può avvertirsi anche l’eco di una battaglia posteriore, una delle numerose combattute tra i Percy e i Douglas, ovvero la battaglia di Piperden del 1445; qui un Percy rimase effettivamente ucciso. Anche qui abbiamo modernizzato i toponimi ed i nomi di persona; la ballata è tradizionalmente cantata a piacere sull’aria di due canzoni popolari, In Peascod Time o Flying Fame.

CHEVY CHASE or THE HUNTING OF THE CHEVIOT

The Perse owt of Northombarlonde 1 And avowe to God mayd he That he wold hunte in the mowntayns Off Chyviat within days thre, In the maggre of doughte Doglas, And all that euer with him be. The fattiste hartes in all Cheviat 2 He sayd he wold kyll, and cary them away: By my feth, sayd the dougheti Doglas agayn, I wyll let that hontyng yf that I may. Then the Perse owt off Banborowe cam, 3 With him a myghtee meany, With fifteen hondrith archares bold off blood and bone; They wear chosen owt of shyars thre. This begane on a Monday at morn 4 In Cheviat the hillys so he; The chylde may rue that ys vn-born, It wos the mor pitte. The dryvars thorowe the woodes went 5 For to reas the dear; Bomen byckarte vppone the bent With ther browd aros cleare. Then the wyld thorowe the woodes went 6 On euery syde shear; Greahondes thorowe the grevis glent For to kyll thear dear. This begane in Chyviat the hyls abone 7 Yerly on a Monnyn-day; Be that it drewe to the oware off none A hondrith fat hartes ded ther lay. They blewe a mort vppone the bent, 8 They semblyde on sydis shear; To the quyrry then the Perse went To se the bryttlynge off the deare. He sayd, It was the Duglas promys 9 This day to met me hear; But I wyste he wolde faylle, verament; A great oth a myghtte meany. At the laste a squyar off Northomberlonde 10 Lokyde at his hand full ny; He was war a the doughete Doglas commynge, With him a myghtte meany. Both with spear, bylle, and brande 11 Yt was a myghtti sight to se; Hardyar men both off hart not hande Wear not in Cristiante. They wear twenti hondrith spear-men good 12 Withoute any feale; They wear borne along be the watter a Twyde Yth bowndes of Tividale. Leave of the brytlyng of the dear, he sayd, 13 And to your bowys lock ye tayk good hede; For neuer sithe ye wear on your mothars borne Hade ye neuer so mickle nede. The dougheti Dogglas on a stede 14 He rode alle his men beforne; His armor glytteryde as dyd a glede; A boldar barne was neuer born. Tell me whos men ye ar, he says, 15 Or whos men that ye be; Who gave youe leave to hunte in this Chyviat chays In the spyt of myn and of me? The first mane that euer him an answear mayd 16 Yt was the good lord Persse: We wyll not tell the whoys men we ar, he says, Nor whos men that we be; But we wyll hounte hear in this chays In the spyt of thyne and of the. The fattiste hartes in all Chyviat 17 We haue kyld, and cast to carry them away. Be my troth, sayd the doughete Dogglas agayn, Therfor the ton of vs shall de this day. Then sayd the doughte Doglas 18 Unto the lord Perse: To kyll alle thes giltles men, Alas, it wear great pitee: But Perse, thowe art a lord of lande, 19 I am a yerle callyd within my contre; Let all our men vppone a parti stande, And do the battell of the and of me. Nowe Cristes cors on his crowne, sayd the lorde Perse, 20 Who-so-euer ther-to says nay; Be my troth, doughtte Dogglass, he says, Thow shalt neuer se that day. Nethar in Ynglonde, Skottlonde, nar France, 21 Nor for no man of a woman born, But, and fortune be my chance, I dar met him, on man for on. Then bespayke a squyar off Northombarlonde, 22 Richard Wytharyngton was his nam: It shall neuer be told in Sothe-Ynglonde, he says, To Kyng Herry the Fourth for sham. I wat youe byn great lordes twaw, 23 I am a poor squyar of lande; I wylle neuer se my captayne fyght on a fylde And stande my selffe and loocke on, But whylle I may my weppone welde I wylle not fayle, both hart and hande. That day, that day, that dredfull day! 24 The first fit here I fynde; And youe wyll here any mor a the hountynge a the Chyviat, Yet ys ther mor behynde.

[ The Second Fit ]

The Yngglyshe men hade ther bowys yebent, 25 Ther hartes wer good yenoughe; The first off arros that they shote off Seven skore spear-men they sloughe. Yet byddys the yerle Doglas vppon the bent, 26 A captayne good yenoughe, And that vas sene verament For he wrought hom both woo and wouche. The Dogglas partyd his sot in thre 27 Lyke a cheffe cheften off pryde; With suar spears of myghtte tre They cum in on euery syde; Thrughe our Yngglyshe archery 28 Gave many a wounde full wyde; Many a doughete they garde to dy, Which ganyde them no pryde. The Ynglyshe men let thear bowys be 29 And pulde owt brandes that wer brighte; It was a hevy syght to se Bryght swordes on basnites lyghte. Thorowe ryche male and myneyeple 30 Many sterne they strocke done streght; Many a freyke that was fulle fre Ther vndar foot dyd lyght. At the last the Duglas and the Perse met 31 Lyk to captayns of myght and of mayne; They swapte togethar tylle they both swat With swordes that wear of fyn myllan. Thes worthe freckys for to fyght 32 Ther-to they wear fulle fayne, Tylle the bloode owte off thear basnetes sprente As euer dyd heal or rayn. Yelde the, Perse, sayde the Doglas, 33 And i’feth I shalle the brynge Wher thowe shalte haue a yerls wagis Of Jamy our Skottish kynge. Thoue shalte haue thy ransom fre, 34 I hight the hear this thinge; For the manfullyste man yet art thowe he That euer I conqueryd in filde fighttynge. Nay, sayd the Lord Perse, 35 I tolde it the beforne, That I wolde neuer yeldyde be To no man of a woman born. With that ther cam an arrowe hastely 36 Forthe of a myghtte wane; Hit hathe strekene the yerle Duglas In at the brest-bane. Thorowe lyvar and longes bathe 37 The sharpe arrowe ys gane, That neuer after in all his lyffe-days He spayke mo wordes but ane: That was, Fyghte ye, my myrry men, whyllys ye may, For my lyff-days ben gan. The Perse leanyde on his brande 38 And sawe the Duglas de; He tooke the dede mane by the hande And sayd, Wo ys me for the! To haue savyde thy lyffe, I wolde haue partyde with 39 My landes for years thre; For a better man of hart nare of hande Was nat in all the north contre. Off all that se a Skottishe knyght 40 Was callyd Ser Hewe the Montgombyrry; He sawe the Duglas to the deth was dyght, He spendyd a spear, a trusti tre. He rod vppone a corsiare 41 Throughe a hondrith archery; He neuer stynttyde, nar neuer blane, Tylle he cam to the good lord Perse. He set vppone the lorde Perse 42 A dynte that was full soare; With a suar spear of a myghtte tre Clean thorow the body he the Perse ber; A the tothar syde that a man myght se 43 A large cloth-yard and mare: Towe bettar captayns wear not in Cristiante Then that day slan wer ther. An archar of Northomberlonde 44 Saw slean was the lord Perse; He bar a bende bowe in his hand Was made off trusti tre. An arow that a cloth-yarde was lang 45 To the harde stele halyde he; A dynt that was both sad and soar He sat on Ser Hewe the Montgombyrry. The dynt yt was both sad and soar 46 That he of Montgombyrry sete; The swane-fethars that his arrowe bar With his hart-blood they wear wete. Ther was neuer a freake wone foot wolde fle 47 But still in stour dyd stand; Heawyng on yche othar, whylle they myghte dre, With many a balfull brande. This battell begane in Chyviat 48 An owar before the none, And when the even-songe bell was rang The battell was nat half done. They tocke a stande on ethar hande 49 Be the lyght off the mone; Many had no strength for to stande In Chyviat the hillys abon. Of fifteen hondrith archars of Ynglonde 50 Went away but seuenti and thre; Of twenti hondrith speat-men of Skotlonde But even five and fifti. But all wear slayne Cheviat within 51 They hade no strengthe to stand on hy; The chylde may rue that ys vnborne, It was the mor pitte. Thear was slayne withe the lord Perse 52 Ser Johan of Agerstone, Ser Rogar, the hinde Hartly, Ser Wyllyam, the bolde Hearone. Ser Jorge, the worthe Loumle, 53 A knyghte of great renowen, Ser Raff, the ryche Rugbe, With dyntes wear beaten dowene. For Wetharryngton my harte was wo 54 That euer he slayne shulde be; For when bot his leggis wear hewyne in two Yet he knyled and fought on hys kny. Ther was slayne with the dougheti Duglas 55 Ser Hewe the Montgombyrry, Ser Dauy Lwdale that worthe was, His sistars son was he; Ser Charles a Murre in that place 56 That neuer a foot wolde fle; Ser Hewe Maxwelle a lorde he was, With the Doglas dyd he dey. So on the morrowe they mayde them byears 57 Off birch and hasell so gray; Many wedous with wepyng tears Cam to fache ther makys away. Tivydale may carpe off care, 58 Northombarlond may mayk great mon, For towe such captayns as slayne wear thear On the March-parti shall neuer be non. Word ys commen to Eddenburrowe 59 To Iamy the Skottishe kynge, That dougheti Duglas, lyff-tenant of the Marches He lay slean Chyviat within. His handdes dyd he weal and wryng, 60 He sayd, Alas, and woe ys me; Such an other captayn Skotland within, He sayd, ye-feth shuld neuer be. Worde ys commyn to lovly Londone 61 Till the fourth Harry oure Kynge, That lord Perse, lyff-tenante of the Marches He lay slayne Chyviat within. God haue merci on his solle, sayde Kyng Harry, 62 Good lord, yf thy will it be; I haue a hondrith captayns in Ynglonde, he sayd, As good as euer was he; But Perse, and I brook my lyffe, Thy deth well quyte shall be. As our noble kynge mayde his avowe 63 Lyke a noble prince of renowen, For the deth of the lord Perse He dyde the battell of Hombyll-down; Wher syx and thritte Skottishe knyghtes 64 On a day wear beaten down; Glendale glytteryde on ther armor bryght Over castille, towar, and town. This was the hontynge off the Cheviat 65 That ther begane this spurn; Old men that knowen the grownde well yenoughe Call it the battell of Otterburn. At Otterburn begane this spurne 66 Vppone a Monnynday; Ther was the doughte Doglas slean, The Perse went neuer away. Ther was neuer a tym on the Marchepartes 67 Sen the Doglas and the Perse met, But yt ys mervele and the rede blude ronne not As the reane doys in the stret. Ihesue Crist our balys bete 68 And to the blys vs brynge; Thus was the hountynge of the Chyviat: God sende vs alle good endynge!

LA CACCIA SUL CHEVIOT

Il Conte Percy di Northumbria 1 Ha fatto un voto al Signore, Che avrebbe cacciato sui monti Del Cheviot entro tre giorni Malgrado il potente Douglas E tutti i suoi compagni. I cervi più grassi di tutto il Cheviot 2 Disse che avrebbe ucciso e portato via: "Perdio", disse il potente Douglas, "Se posso, impedirò questa caccia." Allora Percy uscì da Bamburgh 3 Con una potente compagnia Di mille e cinquecento arcieri Scelti fra tre contee. Cominciò tutto un Lunedì mattina 4 Sulle alte colline del Cheviot; Pianga il bambino non ancora nato, Che non aver visto è davvero un peccato. Le guide andavano per la foresta 5 Per stanare fuori i cervi; Gli arcieri battevano la brughiera, Le lunghe frecce erano pronte. I cervi vagavano per la foresta, 6 Erano molti e da tutte le parti; I cani levrieri balzavan pe’ boschi Per ammazzare i cervi. Cominciò tutto sui colli del Cheviot 7 Un Lunedì, di mattina presto; S’avvicinava il mezzogiorno, Cento grassi cervi giacevano morti. Lo squillo di caccia suonò per la brughiera, 8 Si raccolse gente da molte parti; Allora Percy s’avvicinò alle prede Per vedere squartare i cervi. Disse: "Douglas m’aveva promesso 9 Che oggi, qui, m’avrebbe incontrato; Ma sapevo che non sarebbe venuto", E sparò una grossa bestemmia. Alla fine uno scudiero northumbro 10 Volse un po’ in giù lo sguardo, e davanti Notò che Douglas stava arrivando Con una potente compagnia. Entrambi con lancia, spada e alabarda 11 Parevan proprio possenti alla vista; Gente più forte di cuore e di mano Non v’era fra tutti i Cristiani. Eran duemila, armati di lancia, 12 Questo lo dico senz’alcun dubbio; Erano nati sulle rive del Tweed, Nei confini della valle del Teviot. "Basta squartare i cervi!", disse, 13 "Ora occupatevi dei vostri archi; Dacché vostra madre v’ha fatti Mai tanto bisogno ne avete avuto." Il potente Douglas su un destriero 14 Cavalcava davanti ai suoi; Come brace ardente la sua armatura, Uno più coraggioso non era ancor nato. "Ditemi chi vi comanda", chiese, 15 "Ditemi di chi siete agli ordini; E chi v’ha permesso di cacciare sul Cheviot Senza chiederlo a me o ai miei." Il primo uomo che gli rispose 16 Fu proprio il buon Lord Percy; "Non vi diremo chi ci comanda, Né di chi siamo agli ordini; Ma cacceremo su questo terreno Senza chiederlo né a te, né ai tuoi. "I cervi più grassi di tutto il Cheviot 17 Li abbiamo uccisi e portati via;" "Sul mio onore", disse il potente Douglas, "Uno di noi oggi dovrà morire." Allora disse il potente Douglas 18 Al Signore dei Percy: "Sarebbe veramente ingiusto Uccidere tutti questi innocenti; "Ora, Percy, tu sei un gran signore, 19 Io sono un conte nelle mie terre; Lasciamo stare tutti i nostri uomini E combattiamo io e te, faccia a faccia." "Per Cristo incoronato", disse Percy, 20 "Sia maledetto chi osa dire no; Sul mio onore, Douglas," egli dice, "Non rivedrai sorgere il sole; "Né in Inghilterra, né in Scozia, né in Francia 21 Per niente al mondo lo rivedrai; E se la sorte sarà dalla mia parte Ti voglio sfidare, da uomo a uomo." Parlò allora uno scudiero northumbro, 22 Richard Widrington il suo nome: "Non si racconti di questa vergogna In Inghilterra, al nostro re Enrico IV. "So che voi siete due grandi signori, 23 Mentre io, un umile scudiero; Ma finché potrò impugnare le armi, Combatterò con le mani e col cuore, E non starò a veder combattere il mio capitano." Quel giorno, quel giorno, quel terribile giorno! 24 E qui finisco il primo canto; Sentirete ancora della caccia sul Cheviot Più di quanto non v’abbia narrato.

[ Secondo Canto ]

Gli inglesi avevan già teso gli archi 25 I loro cuori eran proprio coraggiosi; Alla prima bordata di frecce Ne avevan già uccisi centoquaranta. Il Conte Douglas sta sulla brughiera, 26 Era davvero un capitano valente; E lo si poteva vedere bene, Poiché causò loro ferite e dolore. Douglas divise la sua armata in tre parti, 27 Era proprio un capitano valente; Con buone frecce d’ottimo legno Attaccarono da tutte le parti; Fra i nostri valenti arcieri inglesi 28 Fecero proprio una grande strage; Ne uccisero molti e valorosi Mettendo fine al loro orgoglio. Gli inglesi lasciarono gli archi 29 E sguainarono spade lucenti; Era penoso veder lame splendenti Calar su quegli elmi leggeri. Tra cotte di maglia e guanti di ferro 30 Molti guerrieri furono abbattuti; Molti uomini di gran lignaggio Fecero cadere ai loro piedi. Infine s’incontrarono Percy e Douglas, 31 Due capitani di grande potenza; E si colpirono fino a sudare Con lame d’acciaio di Milano . Questi grand’uomini ch’eran lì 32 Bramavano il combattimento, Finché il sangue non schizzò dagli elmi Come neppure la pioggia o la grandine. "Arrenditi, Percy", disse Douglas, 33 "E, sul mio onore, io ti porterò Dove sarai trattato come un tuo pari, Da Giacomo, nostro Re di Scozia. "Non ci sarà bisogno di riscatto, 34 Qui ti prometto questa cosa; Ché tu sei l’uomo più valoroso Con cui abbia mai combattuto." "No di certo," disse Lord Percy, 35 "Questo te l’ho detto prima; Che non mi sarei mai arreso Per nessuno al mondo." Proprio allora una rapida freccia 36 Fu scoccata dalla massa in armi; Il Conte Douglas fu colpito Dritto, in mezzo al petto. Sia il fegato che i polmoni 37 Trafisse l’aguzza freccia, Nel poco di vita che gli rimase Poté dire solo una cosa: "Combattete, miei uomini, finché potete, Ché sono finiti i miei giorni terreni." Percy s’appoggiò alla spada 38 E vide morire Douglas; Prese in braccio quell’uomo morto E disse, "Guai a me e a te! Per vederti salvo, avrei diviso 39 Le mie terre per tre anni; Ché uomo migliore di mano e di cuore Non vi fu mai nelle terre del Nord." Un cavaliere scozzese vide tutto, 40 Si chiamava Sir Hugh di Montgomery ; Vide che Douglas era morto E impugnò la lancia di duro legno. Montò sopra un corsiero 41 In mezzo a cento arcieri; Non indugiò, non si fermò Finché non giunse dal buon Lord Percy. Tirò addosso a Lord Percy 42 Un colpo veramente tremendo; E con la lancia di legno Trafisse Percy nel corpo. Fu trapassato da parte a parte 43 Da quella profonda ferita; Capitani migliori non v’eran fra i Cristiani, Quel giorno entrambi giacquero uccisi. Un arciere della Northumbria 44 Vide che Percy era stato ucciso; Piegò l’arco fra le sue mani, Era fatto d’ottimo legno. Una freccia lunga molte misure 45 Scoccò verso la potente armatura; Fu veramente un colpo tremendo Che tirò a Sir Hugh di Montgomery. Fu veramente un colpo tremendo 46 Che tirò a Sir Hugh di Montgomery; Le piume di cigno in cima alla freccia Si bagnaron del sangue del cuore. Non uno indietreggiò d’un passo, 47 Tutti restarono al posto di battaglia; Si colpirono finché poteron tirare Con molte e funeste spade. La battaglià cominciò presso il Cheviot 48 Un’ora prima di mezzogiorno; Suonaron le squille della sera E non era che a metà. Da entrambe le parti ci fu un po’ di tregua 49 Durante la notte, al chiaro di luna; Molti non stavan neppure in piedi, Lassù, sui colli del Cheviot. Dei mille e cinquecento arcieri inglesi 50 Non ne eran rimasti che settantatrè; Dei duemila lancieri scozzesi Soltanto cinquantacinque. Tutti eran morti vicino al Cheviot, 51 Gli altri neppure stavano in piedi; Pianga il bambino non ancora nato, Non aver visto è davvero un peccato. Fu ucciso assieme a Lord Percy 52 Sir John di Haggerston , E poi Sir Roger, il giovane Hartley E il coraggioso Sir William Heron. Ed anche il prode Sir George Lumley 53 Cavaliere di gran rinomanza; Sir Ralph della ricca Raby Fu abbattuto con molti colpi. Mi piangeva il cuore al triste pensiero 54 Che anche Widrington giaceva ucciso; Quando le sue gambe furon mozzate Si drizzò sui ginocchi a combattere. Sir Charles Murray, al suo posto 55 Neanche d’un passo volle cedere; Sir Hugh Maxwell era un lord E con Douglas volle morire. Furono uccisi col potente Douglas 56 Sir Hugh di Montgomery E anche il bravo Sir David Lambwell Che era figlio di sua sorella. La mattina dopo prepararon le bare 57 Di betulla e di nocciòlo grigio; Molte vedove con gli occhi in lacrime Vennero a prendersi i loro mariti. La valle del Teviot canterà gran pena 58 E la Northumbria farà grandi lamenti; Due capitani come quelli uccisi Non ve ne saran più sulla Frontiera. La notizia è giunta a Edimburgo 59 A Giacomo, Re degli scozzesi, Che il potente Conte Douglas Luogotenente della Marca di Frontiera Giaceva ucciso presso il Cheviot. Si torceva e tormentava le mani 60 E disse, "Grande sventura per me! Un simile capitano in Terra di Scozia Son certo che non vi sarà mai più." La notizia è giunta alla bella Londra 61 Fino al re Enrico IV, Che Lord Percy, il suo luogotenente Giaceva ucciso presso il Cheviot. "Dio abbia pietà della sua anima, 62 E sia fatta la volontà del Signore; Ho cento capitani in Inghilterra Altrettanto valorosi di te, Ma, Percy, se io vivrò ancora Ben rimpiangerò la tua morte." Il nobile Re fece un voto 63 Come ogni principe di gran fama: Per vendicare Lord Percy Combattè a Homildon. Là trentasei cavalieri scozzesi 64 Furono uccisi in un sol giorno; Splendevan le armature a Glendale, Castelli, torri e città vi si specchiavano. Questa fu la caccia presso il Cheviot 65 Con la quale cominciò la battaglia; Dei vecchi, che ben conoscono quei posti La chiamano battaglia di Otterbourne. A Otterbourne cominciò 66 La battaglia un Lunedì mattina; Là fu ucciso il potente Douglas E Percy non salvò la vita. Sulla Frontiera non ci fu un giorno 67 Che i Percy e i Douglas non s’incontrassero; È incredibile che il rosso sangue Non sia scorso come pioggia per la strada. Gesù Cristo ci salvi dalla sventura 68 E ci dia la Sua benedizione; Questa fu la caccia sul Cheviot E Dio ci mandi una fine migliore!


(168) FLODDEN FIELD Il Campo di Flodden

Il 9 settembre 1513 fu combattuta presso i monti di Flodden, vicino alla città di Bramstone (propriamente Brankstone), la battaglia decisiva nella guerra dichiarata solo pochi giorni prima (12 agosto) dal Re di Scozia Giacomo IV al Re d’Inghilterra Enrico VIII. L’esito fu disastroso per gli scozzesi; il Re stesso rimase ucciso sul campo di battaglia, e secondo lo storico Polidoro Virgilio (1586) si ebbero non meno di 10.000 morti. La battaglia diede immediatamente origine ad una serie abbastanza ricca di componimenti popolari e non, specialmente da parte inglese; ma di questa ballata si conosce quest’unica versione, tratta, come The Fair Flower of Northumberland, dalla Pleasant History of John Winchcombe, in his younger yeares called Jack of Newberie di Thomas Deloney, scritta nel 1597. Il Deloney, riportandola, dice che "per onta degli Scozzesi e a ricordo dell’impresa famosa il popolo d’Inghilterra compose questo canto che molti ricordano ancor oggi" (Child III, 351); e la ballata è certamente di scuola popolare, meno forse l’ultima strofa, che pare un’aggiunta posteriore alla ballata già stilizzata. La nostra segue fedelmente la storia, più di quanto generalmente non facciano le ballate; questa cosa sarebbe una riprova dell’affermazione del Deloney, e una testimonianza della composizione di questa ballata nei giorni immediatamente seguenti alla battaglia. In effetti, composizioni del genere si ebbero subito; già nel 1513, ovvero nello stesso anno della battaglia, John Skelton compose A Ballade of the Scottyshe Kynge, che riportiamo nell’appendice dedicata alle ballate d’autore ed il cui testo circolava in una broadside che è la più antica che ci sia pervenuta (v. nota 39).

FLODDEN FIELD

King Jamie hath made a vow, 1 Keepe it well if he may! That he will be at lovely London Upon Saint James his day. "Upon Saint James his day at noone, 2 At faire London will I be, And all the lords in merrie Scotland, They shall dine there with me." Then bespake good Queene Margaret, 3 The teares fell from her eye: "Leave off these warres, most noble king, Keepe your fidelitie. "The water runnes swift and wondrous deepe, 4 From bottome unto the brimme; My brother Henry hath men good enough; England is hard to winne." "Away," quoth he, "with this silly foole! 5 In prison fast let her lie; For she is come of the English bloud And for these words she shall dye." With this bespake Lord Thomas Howard, 6 The queenes chamberlaine that day: "If that you put Queene Margaret to death, Scotland shall rue it alway." Then in a rage King Jamie did say, 7 "Away with this foolish mome! He shall be hanged, and the other be burned, So soone as I come home." At Flodden Field the Scots came in 8 Which made our English men faine; At Bramstone Greene this battaile was seene, There was King Jamie slaine. Then presently the Scots did flie, 9 Their cannons they left behind; Their ensignes gay were won all away, Our soldiers did beat them blinde. To tell you plaine, twelve thousand were slaine, 10 That to the fight did stand, And many prisoners tooke that day The best in all Scotland. That day many a fatherlesse child 11 And many a widow poore, And many a Scottish gay lady Sate weeping in her bower. Jack with a feather was lapt all in leather, 12 His boastings were all in vaine; He had such a chance, with a new morris-dance, He never went home againe.

IL CAMPO DI FLODDEN

Ha fatto un voto Re Giacomo, 1 Lo mantenga, se gli riesce! Che sarà nella bella Londra Nel giorno di S.Giacomo. "A mezzogiorno di S.Giacomo 2 Sarò nella bella Londra, E tutti i Lords della gaia Scozia Saranno a pranzo con me." Disse la buona regina Margherita 3 Con gli occhi pieni di lacrime: "Basta con queste guerre, nobile Re, Tieni fede alla tua parola. "La corrente è veloce ed assai profonda 4 Dal fondo fino al pelo dell’acqua; Mio fratello Enrico ha uomini abbastanza in gamba E L’Inghilterra è un osso duro." "Portatemi via questa stupida sciocca 5 E chiudetela bene in prigione! Anche lei è di sangue inglese E, per questo, deve morire." Disse allora Lord Howard 6 Ciambellano della Regina, quel giorno: "Se farete morire la Regina Margherita La Scozia ne piangerà per sempre." Re Giacomo disse in preda all’ira: 7 "Portatemi via questo stupido sciocco! Lui sarà impiccato e lei messa al rogo Non appena tornerò a casa." Gli Scozzesi vennero al campo di Flodden 8 E i nostri Inglesi ne furon contenti, Sul prato di Brankstone fu data battaglia E Re Giacomo vi rimase ucciso. Gli Scozzesi scapparono subito 9 Lasciando sul posto i loro cannoni; Le loro bandiere furon portate via E i nostri soldati gliene suonarono belle. In breve, di quelli che erano in battaglia 10 Ne furono uccisi dodicimila; Furon fatti molti prigionieri quel giorno, La crema di tutta la Scozia. Quel giorno rese orfano più d’un bambino 11 E povera più d’una vedova; Molte belle signore scozzesi Stettero a piangere nei loro castelli. Quel buffone di Giacomo fu avvolto nel cuoio 12 Le sue sbruffonate non portarono a nulla; Ebbe tanta fortuna come personaggio d’una moresca Che non è tornato più a casa.

(170) THE DEATH OF QUEEN JANE La morte della Regina Giovanna

Jane Seymour, la terza delle sei mogli di Enrico VIII, morì nel 1537 dodici giorni dopo aver partorito il principe Edoardo. La ballata (da G.R. Kinloch, Ancient Scottish Ballads, London and Edinburgh, 1827) è scorretta dal punto di vista storico, in quanto alla Regina non fu assolutamente praticato il taglio cesareo, ma la sua stessa esistenza è un segno della popolarità di cui essa godeva presso la gente, non solo in Inghilterra. La nostra versione scozzese è quella che descrive con maggiori dettagli il funerale di Jane. Una versione inglese abbastanza simile a questa è stata incisa da Joan Baez (in The Joan Baez Ballad Book, II).

THE DEATH OF QUEEN JANE

Queen Jeanie, Queen Jeanie, traveld six weiks an’ mo’ 1 Tull women and midwives hae quite gien her ore: "O gin ye were women as women suld be Ye wad send for a doctor, a doctor to me." The doctor was ca’d for an’ set by her bed side: 2 "What aileth thee, my ladie, thine ees seem sae reid?" "O doctor, O doctor, wull ye do this for me, To rip up my twa sides, an’ save my babee?" "Queen Jeanie, Queen Jeanie, that’s the thing I’ll neer do, 3 To rip up your twa sides to save your babee"; Queen Jeanie, Queen Jeanie, traveld six weiks an’ mo’ Tull midwives an’ doctors hae quite gien her oor. "O gin ye were doctors as doctors suld bee, 4 Ye wad send for King Henry, King Henry to me": King Henry was ca’d for, an’ sat by her bed side, "What aileth thee, Jeanie? What aileth my bride?" "King Henry, King Henry, wull ye do this for me, 5 To rip up my twa sides, an’ save my babee?" "Queen Jeanie, Queen Jeanie, that’s what I’ll never do, To rip up your twa sides to save your babee." Bit wi’ sighing an’ sobbing she’s fallen in a swoon, 6 Her side it was ript up, and her babe was found; At his bonie babie’s christning there was meikle joy an’ mirth, But bonie Queen Jeanie lys cauld in the earth. Six an’ six coaches, an’ six an’ six mo’ 7 An’ royal King Henry went mourning before; O twa an’ twa gentlemen carried her awa’, Bit royal King Henry went weepin’ awa’. O black were their stockings, an’ black were their bands 8 And black were the weapons they held in their hands; O black were their muffers, an’ black were their shoes An’ black were the cheverons they drew on their luves. They mourned in the kechen, they mourn’d in the ha’, But royal King Henry mourn’d langest ava’: Farewell to fair England, farewell for eer more! For the fair flowr of England wull never shine more.

LA MORTE DELLA REGINA GIOVANNA

Da più di sei settimane la Regina Giovanna era in travaglio 1 Tanto che le dame e le ancelle s’erano quasi arrese: "Se voi foste donne, foste donne per bene Chiamereste un dottore, un dottore per me." Fu chiamato un dottore, fu portato al suo letto: 2 "Signora, che avete? Avete gli occhi tanto rossi." "Dottore, dottore, volete far questo per me, Tagliare i miei fianchi e salvare mio figlio?" "Giovanna, Giovanna, questo mai lo farò, 3 Tagliare i Vostri fianchi e salvar Vostro figlio." Da più di sei settimane la Regina Giovanna era in travaglio Tanto che le dame e i dottori s’erano quasi arresi. "Se voi foste un dottore, un dottore per bene 4 Chiamereste Re Enrico, Re Enrico qui da me;" Fu chiamato Re Enrico, fu portato al suo letto, "Signora, che avete? Che tormenta mia moglie?" "Re Enrico, Re Enrico, volete far questo per me, 5 Tagliare i miei fianchi e salvare mio figlio?" "Giovanna, Giovanna, questo non lo farò mai, Tagliare i Vostri fianchi e salvar Vostro figlio." Tra pianti e lamenti è caduta in delirio, 6 Le tagliarono i fianchi e fu trovato il bambino; Il giorno del battesimo ci fu gioia e allegria, Ma la Regina Giovanna giace fredda sotto terra. Sei carri, sei carri, e sei e sei ancora 7 Con Re Enrico alla testa che camminava piangendo; Quattro gentiluomini la portarono a spalla Ma Re Enrico, piangendo, volle andarsene via. Neri eran gli stivali, nere eran le fasce, 8 E nere eran le armi che tenevano in mano; Neri erano i drappi, nere eran le scarpe, Neri erano i guanti che portavano ai palmi. Piansero nelle cucine, piansero nelle sale, 9 Ma Re Enrico fu quello che pianse più a lungo; Addio all’Inghilterra, addio, addio per sempre! Il più bel fiore d’Inghilterra mai più splenderà.


TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI: