Leggende arturiane
RE ARTÙ


(29) THE BOY AND THE MANTLE Il Ragazzo e il Mantello

Gli echi dell'Epos Arturiano nella raccolta del Child sono molto meno numerosi di quanto ci si potrebbe aspettare, e pochissime ci sono giunte completa (proveniente, come tutti gli altri frammenti arturiani passati in ballata, dall’in-folio del Percy [II, 304 ss.]). Gli episodi di questa ballata derivano dalla ricca tradizione dei fabliaux diffusa in tutta l'Europa medievale, ma i più vicini al nostro testo sono Le mantel mutaillé (A. de Montaiglon e G.Raynaud, Recueil géneral des Fabliaux, Paris 1872-90, III, 1) di cui si hanno manoscritti del XIII secolo, e Le lais du corn, che forse risale anch'esso a quel periodo. Nel lais, come nella nostra ballata ed anche nel Livre de Caradoc (Perceval li Gallois, ed. Potvin, vv. 15640 e sgg.), Carrado (Caradoc, Craddock) risulta il vincitore (Child I, 257-71). Si noti che il corno è menzionato anche nella Morte Darthur del Malory (1485), VIII, cap. 34, e che l'infedeltà della regina Ginevra è l'argomento costante della leggenda arturiana. L'ambientazione è naturalmente adattata: così, già nella prima strofa, si nomina Carlisle (nel Cumberland), uno dei luoghi favoriti delle Greenwood Ballads (come appare anche nella successiva ballata The Marriage of Sir Gawaine e nel poemetto menestrellico Adam Bel, Clim of the Cloughe and William of Cloudesle [Child 116], che non abbiamo potuto includere nella nostra silloge a causa della sua estrema lunghezza). Il testo della ballata presenta qua e là dei problemi di interpretazione, mentre per la resa dei nomi dei personaggi arturiani abbiamo seguito la tradizione italiana dovunque possibile.

THE BOY AND THE MANTLE

In the third day of May 1 To Carleile did come A kind curteous child That cold much of wisdome. A kirtle and a mantle 2 This Child had vppon, With brauches and ringes Full richelye bedone. He had a sute of silke 3 About his middle drawne; Without he cold of curtesye, He thought itt much shame. God speed thee, King Arthur, 4 Sitting at thy meate; And the goodlye Queene Gueneuer I cannott her fforgett. I tell you Lords in this hall, 5 I hett you all heade, Except you be the more surer Is you for to dread. He plucked out of his potewer, 6 And longer wold not dwell, He pulled forth a pretty mantle Betweene two nut-shells. Haue thou here, King Arthure, 7 Haue thou heere of mee; Giue itt to thy comely queene Shapen as itt is alreadye; Itt shall neuer become that wiffe 8 That hath once done amisse. Then euery Knight in the Kings court Began to care for his. Forth came dame Gueneuer, 9 To the mantle shee her biled: The Ladye shee was new fangle, But yett shee was affrayd. When shee had taken the Mantle, 10 Shee stoode as she had beene madd: It was from the top to the toe As sheeres had itt shread. One while was itt gaule, 11 Another while was itt greene, Another while was itt wadded, - Ill itt did her beseeme, - Another while itt was blacke 12 And bore the worst hue. By my troth, quoth King Arthur, I thinke thou be not true. She threw downe the mantle 13 That bright was of blee. Fast with a rudd redd To her chamber can shee flee; Shee curst the weauer and the walker 14 That clothe that had wrought, And bade a vengeance on his crowne That hither hath itt brought; I had rather be in a wood 15 Vnder a greene tree, Then in King Arthurs court Shamed for to bee. Kay called forth his ladye, 16 And bade her come neere; Saies, Madam, and thou ne guiltye, I pray thee hold thee there. Forth came his Ladye 17 Shortlye and anon; Boldlye to the Mantle Then is shee gone. When she had tane the Mantle 18 And cast it her about, Then was shee bare All aboue the Buttocckes. Then euery Knight 19 That was in the Kings court Talked, laughed, and showted Full oft att that sport. Shee threw downe the mantle 20 That bright was of blee: Fast with a red rudd To her chamber can shee flee. Forth came an old Knight 21 Pattering ore a creede, And he proferred to this litle boy Twenty markes to his meede And all the time of the Christmasse 22 Willinglye to ffeede, For why this Mantle might Doe his wiffe some need. When shee had tane the mantle 23 Of cloth that was made, Shee had no more left on her But a tassell and a threed; Then euery Knight in the Kings court Bade, Euill might shee speed. Shee threw downe the Mantle 24 That bright was of blee, And fast with a redd rudd To her chamber can shee flee. Craddocke called forth his Ladye, 25 And bade her come in; Saith, Winne this mantle, Ladye. With a litle dinne: Winne this mantle, Ladye, 26 And it salbe thine If thou neuer did amisse Since thou wast mine. Forth came Craddockes Ladye 27 Shortlye and anon But boldlye to the Mantle Then is shee gone. When shee had tane the mantle 28 And cast itt her about, Vpp att her great toe Itt began to crinkle and crowt; Shee said, Bowe downe, Mantle, And Shame me not for nought; Once I did amisse, 29 I tell you certainlye, When I kist Craddockes mouth Vnder a greene tree, When I kist Craddockes mouth Before he marryed mee. When shee had her shreeuen, 30 And her sines shee had tolde, The mantle stoode about her Right as shee wold. Seemelye of coulour, 31 Glittering like gold. Then euery Knight in Arthurs court Did her behold. Then spake dame Gueneuer 32 To Arthur our King, She hath tane yonder mantle, Not with wright but with wronge! See you not yonder woman 33 That maketh her selfe soe cleare? I haue seene tane out of her bedd Of men fiueteene, Preists, Clarkes, and wedded men 34 From her by-deene: Yett shee taketh the mantle And maketh her-selfe cleane! Then spake the litle boy 35 That kept the mantle in hold: Sayes, King! Chasten thy wiffe! Of her words shee is to bold. Shee is a bitch and a witch, 36 And a whore bold! King, in thine owne hall Thou art a Cuchold! The litle boy stoode 37 Looking ouer a dore; He was ware of a wyld bore Wold haue werryed a man. He pulld fort a wood kniffe; 38 Fast thither that he ran; He brought in the bores head, And quitted him like a man. He brought in the bores head, 39 And was wonderous bold: He said, There was neuer a Cucholds kniffe Carue itt that cold. Some rubbed their kniues 40 Vppon a whetstone; Some threw them vnder the table, And said they had none. King Arthus and the Child 41 Stood looking them vpon; All their kniues edges Turned backe againe. Craddoccke had a litle kniue 42 Of Iron and of steele; He birtled the bores head Wonderous weele, That euery Knight in the Kings court Had a morssell. The litle boy had a horne 43 Of red gold that ronge; He said, There was noe Cuckolde Shall drinke of my horne, But he shold itt sheede Either behind or beforne. Some shedd on their shoulder, 44 And some on their knee; He that cold not hitt his mouth Put it in his eye; And he that was a Cuckold, Euery man might him see. Craddoccke wan the horne 45 And the bores head; His ladye wan the mantle Vnto her meede. Euerye such a louely Ladye, God send her well to speede!

IL RAGAZZO E IL MANTELLO

Il giorno tre di maggio 1 Giunse a Carlisle Un ragazzo di buone maniere Assai esperto di scienza. Un gonnellino e un mantello 2 Quel ragazzo aveva indosso Con borchie e campanelle Ornato riccamente. Aveva un vestito di seta 3 Tirato un po' alla vita: O non sapeva l'etichetta, Ma se ne vergognava. "Dio ti protegga, Re Artù, 4 Che stai seduto a tavola! E la bella regina Ginevra Non la posso scordare! "Vi dico, Signori in questa sala 5 E vi chiedo molta attenzione, Che, se non siete più che sicuri Avrete di che temere." Tirò fuori dalla borsa 6 E non volle più perder tempo, Tirò fuori un bel mantello Da due gusci di noce: "Prendilo, Re Artù, 7 Prendi quel che ti do; Dallo alla tua bella Regina Proprio così com'è. "Non starà mai bene alla moglie 8 Che una volta abbia tradito." Allora ogni cortigiano Ebbe paura che fosse la sua. Si fece avanti Madonna Ginevra 9 E chiese d'avere il mantello; La dama era curiosa, Ma anche intimorita. Quando ebbe preso il mantello 10 Ci rimase come una scema: Era dalla testa ai piedi Come se l'avessero sforbiciato. E per un po' era rosso 11 Per un altro poco verde, Azzurro per un altro ancora E le stava da far pietà. Per un altro po' era nero 12 Ed era il colore peggiore: "In fede mia", disse Re Artù, "Credo che tu non sia fedele." Lei buttò giù il mantello 13 Che aveva un colore splendente; Rossa come un peperone Scappò in camera sua. Maledì il tessitore e il gualchiere 14 Che avevan tessuto la stoffa E s'augurò vendetta sulla testa Di chi l'aveva portato fin lì. "Vorrei piuttosto essere in un bosco 15 Sotto un albero verde Che essere svergognata Qui alla corte di Re Artù." Chieri chiamò sua moglie 16 E le disse di avvicinarsi: Dice, "Madonna, se sei colpevole, Ti prego, resta dove sei." Si fece avanti sua moglie 17 Senza perdere tempo, A prendere il mantello Dritta se n'è andata. Quand'ebbe preso il mantello 18 E se lo fu messo addosso Allora rimase nuda Tutta sopra il culo. Allora ogni cavaliere 19 Che era alla corte del Re Scoppiò in una gran risata A quel divertimento. Lei buttò giù il mantello 20 Che aveva un colore splendente, Rossa come un peperone Scappò in camera sua. Si fece avanti un vecchio cavaliere 21 Biascicando un Credo E offrì a quel ragazzo Venti marchi di ricompensa, E per tutte le Feste di Natale 22 Di dargli da mangiare e da bere Perché quel mantello, certo, Sarebbe stato bene a sua moglie. Quando lei ebbe preso il mantello 23 Che era fatto di stoffa Non gliene rimase addosso Che un brandello ed un filo: Cosicché ogni cortigiano del Re Le diede la mala ventura, Lei buttò giù il mantello 24 Che aveva un colore splendente, Rossa come un peperone Scappò in camera sua. Carrado chiamò sua moglie 25 E le disse di entrare: Disse, "Vinci questo mantello, Signora, Con poca fatica. "Vinci questo mantello, Signora, 26 E quello sarà tuo Se tu non mi hai mai tradito Dal giorno che sei stata mia." Si fece avanti la moglie di Carrado 27 Senza perdere tempo, Anzi, a prendere il mantello Dritta se n'è andata. Quando ebbe preso il mantello 28 E se lo fu messo addosso All'alluce cominciò A ritirarsi e a spiegazzarsi; Lei disse, "Buttati giù, mantello, E non mi svergognare per nulla. "Una volta ho mancato 29 E te lo dico per certo, Quando ho baciato Carrado Sotto un albero verde, Quando ho baciato Carrado Prima che mi sposasse." Quando si fu confessata 30 E i suoi peccati ebbe detto Il mantello le stette addosso Bene come voleva lei. Bello di colore, 31 Lucente come l'oro; Ogni cortigiano di Re Artù Rimase ad ammirarla. Allora parlò Madonna Ginevra 32 Ad Artù, nostro Re: "Lei ha preso quel mantello Non a ragione, ma a torto! "Non vedi quella donna 33 Che si spaccia per così pura? Ho visto venire fuori Quindici uomini dal suo letto; "Preti, chierici e uomini sposati 34 Da lei, uno ad uno; E invece prende il mantello E si spaccia per pura!" Allora parlò il ragazzo 35 Che possedeva il mantello: "O Re, punisci tua moglie Per quella sua boccaccia. "È una bagascia, una strega, 36 Una grande puttana: Re, in casa sua Sei proprio un cornuto." Ed il ragazzo stette 37 A guardar fuori da una porta E notò un cinghiale selvaggio Che avrebbe fatto preoccupare un uomo. Tirò fuori un coltello da caccia 38 E corsè laggiù dov'era; portò dentro la testa del cinghiale E si comportò da uomo. Portò dentro la testa del cinghiale 39 E ne era assai fieri: Disse che il coltello di alcun cornuto Lo avrebbe potuto scalcare. Qualcuno affilò il coltello 40 Su una cote da arrotare; Altri lo buttaron sotto la tavola E dissero che non lo avevano. Artù ed il ragazzo 41 Li stettero a guardare; Tutti ci rovinarono Il filo del coltello. Carrado aveva un coltellino 42 Di ferro e d'acciaio; Scalcò la testa del cingiale Meravigliosamente bene, Ed ogni cortigiano del Re Ne ebbe un pezzo per sè. Il ragazzo aveva un corno 43 D'oro rosso che risuonava; Disse, "Nessun cornuto Potrà bere dal mio corno, Anzi, se lo verserà O davanti o di dietro." Qualcuno se lo versò sulla spalla, 44 Qualcuno sulle ginocchia; Chi non riusciva a portarlo alla bocca, Chi se lo infilava in un occhio; E che era un cornuto Tutti potevan vedere. Carrado vinse il corno 45 E la testa del cinghiale; Sua moglie vinse il mantello Come sua ricompensa; E ad ogni così bella dama Dio mandi buona sorte!


== ATTENZIONE: TRADUZIONE IN CORSO ==

(31) THE MARRIAGE OF SIR GAWAINE Le nozze di Messer Galvano

King Arthur lives in merry Carleile, 1 And seemely is to see; And there With him queene Guenever, That bride soe bright of blee. And there with him queene Guenever, 2 That bride so bright in bowre: And all his barons about him stoode, That Were both stiffe and stowre. The king a royale Christmasse kept, 3 With mirth and princelye cheare; To him repaired many a knighte, That came both farre and neare. And when they were to dinner sette, 4 And cups went freely round; Before them came a faire damselle, And knelt upon the ground. A boone, a boone, O kinge Arthure, 5 I beg a boone of thee; Avenge me of a carlish knighte, Who hath shent my love and mee: At Tearne-Wadling his castle stands, 6 Near to that lake so fair, And proudlye rise the battlements, And streamers deck the air. Noe gentle knighte, nor ladye gay, 7 May pass that castle-walle: But from that foule discurteous knighte, Mishappe will them befalle. Hee's twyce the size of common men, 8 Wi' thewes, and sinewes stronge, And on his backe he bears a clubbe, That is both thicke and longe. This grimme barone 'twas our harde happe, 9 But yester morne to see; When to his bowre he bare my love, And sore misused mee. And when I told him, king Arthure 10 As lyttle shold him spare; Goe tell, sayd hee, that cuckold kinge, To meete mee if he dare. Upp then sterted king Arthure, 11 And sware by hille and dale, He ne'er wolde quitt that grimme barone, Till he had made him quail. Goe fetch my sword Excalibar: 12 Goe saddle mee my steede; Nowe, by my faye, that grimme barone Shall rue this ruthfulle deede. And When he came to Tearne Wadlinge 13 Benethe the castle walle; "Come forth; come forth; thou proude barone, Or yielde thyself my thralle." On magicke grounde that castle stoode, 14 And fenc'd with many a spelle: Noe valiant knighte could tread thereon, But straite his courage felle. Forth then rush'd that carlish knight, 15 King Arthur felte the charme: His sturdy sinewes lost their strengthe Downe sunke his feeble arme. Nowe yield thee, yield thee, kinge Arthure, 16 Now yield thee, unto mee: Or fighte with mee, or lose thy lande, Noe better termes maye bee, Unlesse thou sweare upon the rood, 17 And promise on thy faye, Here to returne to Tearne-Wadling, Upon the new-yeare's daye; And bringe me worde what thing it is 18 All women moste desyre; This is thy ransome, Arthur, he sayes, Ile have noe other hyre. King Arthur then helde up his hande, 19 And sware upon his faye, Then tooke his leave of the grimme barone And faste hee rode awaye. And he rode east, and he rode west, 20 And did of all inquyre, What thing it is all women crave, And what they most desyre. Some told him riches, pompe, or state; 21 Some rayment fine and brighte; Some told him mirthe; some flatterye; And some a jollye knighte. In letters all king Arthur wrote, 22 And seal'd them with his ringe: But still his minde was helde in doubte, Each tolde a different thinge As ruthfulle he rode over a more, 23 He saw a ladye sette Betweene an oke, and a greene holleye, All clad in red scarlette. Her nose was crookt and turnd outwarde, 24 Her chin stoode all awrye; And where as sholde have been her mouthe, Lo! there was set her eye: Her haires, like serpents, clung aboute 25 Her cheekes of deadlye hewe: A worse-form'd ladye than she was, No man mote ever viewe. To hail the king in seemelye sorte 26 This ladye was fulle faine; But king Arthure all sore amaz'd, No aunswere made agairne. What wight art thou, the ladye sayd, 27 That wilt not speake to mee; Sir, I may chance to ease thy paine, Though I be foule to see If thou wilt ease my paine, he sayd, 28 And helpe me in my neede; Ask what thou wilt, thou grimme ladye, And it shall bee thy meede. O sweare mee this upon the roode, 29 And promise on thy faye; And here the secrette I will telle, That shall thy ransome paye. King Arthur promis'd on his faye, 30 And sware upon the roode; The secrette then the ladye told, As lightlye well shee cou'de. Now this shall be my paye, sir king, 31 And this my guerdon bee, That some yong fair and courtlye knight, Thou bringe to marrye mee. Fast then pricked king Arthure 32 Ore hille, and dale, and downe: And soone he founde the barone's bowre: And soone the grimme baroune. He bare his clubbe upon his backe, 33 Hee stoode bothe stiffe and stronge; And, when he had the letters reade, Awaye the lettres flunge. Nowe yielde thee, Arthur, and thy lands, 34 All forfeit unto mee; For this is not thy paye, sir king, Nor may thy ransome bee. Yet hold thy hand, thou proud barone, 35 I praye thee hold thy hand; And give mee leave to speake once more In reskewe of my land. This morne, as I came over a more, 36 I saw a ladye sette Betwene an oke, and a greene holleye, All clad in red scarlet. Shee sayes, all women will have their wille, 37 This is their chief desyre; Now yield, as thou art a barone true, That I have payd mine hyre An earlye vengeaunce light on her! 38 The carlish baron swore: Shee was my sister tolde thee this, And shee's a mishapen whore. But here I will make mine avowe, 39 To do her as ill a turne: For an ever I may that foule theefe gette, In a fyre I will her burne. Homewarde pricked king Arthure, 40 And a wearye man was hee; And soone he mette queene Gueuever, That bride so bright of blee. What newes! what newes! thou noble king, 41 Howe, Arthur, hast thou sped? Whece hast thou hung the carlish knighte? And where bestow'd his head? The carlislh knight is safe for mee, 42 And free fro mortal harme: On magicke grounde his castle stands, And fenc'd with many a charme. To bowe to him I was fulle faine, 43 And yielde mee to his hand: And but for a lothly ladye, there I sholde have lost my land. And nowe this fills my hearte with woe 44 And sorrowe of my life; I swore a yonge and courtlye knight, Sholde marry her to his wife Then bespake him syr Gawaine, 45 That was ever a gentle knighte: That lothly ladye I will wed; Therefore be merrye and lighte. Nowe naye, nowe naye, good sir Gawaine; 46 My sister's sonne yee bee; This lothlye ladye's all too grimme, And all too foule for yee Her nose is crookt and turn'd outwarde; 47 Her chin stands all awrye; A worse form'd ladye than shee is Was never seen with eye. What though her chin stand all awrye 48 And shee be foule to see: I'll marry her, unkle, for thy sake, And I'll thy ransome bee Nowe thankes, nowe thankes, good sir 49 And a blessing thee betyde! To-morrow wee'll have knights and squires. And wee'll goe fetch thy bride. And wee'll have hawkes and wee'll have houndes 50 To cover our intent; And wee'll away to the greene forest As wee a hunting went. Sir Lancelot, sir Stephen bolde, 51 They rode with them that daye; And foremoste of the companye There rode the stewarde Kaye: Soe did sir Banier and sir Bore, 52 And eke sir Garratte keene; Sir Tristram too, that gentle knight, To the forest freshe and greene. And when they came to the greene forrest 53 Beneathe a faire holley tree There sate that ladye in red scarlette That unseemelye was to see. Sir Kay beheld that lady's face, 54 And looked upon her sweere; Whoever kisses that ladye, he sayes, Of his kisse he stands in feare. Sir Kay beheld that ladye againe, 55 And looked upon her snout; Whoever kisses that ladye, he sayes, Of is kisse he stands in doubt Peace, brother Kay, sayde sir Gawaine, 56 And amend thee of thy life: For there is a knight amongst us all, Must marry her to his wife. What marry this foule queane, quoth Kay, 57 I' the devil's name anone; Gett mee a wife wherever I maye, In sooth shee shall be none. Then some tooke up their hawkes in haste, 58 And some took up their houndes; And sayd they wolde not marry her, For cities, nor for townes. Then bespake him king Arthure, 59 And sware there by this daye; For a little foule sighte and mislikinge, Yee shall not say her naye. Peace, lordings, peace; sir Gawaine sayd; 60 Nor make debate and strife; This lothlye ladye I will take, And marry her to my wife. Nowe thankes, nowe thankes, good sir Gawaine, 61 And a blessinge be thy meede! For as I am thine owne ladye, Thou never shalt rue this deede. Then up they took that lothly dame, 62 And home anone they bringe: And there sir Gawaine he her wed, And married her with a ringe. And when they were in wed-bed laid, 63 And all were done awaye: "Come turne to mee, mine owne wed-lord Come turne to mee I praye." Sir Gawaine scant could lift his head, 64 For sorrowe and for care; When, lo! instead of that lothelye dame, Hee sawe a young ladye faire. Sweet blushes stayn'd her rud-red cheeke, 65 Her eyen were blacke as sloe: The ripening cherrye swellde her lippe, And all her necke was snowe. Sir Gawaine kiss'd that lady faire, 66 Lying upon the sheete : And swore, as he was a true knighte, The spice was never soe sweete. Sir Gawaine kiss'd that lady brighte, 67 Lying there by his side: "The fairest flower is not soe faire: Thou never can'st bee my bride." I am thy bride, mine owne deare lorde, 68 The same whiche thou didst knowe, That was soe lothlye, and was wont Upon the wild more to goe. Nowe, gentle Gawaine, chuse, quoth shee, 69 And make thy choice with care; Whether by night, or else by daye, Shall I be foule or faire? "To have thee foule still in the night, 70 When I with thee should playe! I had rather farre, my lady deare, To have thee foule by daye." What when gaye ladyes goe with their lordes 71 To drinke the ale and wine; Alas I then I must hide myself, I must not goe with mine? "My faire ladye, sir Gawaine sayd, 72 I yield me to thy skille; Because, thou art mine owne ladye Thou shalt have all thy wille." Nowe, blessed be thou, sweete Gawaine, 73 And the daye that I thee see; For as thou seest mee at this time, Soe shall I ever bee. My father was an aged knighte, 74 And yet it chanced soe, He took to wife a false ladye, Whiche broughte me to this woe. Shee witch'd mee, being a faire yonge maide, 75 In the greene forest to dwelle; And there to abide in lothlye shape, Most like a fiend of helle. Midst mores and mosses; woods, and wildes 76 To lead a lonesome life: Till some yong faire and courtlye knighte Wolde marrye me to his wife: Nor fully to gaine mine owne trewe shape 77 Such was her devilish skille; Until he wolde yielde to be rul'd by mee, And let mee have all my wille. She witchd my brother to a carlish boore 78 And made him stiffe and stronge; And built him a bowre on magicke grounde To live by rapine and wronge. But now the spelle is broken throughe, 79 And wronge is turnde to righte; Henceforth I shall bee a faire ladye, And hee be a gentle knighte.

LE NOZZE DI MESSER GALVANO

Re Artù sta nella bella Carlisle 1 Ed è cosi bello a vedere; Con lui c’era là la regina Ginevra, Quella sposa così radiosa. Con lui c’era là la regina Ginevra, 2 Così radiosa nei suoi appartamenti: Attorno a lui c’eran tutti i baroni Che eran tanto decisi e fieri. Il Re tenne un Natale regale, 3 In allegria e con feste principesche; A lui vennero molti cavalieri Sia da vicino che da lontano. E quando eran seduti a pranzo 4 E le coppe giravan da tutte le parti, Giunse a loro una bella fanciulla E si gettò per terra in ginocchio. Vi prego, Vi prego, re Artù, 5 Vi imploro con la mia preghiera; Vendicatemi d’un cavaliere villano Che ha svergognato il mio amore e me; Il suo castello è a Tearnwadling, 6 Vicino a quel lago tanto bello, I suoi merli s’innalzano tanto fieri E i drappi al vento ornano l’aria. Nessun cavaliere né bella dama 7 Posson passare oltre quelle mura; Ma da quel cavaliere infame e scortese Avranno certo una grande sventura. È due volte più alto d’un uomo normale 8 Con muscoli e tendini forti, E dalla schiena gli pende un bastone Che è sia grosso che lungo. Questo torvo barone, per nostra sfortuna, 9 L’abbiamo visto ieri mattina; Nella sua stanza mi ha portato a letto Abusando crudelmente di me. E quando gli ho detto che Re Artù 10 Non lo avrebbe certo risparmiato, Ha detto, Va’ a dire a quel cornuto di Re D’incontrarmi se ne ha il coraggio. Re Artù s’alzò allora in piedi 11 Giurando sulla collina e sulla valle Che non avrebbe lasciato stare quel torvo barone Finché non l’avesse fatto soffrire. Andate a prendere la mia spada Excalibur, 12 E sellatemi il mio destriero Ora, in fede mia, questo torvo barone Si pentirà di questo atto spietato. Quando arrivò a Tearnwadling 13 Sotto le mura del castello, "Esci fuori, esci fuori, fiero barone, O arrenditi e diventa mio schiavo." Quel castello sorgeva su un terreno magico 14 Protetto da più d’un incantesimo: Nessun valente cavaliere poteva entrarvi Senza che il suo coraggio cessasse. Quel rozzo cavaliere corse fuori, 15 Re Artù percepì l’incantesimo: I suoi robusti tendini persero la forza. Le braccia gli caddero giù dalla debolezza. "Ora arrenditi, arrenditi, Re Artù, 16 Ora arrenditi a me: Oppure combatti, e perderai la tua terra. Non puoi avere condizioni migliori A meno che tu non giuri sul Crocifisso 17 E prometta sulla tua parola Di ritornar qui a Tearnwadling Il giorno di Capodanno; E di riferirmi che cosa 18 Tutte le donne più desiderino; Questo è il tuo riscatto, Artù", dice, "Non voglio proprio avere altro." Re Artù allora alzò la mano 19 E giurò sulla sua parola; Poi lasciò quel torvo barone E veloce spronò via il cavallo. Cavalcò ad oriente, cavalcò a occidente 20 E fece ogni sorta di domanda Su che cos’è che le donne più vogliono E su che cosa esse più desiderano. Alcuni gli dissero le ricchezze, il lusso e gli agi; 21 Alcuni i vestiti belli e splendenti; Alcuni l’allegria, alcuni l’adulazione Ed alcuni un bel cavaliere. Re Artù scrisse tutto in delle lettere 22 E le sigillò col suo anello: Ma la sua mente era ancora dubbiosa, Ognuna diceva una cosa diversa. Una volta che cavalcava veloce per la brughiera 23 Vide una donna seduta Tra una quercia e un verde agrifoglio, Tutta vestita di rosso scarlatto. Il suo naso era adunco e tutto all’infuori, 24 Il suo mento era tutto storto; E dove avrebbe dovuto avere la bocca, Orrore! Aveva gli occhi: I suoi capelli pendevano come serpenti 25 Sulle sue guance d’un pallore mortale: Una donna più orrenda di quella Nessuno la poteva mai aver vista. A salutar cortesemente il Re 26 La donna fu assai pronta; Ma Re Artù, che c’era rimasto male, Non le diede alcuna risposta; Che razza di villano sei, disse la donna, 27 Che non mi vuoi neanche parlare? Signore, potrei alleviar la tua pena Anche se sono orrenda a vedere. Se vuoi alleviar la mia pena, lui disse, 28 Ed aiutarmi in quel che mi serve, Chiedimi ciò che vuoi, arcigna signora, E questa sarà la tua ricompensa. Giurami questo su Cristo in croce, 29 E promettilo sulla parola; Allora ti dirò il segreto Che sarà il tuo riscatto. Re Artù diede la sua parola 30 E giurò sul Crocifisso; La dama allora gli rivelò il segreto E lo fece proprio a cuor leggero. "Questa sarà la mia ricompensa, mio Re, 31 Questa sarà la mia mercede: Un cavaliere bello, giovane e cortese Dovrai portarmi che mi sposi." Allora Re Artù cavalcò a gran galoppo 32 Per monti, colline e valli; Presto trovò il castello del Barone, Presto il crudele Barone. La mazza dietro alla schiena, 33 Stava in piedi, forte e piantato; Quando ebbe letto le lettere Le gettò via d’un colpo. "Ora, Artù, le tue terre 34 E te stesso sono di mia proprietà; Maestà, non mi hai pagato E questo non vale come riscatto." "Fermo con le mani, fiero Barone, 35 Fermo, ti prego, con le mani; Fammi parlare una volta ancora Per salvar le mie terre. Stamattina, giunto a una brughiera, 36 Ho visto una dama seduta Tra una quercia ed un verde agrifoglio, Tutta vestita di rosso scarlatto.

[traduzione in corso]


(34) KEMP OWYNE Owen il Campione

Abbiamo inserito Kemp Owyne in questa sezione solo perché la figura dell’intrepido gallese è ben presente nei romanzi del Graal e rappresenta quindi un eco delle leggende arturiane; ma la vicenda narrata in questa ballata non vi figura affatto ed è invece da ricollegarsi ad altre leggende alle quali dev’essere stata poi adattato il personaggio di Owen. Per il suo argomento e per la sua atmosfera fatata essa sarebbe dovuta essere stata inclusa forse nelle ballate di argomento soprannaturale; le tappe della liberazione dall’incantesimo della bella Isabel-la-Colomba sono scandite da una serrata progressione marcata da strofe di lunghezza diseguale, un artificio retorico raro nelle ballate e cui essa deve molto della sua efficacia, ma che tradiscono forse qualche intervento "colto". Il testo proviene da Motherwell, Minstrelsy, p. 374

KEMP OWYNE

Her mother died when she was young, 1 Which gave her cause to make great moan; Her father married the warst woman That ever lived in Christendom. She served her with foot and hand, 2 In every thing that she could dee; Till once, in an unlucky time She threw her in ower Craigy’s sea. Says, "Lie you there, dove Isabel, 3 And all my sorrows lie with thee; Till Kemp Owyne come ower the sea And borrow you with kisses three, Let all the warld do what they will, Oh, borrowed shall you never be!" Her breath grew strang, her hair grew lang, 4 And twisted thrice about the tree, And all the people, far and near, Thought that a savage beast was she. This news did come to Kemp Owyne 5 Where he lived, far beyond the sea; He hasted him to Craigy’s sea And on the savage beast look’d he. Her breath was strang, her hair was lang, 6 And twisted was about the tree, And with a swing she came about: "Come to Craigy’s sea, and kiss with me." "Here is a royal belt", she cried, 7 "That I have found in the green sea And while your body it is on Drawn shall your blood never be; But if you touch me, tail or fin, I vow my belt your death shall be." He stepped in, gave her a kiss, 8 The royal belt he brought him wi’; Her breath was strang, her heir was lang And twisted twice about the tree, And with a swing she came about: "Come to Craigy’s sea, and kiss with me." "Here is a royal ring," she said, 9 "That I have found in the green sea; And while your finger it is on Drawn shall your blood never be; But if you touch me, tail or fin, I swear my ring your death shall be.’ He stepped in, gave her a kiss, 10 The royal ring he brought him wi’; Her breath was strang, her heir was lang And twisted ance about the tree, And with a swing she came about: "Come to Craigy’s sea, and kiss with me." "Here is a royal brand," she said, 11 "That I have found in the green sea; And while your body it is on Drawn shall your blood never be; But if you touch me, tail or fin, I swear my brand your death shall be.’ He stepped in, gave her a kiss, 12 The royal brand he brought him wi’; Her breath was sweet, her heir grew short, And twisted nane about the tree, And smilingly she came about As fair a woman as fair could be.

OWEN IL CAMPIONE

Sua madre morì quand’era bambina, 1 Di questo ne portò gran pena; Suo padre sposò la peggior donna Che mai vivesse nella Cristianità. Lei la serviva e la riveriva 2 E faceva quel che poteva; Finché, un giorno sfortunato Lei la gettò nel lago di Craigy. Dice, "Stai qui e restaci, mite Isabel, 3 Con te sarà ogni mio maleficio; Finché Owen non verrà al lago A riscattarti con tre baci, Che il mondo vada dove vuole: Liberata mai non sarai!" Il respiro le si fece forte, i capelli le si allungarono, 4 S’avvolsero all’albero con tre giri; Tutta la gente vicina e lontana Pensava fosse una bestia selvaggia. Giunse notizia a Owen il Campione 5 Dove abitava, molto oltre il mare; Si recò in fretta al lago di Craigy Per guardar quella bestia selvaggia. Il suo respiro era forte, i capelli eran lunghi 6 Avvolti all’albero con tre giri; Fluttuando, lei venne su e disse: "Entra nel lago di Craigy e baciami! "Questa è una cintura regale," disse, 7 "L’ho trovata nel verde lago; Quando indossata l’avrai Con questa tu non annegherai; Ma se mi tocchi la coda o una pinna Con questa cintura tu morrai" Lui s’immerse e le diede un bacio, 8 La cintura regale portò con sè; Il suo respiro era forte, i capelli eran lunghi, Ma avvolti all’albero con due giri; Fluttuando, lei venne su e disse: "Entra nel lago di Craigy e baciami! "Questo è un anello regale," disse, 9 "L’ho trovato nel verde lago; Quando al dito tu l’avrai Con questo non annegherai; Ma se mi tocchi la coda o una pinna Con quest’anello tu morrai" Lui s’immerse e le diede un bacio, 10 L’anello regale portò con sè; Il suo respiro era forte, i capelli eran lunghi, Ma avvolti all’albero con un solo giro; Fluttuando, lei venne su e disse: "Entra nel lago di Craigy e baciami! "Questa è una spada regale," disse, 11 "L’ho trovata nel verde lago; Quando alla vita cinta l’avrai Con questa tu non annegherai; Ma se mi tocchi la coda o una pinna Con questa spada tu morrai" Lui s’immerse e le diede un bacio, 12 La spada regale portò con sè; Il suo respiro era lieve, i capelli eran corti, Ed all’albero ormai non più avvolti; E sorridendo, lei venne su Bella come sa essere una donna!


TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI: