La tradizione orale conservò a lungo questa antichissima ballata, ripresa a Unst, nelle isole Shetland, nella seconda metà del XIX secolo e pubblicata da Patrick Norman Shuldham-Shaw nel 1880 (il nostro testo è quello rivisto pubblicato nel Journal of the English Folk Dance and Song Society, V, 1947). La trama della ballata s’ispira abbastanza fedelmente al romanzo medievale in versi Sir Orfeo (risalente forse alla prima metà del XIV secolo), basato sulla classica storia di Orfeo e Euridice, ma riambientato nelle isole Britanniche. La regina Heurodys (la lady Isabel della ballata) viene rapita e portata non più nel Tartaro, ma nel Paese degli Elfi (tale ovvia sostituzione essere già avvenuta in un lai bretone del XII secolo); Re Orfeo, di lei follemente innamorato, assume allora le sembianze di un menestrello, e grazie alla bellezza delle sue melodiose armonie ottiene dal Re degli Elfi di riportare con sé l’amata nel mondo dei mortali. Child (V, 210) sottolinea che la derivazione del nostro testo e della ballata danese Harpens kraft ("La potenza dell'arpa") dal suddetto romanzo era già stata sostenuta da Sophus Bugge in Arkiv for nordisk filologi, VII, 1891, pp. 97 ss. L'interpretazione linguistica della ballata presenta alcune difficoltà non trascurabili. Innanzitutto, il testo è nell'ostico dialetto scozzese settentrionale delle Shetland, per di più in una forma antica ancora qua e là influenzata dall'antico dialetto locale, il norn (dall'islandese antico norrœnn "nordico; Norvegese"), in realtà un dialetto norvegese, estintosi nella seconda metà del XVIII secolo e del quale sappiamo assai poco (solo alcuni vocaboli, parecchi dei quali ancora presenti nel dialetto locale attuale, di tipo scozzese). Questo è importante se si vuole comprendere il misterioso ritornello, di apparente derivazione norvegese (ma forse semplicemente ancora in norn). Una delle prime interpretazioni fu data dal Grundtvig e ripresa dallo stesso Child: skoven årle grøn / hvor hjorten han går årlig ("Il bosco è verde di buon mattino / dove il cervo va ogni anno"). In seguito, l'opinione di Child mutò secondo l'interpretazione fornita da E. Olrik: skoven er herlig grøn / hvor urten hun grønnes herlig ("Il bosco verdeggia splendido / dove splendida verdeggia la vegetazione"). Anche noi ci atteniamo a quest'ultima interpretazione per la traduzione. Una versione di King Orfeo fu udita anche da Arnulf Edmonston, il quale avvertì che, dopo la quarta strofa, ne venivano delle altre dove Lady Isabel era rapita dalle fate ed il re andava alla sua ricerca. Un giorno, passando vicino ad un colle, egli vede un gruppo di persone tra le quali riconosce sua moglie, che sembra andare verso un castello o qualcosa di simile (Child I, 215). Altre strofe sono state dimenticate dopo l'ottava strofa: qui un messaggero appare da dietro la pietra grigia, invitando il re ad entrare. Edmonston chiarì onestamente di non aver trascritto tali strofe perché non le aveva capite completamente. Malgrado tali lacune, con King Orfeo abbiamo una delle poche ballate tradizionali ancora veramente "pure" (cioè del tutto scevre dall'influsso e dalla morale del Cristianesimo), un autentico relitto ancora in vita in tempi decisamente recenti; anche dal punto di vista letterario la ballata è notevolissima, uno dei migliori esempi dello stile antico.
KING ORFEO
Der lived a king inta da aste, 1 Scowan ürla grün Der lived a lady in da wast Whar giorten han grün oarlac Dis king he has a huntin’ gaen 2 He's left his Lady Isabel alane. "Oh I wis ye'd nair gaen away, 3 For at your hame is döl an’ wae. For da King o' Ferrie we his daert 4 Har pierced your lady to da hert." An aifter dem da king has gaen 5 Bit whan he cam it was a grey stane. Dan he took oot his pipes ta play, 6 Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. An first he played da notes o' noy, 7 An dan he played da notes o' joy. An dan he played da göd gabber reel, 8 Dat meicht ha’ made a sick hert hale. "Noo come ye in inta wir ha’, 9 An’ come ye in amang wir a’. " Noo he's gaen in inta der ha’, 10 An’ he's gaen in amang dem a’. Dan he took oot his pipes ta play, 11 Bit sair his hert wi’ döl an’ wae. An’ first he played da notes o’ noy, 12 An’ dan he played da notes o’ joy. An’ dan he played da göd gabber reel 13 Dat meicht ha’ made a sick hert hale. "Noo tell to us what will ye hae: 14 What sall we gie you for your play?" "What I will hae I will you tell, 15 An’ dat’s me Lady Isabell." "Yees tak your Lady, an’ yees gaeng hame, 16 An’ yees be king ower a' your ain." He’s taen his Lady, an he’s gaen hame, 17 Scowan ürla grün An noo he’s king ower a’ his ain Whar giorten han grün oarlac.
RE ORFEO
C'era un re in Oriente, 1 Il bosco verdeggia splendido C'era una regina in Occidente Dove le piante verdeggiano splendide. Il re se n'è andato a caccia, 2 E ha lasciato Lady Isabel da sola. "Oh, se tu non fossi andato mai via, 3 Ché la tua casa è in preda all'affanno e al dolore; Il Re delle Fate con il suo dardo 4 Ha ferito al cuore la tua signora." Il re allora li ha inseguiti, 5 Ma quando arrivò, c'era una pietra grigia. Allora tirò fuori la cornamusa e suonò, 6 Ma il suo cuore era triste d'affanno e dolore. E prima suonò note di disperazione, 7 Ma poi suonò note di felicità. E poi suonò l'allegro e ottimo reel, 8 Che avrebbe sanato ogni cuore ammalato. "Venite dentro nel nostro castello, 9 E venite qui, fra tutti noi." Ora lui è entrato nel castello, 10 È entrato là, fra tutti loro. Allora tirò fuori la cornamusa e suonò 11 Ma il suo cuore era triste d'affanno e dolore. E prima suonò note di disperazione, 12 Ma poi suonò note di felicità. E poi suonò l'allegro e ottimo reel 13 Che avrebbe sanato ogni cuore ammalato. "Ora, su, dicci che cosa vuoi: 14 Cosa ti dobbiamo per aver suonato?" "Io vi dirò quello che voglio: 15 Voglio la mia signora Isabel." "Sì, prendi la tua donna e vattene a casa, 16 E, certo, regna su tutti i tuoi." Lui ha preso la donna e se n'è andato a casa, 17 Il bosco verdeggia splendido Ed ora regna su tutti i suoi Dove le piante verdeggiano splendide.
(17) HIND HORN Hind Horn
La trama essenziale di Hind Horn appare enormemente diffusa per tutto il medioevo, nella Volksliteratur di tutti i paesi. Tre romanzi medievali, uno dei quali in francese, narrano dettagliatamente la lunga serie di avventure (dal sapore vagamente picaresco) che procurarono grande fama a Hind Horn (per il significato di hind si veda l’introduzione a Hind Etin). Nelle isole Britanniche, la forma letteraria più antica che si conosca è il poema medioinglese King Horn (si noti l’evoluzione di hind in king), che viene fatto risalire alla prima metà del XIII secolo; alcuni riconducono il tutto ad una saga nordica (attraverso una versione anglosassone ed una anglonormanna oggi perdute; cfr. W. Schofield, The Story of Horn and Rimenhild). Tra le tante corrispondenze di questa ballata non si può fare a meno di notare quella con la novella IX della X giornata del Decamerone di Giovanni Boccaccio ("Il Saladino e Messer Torello"). La nostra ballata si incentra su un solo episodio, il ritorno di Hind Horn ed il modo in cui egli ritrova la sua fidanzata, in procinto di sposarsi con un altro (con le parti invertite, tale motivo si ritova anche in Young Beichan/Lord Bateman); solo di sfuggita riusciamo a sapere come Hind Horn sia entrato in possesso dell'anello magico e degli avvertimenti che esso è in grado di dare. Esistono delle sorprendenti rassomiglianze tra il ritorno di Hind Horn ed il íüóôoò di Ulisse, talvolta piuttosto palesi (l'incontro con il mendicante, di cui Hind Horn assume le vesti la festa di nozze); ancora più evidenti sono i punti di contatto con le ballate tedesche del ciclo del "nobile Moringer". Tutte le copie di Hind Horn in nostro possesso provengono da versioni scozzesi o canadesi di origine scozzese. Il nostro testo è tratto da Motherwell, Minstrelsy, p. 106. HIND HORN
In Scotland there was a babie born, 1 Lil lal, lil lal, lil lal, And his name it was called young Hind Horn With a fal lal, fal lal, fal lal He sent a letter to our king 2 That he was in love with his daughter Jean. He's gien to her a silver wand, 3 With seven bright lavrocks sitting thereon. She's gien to him a diamond ring, 4 With seven bright diamonds set therein. "When this ring grows pale and wan 5 You may know by it my love is gane." One day as he looked his ring upon 6 He saw the diamonds pale and wan. He left the sea and came to land, 7 And the first that he met was an old beggar man. "What news, what news?", said young Hind Horn, 8 "No news, no news", said the old beggar man. "No news, no news", said the beggar, "No news at a', 9 But there is a wedding in the king's ha'." "But there is a wedding in the king's ha' 10 That has halden these forty days and twa." "Will ye lend me your begging coat? 11 And I'll lend you my scarlet cloak. Will ye lend me your beggar's rung? 12 And I'll gie you my steed to ride upon. Will ye lend me your wig o' hair 13 To cover mine, because it is fair?" The auld beggar man was bound for the mill, 14 But young Hind Horn for the king's hall. The auld beggar man was bound for to ride, 15 But young Hind Horn was bound for the bride. When he came to the king's gate 16 He sought a drink for Hind Horn's sake. The bride came down with a glass of wine, 17 When he drank out the glass, and dropt in the ring. "O got ye this by sea or by land? 18 Or got ye it off a dead man's hand?" "I got not it by sea, I got it by land, 19 And I got it, madam, out of yor own hand." "O, I'll cast off my gowns of brown, 20 And beg wi' you frae town to town. "O, I'll cast off my gowns of red, 21 And I'll beg wi' you to win my bread." "Ye needna cast off your gowns of brown, 22 For I'll make you lady o' many a town. Ye needna cast off your gowns of red, 23 It's only a sham, the begging o' my bread." The bridegroom he had wedded the bride, 24 But young Hind Horn he took her to bed.
HIND HORN
In Scozia era nato un bambino, 1 Lil lal, lil lal, lil lal E di nome gli fu dato Hind Horn Con un fal lal, fal lal, fal lal Mandò una lettera al nostro re, 2 Ché s'era innamorato di sua figlia Jean. E lui le ha dato una bacchetta d'argento 3 Con sopra sette allodole vive. E lei gli ha dato un anello di brillanti 4 Con sette diamanti lucenti dentro. "Se ques'anello diventa pallido e opaco 5 Allora saprai che il mio amore è svanito." Un giorno, mentre guardava il suo anello, 6 Vide i diamanti diventar pallidi e opachi. Abbandonò il mare e sbarcò in terraferma, 7 Ed il primo che vide fu un vecchio accattone. "Che nuove, che nuove?", chiese il giovane Hind Horn, 8 "Nessuna, nessuna", rispose il vecchio accattone. "Nessuna, nessuna", disse il vecchio accattone, 9 "Tranne uno sposalizio alla corte del re. Tranne uno sposalizio alla corte del re, 10 Che è cominciato quarantadue giorni fa." "Mi presti i tuoi stracci da mendicante? 11 Io ti darò la mia veste di porpora. Mi presti il tuo bastone da mendicante? 12 Io ti darò il mio destriero per cavalcare. Mi presti la tua parrucca, me la presti 13 Per coprire i miei capelli biondi?" Il vecchio accattone si diresse al mulino, 14 Ma il giovane Hind Horn alla corte del re. Il vecchio accattone se ne andò a cavalcare, 15 E il giovane Hind Horn se ne andò dalla sposa. E quando giunse alla porta del re 16 Volle bere alla salute di Hind Horn. La sposa scese con una coppa di vino, 17 Lui la vuotò e ci infilò l'anello. "Questo l'hai avuto per terra o per mare, 18 Oppure l'hai preso dalla mano d'un morto?" "L'ho avuto per terra, e non per mare, 19 L'ho avuto, signora, dalla vostra mano." "Io getterò via le mie vesti brune, 20 Con voi mendicherò di città in città. Io getterò via le mie vesti rosse, 21 Con voi verrò a mendicare il pane." "Non dovrete gettar via le vesti brune, 22 Che vi farò signora di molte città. Non dovrete gettar via le vesti rosse 23 È solo per finta che mendico il pane." E lo sposo ha sposato la sposa, 24 Ma è stato il giovane Hind Horn a portarsela a letto.
(62) FAIR ANNIE La bella Annie
Appare abbastanza poco credibile che lo spietato amante di Annie chieda una sposa alla famiglia cui, pochi anni prima, aveva rapito la sua fedele concubina; ma questa palese incongruenza non sciupa comunque il pathos di questa toccante e poetica ballata. Il testo "classico" proviene dalla Minstrelsy of the Scottish Border di Sir Walter Scott (ed è quindi probabilmente stato manipolato), ma due finali alternativi dimostrano come alcune versioni scozzesi più antiche avessero tentato di far apparire l’amante di Annie più degno della devozione della donna, facendogli ripudiare la nuova sposa di propria spontanea volontà. È stata da alcuni studiosi sostenuta l’origine di questa ballata dal Lai del Fresne ("Lai del Frassino") di Maria di Francia (XIII secolo), o comunque un’origine comune delle due composizioni. Una versione americana della Virginia occidentale (Combs, p. 129) ambienta la vicenda tra i Pionieri, introducendovi indiani, battelli fluviali, banjos e salt licks (rocce impregnate di sale che vengono fatte leccare agli animali per dissetarsi nel deserto).
FAIR ANNIE
"It’s narrow, it’s narrow, make your bed, 1 And learn to lie your lane, For I’m ga’n o’er the sea, Fair Annie, A braw bride to bring hame; Wi’ her I will get gowd and gear Wi’ you I ne’er got nane. "But wha will bake my bridal bread, 2 Or brew my bridal ale? And wha will welcome my brisk bride That I bring o’er the dale?" "It’s I will bake your bridal bread, 3 And brew your bridal ale; And I will welcome your brisk bride That you bring o’er the dale." "But she that welcomes my brisk bride 4 Maun gang like maiden fair; She maun lace on her robe sae jimp, And braid her yellow hair." "But how can I gang maiden-like, 5 When maiden I am nane? Have I not born seven sons to thee And am with child again?" She’s tane her young son in her arms, 6 Another in her hand, And she’s up to the highest tower To see him come to land. "Come up, come up, my eldest son, 7 And look o’er yon sea-strand, And see your father’s new-come bride Before she come to land." "Come down, come down, my mother dear, 8 Come frae the castle wa’! I fear, if langer ye stand there, Ye’ll let yoursell down fa’." And she gaed down, and farther down, 9 Her love’s ship for to see, And the topmast and the mainmast Shone like the silver free. And she’s gane down, and farther down, 10 The bride’s ship to behold; And the topmast and the mainmast They shone just like gold. She’s taen her seven sons in her hand, 11 I wot she didna fail; She met Lord Thomas and his bride As they came o’er the dale. "You’re welcome to your house, Lord Thomas, 12 You’re welcome to your land; You’re welcome with your fair ladye, That you lead by the hand. "You’re welcome to your ha’s, ladye, 13 You’re welcome to your bowers; You’re welcome to your hame, ladye, For a’ that’s here is yours." "I thank thee, Annie, I thank thee, Annie, 14 Sae dearly as I thank thee; You’re the likest to my sister Annie, That ever I did see. "There came a knight out o’er the sea, 15 And steal’d my sister away; The shame scoup in his company, And land where’er he gae!" She hang ae napkin at the door, 16 Another in the ha’, And a’ to wipe the trickling tears Sae fast as they did fa’. And aye she served the lang tables, 17 With white bread and with wine; And aye she drank the wan water To had her colour fine. And aye she served the lang tables 18 With white bread and with brown; And ay she turned her round about Sae fast the tears fell down. And he’s taen down the silk napkin 19 Hung on a silver pin, And aye he wipes the tears trickling A’ down her cheik and chin. And aye he turn’d him round about, 20 And smil’d amang his men; Says, "Like ye best the old ladye, Or her that’s new come hame?" When bells were rung, and mass was sung, 21 And a’ men bound to bed, Lord Thomas and his new-come bride To their chambers they were gaed. Annie made her bed a little forbye, 22 To hear what they might say; "And ever alas!", fair Annie cried, "That I should see this day! "Gin my seven sons were seven young rats, 23 Running on the castle wa’, And I were a grey cat mysell I soon would worry them a’. "Gin my seven sons were seven young hares, 24 Running o’er yon lilly lee, And I were a greyhound mysell Soon worried they a’ should be." And wae and sad fair Annie sat, 25 And drearie was her sang, And ever, as she sobb’d and grat, "Wae to the man that did the wrang!" "My gown is on," said the new-come bride, 26 "My shoes are on my feet; And I will to fair Annie’s chamber And see what gars her greet. "What ails ye, what ails ye, fair Annie, 27 That ye make sic a moan? Has your wine barrels cast the girds Or is your white bread gone? "O wha was’t your father, Annie, 28 Or wha was’t your mother? And had ye ony sister, Annie, Or had ye ony brother?" "The Earl of Wemyss was my father, 29 The Countess of Wemyss my mother; And a’ the folk about the house To me were sister and brother." "If the Earl of Wemyss was your father, 30 I wot sae was he mine; And it shall not be for lack o’ gowd That ye your love sall tine. "For I have seven ships o’ mine ain, 31 A’ loaded to the brim, And I will gie them a’ to thee, Wi’ four to thine eldest son; But thanks to a’ the powers in heaven That I gae maiden hame!"
LA BELLA ANNIE
"È stretto, è stretto, preparati il letto, 1 E impara a dormire da sola; Bella Annie, sono andato per mare Per portar a casa una bella sposa; Da lei avrò oro e bestiame, Da te non ho mai avuto niente. "Ma chi farà il mio pane nuziale, 2 Chi la mia birra nuziale? Chi accoglierà la mia fresca sposa Che porto qui nella valle?" "Io farò il tuo pane nuziale, 3 Io farò la tua birra; Io accoglierò la tua fresca sposa Che porti qui nella valle." "Ma chi accoglierà la mia fresca sposa 4 Da vergine deve portarsi; La veste alla vita snella allacciarsi E sciogliere i suoi biondi capelli." "Da vergine, come posso portarmi 5 Se vergine io non sono? Sette figli t’ho partorito E sono di nuovo incinta." E prese in braccio il figlio minore, 6 Un altro lo prese per mano E se ne andò sulla torre più alta A vederlo sbarcare a terra. "Vieni, vieni, mio figlio maggiore, 7 E guardà là, sulla spiaggia, La nuova sposa di tuo padre Prima che sbarchi a terra." "Vieni, vieni, mia cara madre, 8 Scendi giù dalle mura! Temo, se vi starai ancora Che tu ti getti di sotto." Lei scese giù, e ancor più giù 9 A veder la nave del suo amore; L’albero di gabbia e il maestro Splendevano come l’argento. Lei scese giù, e ancor più giù, 10 A guardar la nave della sposa; L’albero di gabbia e il maestro Splendevano come l’oro. Prese per mano i suoi sette figli 11 E, certo, non perse i sensi; Incontrò Lord Thomas e la sua sposa Per strada, verso la valle. "Benvenuto a casa, Lord Thomas, 12 Benvenuto nella tua terra; Benvenuto con la tua bella sposa Che ora conduci per mano. Benvenuta al castello, Signora, 13 Benvenuta nei tuoi appartamenti; Benvenuta a casa, Signora, Tutto ciò che è qui, sarà tuo." "Grazie, Annie, ti ringrazio tanto, 14 Ti ringrazio di tutto cuore; Ma tanto somigli a mia dorella Annie Che io non ho mai visto. "Venne un cavaliere dal mare 15 E si portò via mia sorella; Sventura lo colga, lui e tutti i suoi, E la sua terra, dovunque vada." Annie appese un fazzoletto alla porta 16 Ed un altro nella sala Per asciugarsi le lacrime dal viso Non appena le cadevan dagli occhi. E sempre serviva le tavole lunghe 17 Col vino e col pane bianco; Sempre beveva acqua incolore Per curare il bel colorito. E sempre serviva le tavole lunghe 18 Col pane bianco e nero; Sempre si voltava da parte Quando le veniva da piangere. Ha preso il fazzoletto di seta 19 Appeso al battente d’argento, S’asciuga le lacrime che, giù, Le scorron per le gote ed il mento. E sempre lui si voltava da un lato 20 E rideva, rideva fra tutti i suoi; Diceva: "Vi piace più la donna che avevo O quella che ho portato a casa?" Suonaron le campane, il vespro finì 21 E tutti s’avviarono a letto; Lord Thomas e la sua nuova sposa Si ritirano nelle loro stanze. Annie si fece il letto un po’ più in là 22 Per sentire quel che stavan dicendo; "È una maledizione", gridò Annie "Che io abbia visto questo giorno. "Se i miei sette figli fossero topi 23 Che corrono sulle mura, E io fossi un gatto grigio Presto sarei la loro sventura. Se i miei sette figli fossero leprotti 24 Che corron su quel prato di gigli, E io fossi un cane levriero Farei loro del male davvero." E, ahimé, Annie s’era fatta triste 25 Ed il suo canto ora era un lamento; Diceva sempre, tra singhiozzi e pianto "Guai a colui che m’ha fatto questo!" "Ho addosso la gonna," diceva la sposa, 26 "Mi son messa le scarpe ai piedi; Voglio andare dalla bella Annie A veder perché mai sta piangendo." "Annie, perché ti lamenti e piangi, 27 Che cos’è che t’affligge? Le tue botti di vino han perso i cerchi O il tuo pane bianco è finito? "Chi era tuo padre, Annie? 28 Dimmi, chi era tua madre? Hai una sorella, Annie, Dimmi, hai qualche fratello?" "Mio padre era il Conte di Wemyss, 29 La Contessa di Wemyss, mia madre; E tutti gli altri che erano in casa Per me eran fratelli e sorelle." "Se il Conte di Wemyss era tuo padre 30 Ti giuro che è anche il mio; Non sarà certo per mancanza d’oro Che tu perderai il tuo amore, "Ho sette navi, e son tutte mie, 31 Tutte già pronte per navigare; Io tutte a te le darò E quattro a tuo figlio maggiore; E grazie a tutti i Santi del cielo Vergine io ritorno a casa!"
Praticamente ogni comunità in cui si siano sviluppate o siano state note delle ballate popolari presenta almeno una versione di Young Beichan (anche Young Bekie; in Inghilterra Lord Bateman), che, a parti invertite, è fondamentalmente simile a quella di Hind Horn. I testi americani mostrano una grande uniformità, forse a causa delle frequenti ristampe della ballata in canzonieri e fogli volanti del XIX secolo, che ebbero l'effetto di regolarizzarne i versi. Poche delle registrazioni moderne, sia americane che britanniche, rendono piena giustizia alla storia. Da una parte, la lunghezza della ballata mette alla prova la memoria del cantastorie; ma più importante è il fatto che essa si basa in gran parte su episodi diversi per tempo e luogo, e richiede quindi una grande abilità di esecuzione, quasi "teatrale" per far notare i cambiamenti di scena (sottolineati anche dalla melodia). Qualche termine non propriamente comune ha ugualmente fatto sorgere delle difficoltà; ad esempio, l' "albero" (tree) infilato nel foro praticato nella spalla di Beichan (str. 2), non può essere facilmente interpretato come l' "assale da tiro" (propriamente draught-tree), il palo con il quale viene spinto il carro; in qualche versione, quindi, si hanno delle varianti come key ("chiave") o rope ("fune"). Altri testi, fra i quali le più comuni versioni inglesi, risolvono il problema mettendo un albero fiorito dentro la prigione in cui si trova Beichan, incatenandolo all'albero in questione! La leggenda vuole che Gilbert à Becket, il padre di Thomas à Becket (l'arcivescovo di Canterbury fatto assassinare da Enrico II, protagonista della celebre commedia di Eliot Murder in the Cathedral), abbia realmente vissuto le avventure attribuite al giovane Beichan; in effetti si vuole che la moglie di Gilbert à Becket fosse stata una nobile saracena che, sette anni dopo il primo incontro, affrontò il viaggio fino a Londra e che, sbarcata, lo cercò per tutta la città gridando il suo nome per sedici giorni, finché non lo ebbe finalmente trovato. In effetti, i nomi Beichan, Bateman e, soprattutto, Bekie hanno tutti una certa assonanza con Becket. La storia ci dice in realtà che la madre dell'Arcivescovo era francese, non una nobile turca, ma la leggenda è assai conosciuta anche ai nostri giorni, sicuramente per il suo grande romanticismo. Una versione irlandese della balalta, intitolata Lord Baker, è stata incisa da un celebre gruppo, i Planxty (nell’album Words and Music, 1981). A titolo di curiosità: la seconda strofa di Lord Bateman è stata scelta dallo scrittore Richard Adams come exergo per il capitolo 27 del suo notissimo capolavoro, Watership Down (in italiano La collina dei conigli). Testo: dal Brown Manuscript del Jamieson, p. 13.
YOUNG BEICHAN
In London City was Bicham born, 1 He longd strange countries for to see, But he was taen by a savage Moor Who handld him right cruely. For thro his shoulder he put a bore, 2 And thro the bore has pitten a tree An he's gard him draw the carts o' wine Where horse and oxen had wont to be. He's casten him in a dungeon deep, 3 Where he coud neither hear nor see; He's shut him up in a prison strong An he's handld him right cruely. O this Moor he had but ae daughter, 4 I wot her name was Shusy Pye; She's doen her to the prison-house And she's calld Young Bicham one word by. "O hae ye ony land or rents, 5 Or citys in your ain country, Coud free you out o' prison strong An coud maintain a lady free?" "O London City is my own, 6 An other citys twa or three, Coud loose me out o' prison strong An coud maintain a lady free." O she has bribed her father's men 7 Wi' meikle goud and white money, She's gotten the key o' the prison doors An she has set Young Bicham free. She's gi'n him a loaf o' good white bread 8 But an a flask o' Spanish wine, An she bad him mind on the ladie's love That sae kindly freed him out o' pine. "Go set your foot on good ship-board 9 An haste you back to your ain country, An before that seven years has an end Come back again, love, and marry me." It was long or seven years had an end 10 She longd fu' sair her love to see; She's set her foot on good ship-board An turnd her back on her ain country. She's saild up, so has she doun, 11 Till she came to the other side; She's landed at Young Bicham's gates An I hop this day she sal be his bride. "Is this Young Bicham's gates?", says she, 12 "Or is that noble prince within?" "He's up the stairs wi' his bonny bride, An monny a lord and lady wi' him." "O has he taen a bonny bride 13 An has he clean forgotten me!" An sighing said that gay lady, "I wish I were in my ain country!" But she's pitten her han in her pocket 14 An gin the porter guineas three; Says, "Tak ye that, ye proud porter And bid the bridegroom speak to me." O whan the porter came up the stair, 15 He's fa'n low down upon his knee: "Won up, won up, ye proud porter, An what makes a' this courtesy?" "O I've been porter at your gates 16 This mair nor seven years an three, But there is a lady at them now The like of whom I never did see." "For on every finger she has a ring, 17 An on the mid-finger she has three, An there's as meikle goud aboon her brow As woud buy an earldome o' lan to me." Then up it started Young Bicham, 18 An sware so loud by our Lady, "It can be nane but Shusy Pye, That has come oer the sea to me." O quickly ran he down the stair, 19 O fifteen steps he has made but three; He's tane his bonny love in his arms, An a wot he kissd her tenderly. "O hae you tane a bonny bride? 20 An hae you quite forsaken me? An hae ye quite forgotten her That gae you life an liberty?" She's lookit oer her left shoulder 21 To hide the tears stood in her ee; "Now fare thee well, Young Bicham," she says, "I'll strive to think nae mair on thee." "Take back your daughter, madam," he says, 22 "An a double dowry I'll gi her wi'; For I maun marry my first true love, That's done and suffered so much for me." He's take his bonny love by the han, 23 And led her to yon fountain stane; He's changd her name frae Shusy Pye An he's cald her his bonny love, Lady Jane.
IL GIOVANE BEICHAN
A Londra era nato il giovane Beichan, 1 Bramava di veder terre straniere Ma fu preso da un Moro crudele Che lo trattò con gran malvagità. Fece un foro nella sua spalla 2 E in mezzo al foro c'infilò un asse Per fargli tirare i carri di vino Come se fosse un bue o un cavallo. L'ha gettato in una buia segreta 3 Dove non poteva vedere o sentire, L'ha chiuso in una dura prigione E l'ha trattato con gran malvagità. Quel Moro aveva una sola figlia, 4 So che il suo nome era Shusy Pye; È andata alla prigione e ha chiamato Il giovane Beichan per dirgli due parole: "Tu hai terre tue e in concessione, 5 Tu hai città intere al tuo paese; Se ti liberassi dalla prigione Potresti mantenere una donna libera?" "Oh, Londra è tutta mia 6 Insieme ad altre due o tre città; Se tu mi liberassi dalla prigione Potrei mantenere una donna libera." Lei ha corrotto gli uomini di suo padre 7 Con molto oro e monete d'argento E ha avuto la chiave della prigione E ha liberato il giovane Beichan. Gli ha dato un filone di buon pane bianco 8 Ed una bottiglia di vino spagnolo; Gli ha detto di non scordar l'amore della donna Che volentieri gli ha tolto le catene. "Sali a bordo di quella bella nave 9 E sbrigati a tornare nel tuo paese, E prima che sette anni sian passati Ritorna qui, amore mio, e sposami." Quando sette anni furono passati 10 Lei anelava di vedere il suo amore; È salita a bordo di quella bella nave E s'è messa alle spalle il suo paese. Ha navigato in qua, ha navigato in là, 11 Finché non è giunta all'altra sponda del mare; È sbarcata alle porte del giovane Beichan E spero che oggi sarà la sua sposa. "Sono queste le porte del giovane Beichan?", dice, 12 "È dentro quel nobile principe?" "È al piano di sopra con la sua bella sposa, E con lui ci son gentiluomini e dame." "Oh, lui s'è preso una bella sposa, 13 E m'ha scordata completamente!" E tra i lamenti diceva quella bella donna, "Vorrei essere nel mio paese!" Ma lei s'è messa le mani in tasca 14 E ha dato al portiere tre ghinee Dicendo, "Prendile, coraggioso portiere E chiedi allo sposo di venirmi a parlare." Quando il portiere è giunto di sopra 15 S'è messo giù e s'è inginocchiato: "Alzati, alzati, coraggioso portiere, Perché tutte queste riverenze?" "Io faccio il portiere alla tua porta 16 Oramai da più di dieci anni, Ma alla porta c'è una donna Di cui mai ho visto l'eguale." Ad ogni dito porta un anello, 17 E al medio ne porta tre, C'è tanto oro alla sua vita Che potresti comprarmi una contea." S'alzò allora il giovane Beichan, 18 Ed imprecò forte alla Madonna, "Altri non può esser che Shusy Pye, Che ha traversato il mare per me." Allora scese giù di corsa, 19 DI quindici passi ne fece tre; Ha preso tra le braccia il suo amore, E sicuro che l'ha baciata dolcemente. "Oh, hai sposato una bella ragazza 20 E m'hai del tutto dimenticata? Dunque, hai dimenticato Colei che t'ha reso la vita e la libertà?" Lei s'è guardata la spalla sinistra 21 Per celar le lacrime che le empivano gli occhi; "Addio, dunque, giovane Beichan, Mi sforzerò di non pensare più a te." "Riprenditi tua figlia, signora", dice, 22 "E le darò una dote raddoppiata; Io devo sposare il mio primo amore Che ha tanto fatto e sofferto per me." Ha preso per mano la sua innamorata, 23 E l'ha portata alla fontana di pietra; Le ha cambiato il nome, e da Shusy Pye Ha chiamato il suo amore Lady Jane.
(76) THE LASS OF LOCH ROYAL La Fanciulla di Loch Royal
La dolorosa storia di Annie, la fanciulla del Loch Royal, è una delle poche ballate antiche ancora cantate e registrate in Scozia nel XX secolo. La forma mentis popolare ha particolarmente apprezzato, sembra, il fascino retorico del dialogo iniziale, tanto che dalle prime strofe si è sviluppata indipendentemente una ballata americana. Il puritanesimo americano ha eliminato completamente sia la liaison con Lord Gregory ed il figlio che ne risulta, sia la perfida madre del nobiluomo; le stesse strofe sembrano però essere state riprese da due capolavori della balladry afroamericana, John Henry e John Hardy, nonché da un buon numero di liriche appalachiane incentrate sul ôüðoò della separazione degli amanti. Una di queste liriche, intitolata Cold Winter’s Night o The False True-lover (!) contiene, oltre al prestito dalla nostra ballata, anche due strofe praticamente identiche a quelle di una famosa poesia di Robert Burns, A Red, Red Rose. Questo non significa naturalmente che i montanari appalachiani abbiano copiato da Burns: probabilmente, i cantastorie di origine scozzese che si erano stabiliti nell’appartata zona montuosa americana avevano semplicemente conservato l’antica ballata "tenuta presente" dal poeta (l’influsso delle ballate popolari sulla poesia di Burns non è mai stato studiato a fondo, ma dev’essere stato abbastanza profondo; alcune composizioni burnsiane, fra l’altro, hanno un andamento decisamente simile a quello delle ballate, come la celeberrima Tam O’Shanter, per non parlare degli interventi che quasi certamente fece su Tam Lin prima di spedirla allo Scottish Musical Museum). Il testo che qui presentiamo fu trascritto dal Greig nel 1921 dalla viva voce di un cantore; si tratta forse dell’ultima ballata popolare raccolta direttamente in Scozia (vale a dire da qualcuno che l’aveva appresa oralmente).
THE LASS OF LOCH ROYAL
"O wha wull lace my shoon sae sma’? 1 An’ wha wull glove my han’? Or wha wull lace my middle sae jimp? Wi’ my new made linen ban’? "Wha wull trim my yallow hair 2 Wi’ my new siller kame? An’ wha wull father my young son Tull Lord Gregory comes hame?" "Your father wull lace your shoon sae sma’; 3 Your mither wull glove your han’; Your sister wull lace your middle sae jimp Wi’ your new made linen ban’; "Your brither wull trim your yallow hair, 4 Wi’ a new made siller kame; An’ the king o’ Heaven wull father your son Tull Lord Gregory comes hame." "Bit I wull get a bonnie boat 5 An’ I wull sail the sea, For I maun gang to Lord Gregory Syne he canna come hame to me." She has gotten a bonnie boat 6 An sailed upo’ the main; She langed to see her ain true love, Syne he could nae come hame. "O row your boat, my mariners, 7 An’ bring me to the lan’, For yonder I see my love’s castle Close by the saut sea stran’." She’s taen her young son in her airms, 8 An’ to the door she’s gane, An’ lang she knocked an’ sair she ca’d, Bit answer she gat nane. "O open the door, Lord Gregory, 9 O open an’ lat me in; For the wind blaws thro’ my yallow hair And I’m shiverin’ to the chin." "Awa’, awa’, ye vile woman, 10 Some ill deith may ye dee: Ye’re bit some witch or vile warlock Or mermaid o’ the sea." "I’m nouther a witch or vile warlock, 11 Nor mermaid o’ the sea; Bit I’m fair Annie o’ Loch Royal, O, open the door to me." "Gin ye be Annie o’ Loch Royal, 12 As I trust ye canna be, Now tell me some o’ the love tokens That passed betwixt you an’ me." "O dinna ye mind, Lord Gregory, 13 Whan ye sat at the wine, Ye changed the rings frae our fingers? An’ I can show ye thine. "For yours was guid an’ vera guid, 14 Bit aye the best was mine; For yours was o’ the guid red goud Bit mine the diamonds fine. "Dinna ye mind, lord Gregory, 15 By bonnie Irwine side, Whan first I owned that virgin love I lang lang haed denied? "O dinna ye mind, Lord Gregory, 16 Whan in my father’s ha’, ‘twas there ye gat your will o’ me, An’ that was warst ava’ ?" "Awa’, awa’, ye vile woman, 17 For here ye sanna win in; Gae drown ye in the ragin’ sea Or hang on the gallows pin." Whan the cock did craw, an’ the day did daw, 18 An’ the sin began to peep, Then up did rise Lord Gregory An’ sair sair did he weep. "I dreamed a dream, my mither deir, 19 The thocht o’t gars me greet: I dreamed fair Annie o’ Loch Royal Lay cauld deid at my feit." "Gin it be for Annie o’ Loch Royal 20 That ye mak a’ this din, She stood a’ last nicht at our door Bit I think I letna her in." "O wae betide ye, ill woman, 21 Some ill deith may ye dee, That ye wadna hae latten poor Annie in Or else hae wauken’d me." She’s gane down to yon sea-shore 22 As fast as he could fare: He saw fair Annie in her boat, An’ the wind it tossed her sair. "Hey bonnie Annie, an’ bonnie Annie, 23 O Annie, winna ye bide?" Bit aye the mair bonnie Annie he cry’d, The rougher grew the tide. "Hey bonnie Annie, an’ How bonnie Annie, 24 O winna ye speik to me?" Bit aye the mair bonnie Annie he cry’d, The rougher grew the sea. The wind blew loud, an’ the sea grew rough, 25 An’ the boat was dashed on shore; Fair Annie floats upon the sea Bit her young son rase nae more. Lord Gregory tore his yallow hair, 26 An’ made a heavy moan: Fair Annie’s corpse lay at his feit Bit Annie’s bonnie young son was gane. First he kist her cherry cheeks, 27 An’ next he kist her chin; An’ saftly prest her rosy lips That there was nae breith within. "O wae betide ye, cruel mither, 29 An ill deith may ye dee, For ye turned my true love frae my door, Whan she came sae far to me."
LA FANCIULLA DI LOCH ROYAL
"Chi allaccerà le mie scarpette, 1 Chi coprirà le mie mani coi guanti? E chi avvolgerà alla mia vita sottile Il nastro di lino appena filato? "Chi adornerà i miei biondi capelli, 2 Col mio nuovo pettine d’argento? E chi farà da padre a mio figlio Finché Lord Gregory non tornerà?" "Tuo padre ti allaccerà le scarpette, 3 Tua madre ti metterà i guanti; Tua sorella ti avvolgerà alla vita Il nastro di lino appena filato. "Tuo fratello ornerà i tuoi biondi capelli 4 Col tuo nuovo pettine d’argento; E Dio dei Cieli farà da padre a tuo figlio Finché Lord Gregory non tornerà." "Vorrei avere una bella barca 5 Per navigare sul mare; Io devo andare da Lord Gregory, Ché lui da me non può venire." E ha avuto una bella barca 6 E ha navigato sul mare; Voleva vedere il suo innamorato Che non poteva venire da lei. "Remate, remate, miei marinai, 7 Portatemi fino a terra; Laggiù vedo il castello del mio amore, Vicino alla spiaggia sul mare salato." Ha preso il bimbo tra le braccia, 8 Fino alla porta è andata: Bussò lungamente e tanto chiamò Ma la porta non s’apriva. "Apri la porta, Lord Gregory, 9 Aprila e fammi entrare; Il vento mi scombina i capelli E sto tremando fino al collo." "Vai via, vai via, svergognata, 10 Tu possa morire di mala morte! Sei solo una cagna, una sgualdrina, O una sirena del mare." "Non sono una cagna nè una sgualdrina, 11 Nè una sirena del mare, Ma la bella Annie di Loch Royal: Aprimi, dunque, la porta!" "Se tu sei Annie di Loch Royal 12 (E non credo che tu lo sia), Allora dimmi: quali pegni d’amore Ci siamo scambiati io e te?" "Non ti ricordi, Lord Gregory, 13 Quando bevevi il tuo vino, Che ci scambiammo gli anelli al dito? Io posso mostrarti il tuo. "Il tuo era bellissimo 14 Ma il mio era ancor più bello; Il tuo era d’oro prezioso Ma il mio era di diamanti. "Non ti ricordi, Lord Gregory, 15 Sulla riva del bell’Irwine? Ancora avevo la verginità Che a lungo avevo negato. "Non ti ricordi, Lord Gregory, 16 Al castello di mio padre? Facesti con me quel che volevi, E questa fu la peggior cosa." "Vai via, vai via, svergognata, 17 Qui non metterai mai piede; Affoga nel mare in tempesta O vai a morire sulla forca!" Cantò il gallo e venne l’alba, 18 Il sole fece capolino; Lord Gregory si svegliò E proprio piangeva a dirotto. "Ho fatto un sogno, mia cara madre, 19 Che a pensarci scoppio in pianto; La bella Annie di Loch Royal Giaceva morta ai miei piedi." "Se è per Annie di Loch Royal 20 Che fai tanta confusione, È stata tutta notte alla porta Ma io non l’ho fatta entrare." "Che il male ti colga, malvagia donna, 21 Tu possa morire di mala morte! Non hai fatto entrare la povera Annie E non mi hai fatto alzare." È sceso giù fino alla spiaggia 22 Il più veloce che poteva; Vide la bella Annie nella barca E il vento forte la scuoteva. "Bella Annie, ohè, bella Annie, 23 Annie, non vuoi ritornare?" Ma più che gridava "bella Annie", Più il mare s’agitava. "Bella Annie, ohè, bella Annie, 24 Annie, non vuoi parlarmi?" Ma più che gridava "bella Annie", Più il mare si gonfiava. Col vento forte e colla tempesta 25 La barca fu sbattuta a riva; La bella Annie galleggiava Ma il bambino se n’andò a fondo. Lord Gregory si strappò i capelli 26 E diede un profondo lamento: Annie era morta ai suoi piedi E il bambino era scomparso. Prima baciò le sue guance rosse, 27 Poi le baciò il mento; Poi un bacio lieve sulle labbra rosee Che non avevano più respiro. "Ti colga il malanno, madre crudele, 28 Tu possa morire di mala morte! Hai scacciato la mia innamorata Che era venuta per me da lontano."
(293) JOHN OF HAZELGREEN John di Hazelgreen
Il fatto che il narratore sia parte in causa nella narrazione è un fatto abbastanza strano, ma accade spesso in ballate sentimentali incentrate sul ricongiungimento degli amanti. Sebbene la ballata appaia piuttosto raffinata anche così com’è, Sir Walter Scott la rielaborò ulteriormente per la sua Jock of Hazeldean. La ballata di Scott e la versione popolare si confondono, in modo piuttosto interessante, in alcune versioni americane (Virginia, New Brunswick; v. Bulletin 3:9 e.l.). Il nostro testo è il più antico pervenutoci (Elizabeth Cochrane Ms., 1730 circa).
JOHN OF HAZELGREEN
Into a sweet May morning 1 As the sun clearly shone, I heard a propper damsell Making a heavy moan; Making ae heavy moan, I marvelled what she meant, And it was for a gentleman, Sir John o’ Hasillgreen. "What aileth thee now, bony maid, 2 To mourn so sore into the tide? O happy were the man," he sayes, "That had thee to his bride, To ly down by his side; Then he were not too mean;" But still let the tears down fall For pleasant Hasilgreen. "Oh what for a man is Hasillgreen? 3 Sweet heart, pray tell to me." "He is a propper gentleman, Dwels in the South Countrie; With shoulders broad and arms long, And comely to be seen; His hairs are like the threeds of gold, My pleasant Hasilgreen." "Now Hasilgreen is married, 4 Let all this talking be." "If Hasilgreen be married, This day then woe to me; For I may sigh and sob no more, But close my weeping e’en, An hold my peace an cry no more, But dy for Hasilgreen." "Will you let Hasilgreen alone, 5 And go along with me? I’ll marry you on my eldest son, Make you a gay lady." "Make me a gay lady?", she sayes, "I am a maid too mean; I’ll rather stay at home," she cries, "And dy for Hasilgreen." He takes this pretty maid him behind 6 And fast he spurred the horse, An they’re away to Bigger toun, Then into Biggar Cross. Their lodging was far sought And so was it foreseen; But still she let the teirs doun fall For pleasant Hasillgreen. He’s ta’en this pretty maid by the hand, 7 And he is doun the toun; He bought for her a pettycoat, Yea, and a trailing goun; A silken kell fitt for her head, Laid o’er with silver sheen; But still she let the tears doun fall For pleasant Hasilgreen. He’s ta’en this bony mey him behind, 8 And he is to the Place, Where there was mirth and merryness And ladyes fair of face; And ladyes fair of face Right seemly to be seen, But still she let the tears doun fall For pleasant Hasilgreen. Young Hasilgreen ran hastilie 9 To welcome his father dear; He’s ta’en that pretty maid in his arms An kist off her falling tear; "O bony mey, now for thy sake I would be rent and ri’en; I would give all my father’s land To have thee in Hasilgreen." "O hold your tongue now son," he sayes, 10 "Let no more talking be; This maid has come right far from home This day to visit thee. This day should been your wedding-day, It shall be thy bridall-e’en, And thou’s get all thy father’s lands, An’ dwell in Hasillgreen."
JOHN DI HAZELGREEN
In una dolce mattina di maggio 1 Quando il sole splendeva chiaro Udii una gentile fanciulla Lamentarsi con gran pena; Lamentarsi con gran pena E me ne chiedevo il perché; Era per un gentiluomo, Sir John di Hazelgreen. "Che c’è, bella fanciulla, 2 Perché piangi così a dirotto? Felice sarebbe l’uomo Che ti prendesse per sposa E giacesse al tuo fianco; Non sarebbe certo triste!" Ma ancora versava lacrime Per il bell’Hazelgreen. "Che uomo è Hazelgreen? 3 Dimmi, ti prego, tesoro." "È un gentiluomo cortese, Vive nelle Terre del Sud; Largo di spalle, le braccia lunghe, È proprio bello a vedersi; Ha i capelli come fili d’oro, Il mio bell’Hazelgreen." "Ora Hazelgreen è sposato, 4 Lascia queste vane parole." "Se Hazelgreen è sposato Oggi è una sventura per me; Non piangerò né mi dorrò, I miei occhi bagnati chiuderò, Avrò la mia pace, non piangerò più E morirò per Hazelgreen." "Perché non lasci in pace Hazelgreen 5 E non te ne vieni con me? Sposerai il mio figlio maggiore Che ti renderà un’allegra dama." "Un’allegra dama?", lei dice, "Sono una misera fanciulla; Piuttosto starò a casa A morire per Hazelgreen." Prese con sé la fanciulla 6 E veloce spronò il cavallo; Se ne vanno alla città di Bigger E poi a Bigger Cross. Era lontana la loro dimora, Ma infine vi giunsero in vista; Ma lei ancora versava lacrime Per il bell’Hazelgreen. Prese la fanciulla per mano 7 E scese giù in città; Comprò per lei un vestito Ed una gonna frusciante; Una cuffia di seta per la sua testa Ornata d’argento lucente; Ma lei ancora versava lacrime Per il bell’Hazelgreen. Poi prese la fanciulla 8 E se n’andò al Palazzo Dove c’eran gioia allegria E dame dal bel viso E dame dal bel viso Proprio graziose a vedersi; Ma lei ancora versava lacrime Per il bell’Hazelgreen. Il giovane Hazelgreen accorse 9 A salutare il suo caro padre; Abbracciò la fanciulla, Le lacrime le asciugò di baci; "Bella fanciulla, per te Son disperato e mi strazio; Darei tutte le terre paterne Per averti a Hazelgreen." "Zitto, ora, figliolo, 10 Basta con queste parole; Questa fanciulla è venuta da casa Oggi per venir da te. Oggi sarà il tuo giorno di nozze, Stasera la tua notte di nozze; Avrai le terre paterne E vivrai a Hazelgreen."
Non è dato sapere se la crudele vicenda narrata in Young Waters abbia un qualche fondamento storico; ma le ballate e le storie basate sulla gelosia più cieca sono diffusissime in tutta Europa. Questo non è ovviamente sorprendente: la gelosia è uno dei motivi scatenanti delle peggiori catastrofi, da Elena di Troia fino ai giorni nostri (passando per Otello) e le folkballads non potevano che impossessarsene. Qui basta un’apparentemente innocente osservazione carpita all’ingenua (e presumiamo giovanissima) Regina da un cortigiano malizioso per segnare la sorte del giovane Waters, che se ne sta invece tranquillamente arrivando alla città di Stirling con il suo sontuoso corteo per festeggiare il Natale assieme alla sua bella sposa ed a suo figlio. La "colpa" del giovane Waters è proprio la sua bellezza, ed in particolare il suo bel viso che, evidentemente, non lasciava indifferente la Regina. Ma il Re è presente, e, roso dalla gelosia, non tiene alcun conto dei successivi (e, aggiungiamo, abbastanza scontati) tentativi della moglie per calmarlo. Egli è il Re, non esiste alcuno più potente di lui e tutti si devono inchinare ai suoi piedi, ma il giovane Waters è più bello e per questo deve morire. In ceppi come un malfattore, viene condotto al patibolo dove, come estremo segno di una collera implacabile, il Re ha costretto ad assistere all’esecuzione non solo la sua sposa e suo figlio, ma anche il suo cavallo. La Regina scompare dalla scena, ma possiamo immaginare il suo rimorso per aver involontariamente mandato a morte un innocente per un’ingenua esclamazione. La presente versione di Young Waters è controversa. La prima versione a stampa della ballata in nostro possesso risale al 1755, un opuscolo intitolato Young Waters, an Ancient Scotish [sic] Poem, never before printed. Tale versione fu inserita dal Percy nelle sue Reliques (II, 228-231), con gli usuali interventi di "antichizzazione" della grafia; questo è il testo che qui riproduciamo. Anche la melodia tradizionale della ballata ha un’attestazione abbastanza antica: si trova infatti nelle Scottish Songs del Ritson (1794; II, 518). Nell’analisi della ballata, il Child insiste sulla sua perfezione formale; e, come abbiamo già visto nell’introduzione, una perfezione eccessiva in una ballata è usualmente indice di creazione letteraria. Il Child ne concluse che la prima versione di Young Waters doveva essere un "abbellimento" di una vera ballata tradizionale.
YOUNG WATERS
About Yule, quhen the wind blew cule 1 And the round tables began, A! there is cum to our king’s court Mony a well-favour’d man. The queen luikt owre the castle wa’, 2 Beheld baith dale and down, And then she saw young Waters Cum riding to the town. His footmen they did rin before, 3 His horsemen rade behind, Ane mantel of the burning gowd Did keip him frae the wind. Gowden graith’d his horse before 4 And siller shod behind, The horse young Waters rade upon Was fleeter than the wind. But then spake a wylie lord, 5 Unto the queen said he: Tell me quha’s the fairest face Rides in the company. I’ve sene lord and I’ve sene laird 6 And knights of high degree, Bot a fairer face than young Waters Mine eyne did never see. Out then spack the jealous king 7 And an angry man was he: O if he had been twice as fair You micht have excepted me. You’re neither laird nor lord, she says, 8 Bot the king that wears the crown; Ther is not a knight in fair Scotland Bot to thee maun bow down. For a’ that she could do or say 9 Appeas’d he wad na bee; Bot for the words which she had said Young Waters he maun dee. They hae ta’en young Waters and 10 Put fetters to his feet; They hae ta’en young Waters and Thrown him in dungeon deep. Aft I have rideen thro’ Stirling town 11 In the wind bot and the weit, Bot I neir rade thro’ Stirling town Wi’ fetters at my feet. Aft I have ridden thro’ Stirling town 12 In the wind bot and the rain, Bot I neir rade thro’ Stirling town Neir to return again. They hae ta’en to the heiding-hill 13 His young son in his craddle, And they hae ta’en to the heiding-hill His horse bot and his saddle. They hae ta’en to the heiding-hill 14 His lady fair to see, And for the words the Queen had spoke Young Waters he did dee.
IL GIOVANE WATERS
Verso Natale, quando il vento soffia freddo 1 E cominciano i raduni dei cavalieri Arrivarono alla corte del nostro Re Molti uomini di gran rango. La Regina guardò dalle mura del castello 2 Volgendo lo sguardo da ogni parte; Poi vide il giovane Waters Che arrivava in città a cavallo. I suoi paggi lo precedevan di corsa, 3 I suoi scudieri dietro, a cavallo; Un mantello tempestato d’oro Lo proteggeva dal vento. Il suo cavallo era bardato d’oro 4 E aveva zoccoli d’argento; Il cavallo del giovane Waters Era più veloce del vento. Parlò allora un cortigiano invidioso 5 E questo disse alla Regina: Ditemi, qual è il più bel volto Che cavalca tra quella gente? Ho visto signori, dignitari 6 E cavalieri d’alto rango; Ma un volto più bello del giovane Waters Non l’hanno mai visto i miei occhi. Parlò allora il Re, geloso, 7 E parlò in preda alla collera: Anche se fosse stato due volte più bello Avreste dovuto eccettuare me. Voi non siete né un signore, né un dignitario 8 Ma il re che porta corona; Non c’è alcun cavaliere nella bella Scozia Che innanzi a voi non si debba inchinare. Con tutto quello che lei fece o disse 9 Il Re non si sentì placato; Ma per le parole che lei aveva detto Il giovane Waters doveva morire. Han preso il giovane Waters 10 E gli han messo i ceppi ai piedi; Han preso il giovane Waters E l’han gettato in una segreta. Tante volte per la città di Stirling 11 Ho cavalcato nel vento e nella pioggia; Ma non son mai passato per Stirling Coi ceppi ai miei piedi. Tante volte per la città di Stirling 12 Ho cavalcato nel vento e nella pioggia; Ma non son mai passato per Stirling Per non ritornare più. Han portato al patibolo sulla collina 13 Il suo bambino ancora nella culla, Han portato al patibolo sulla collina Il suo cavallo e anche la sua sella. Han portato al patibolo sulla collina 14 La sua bella sposa a vedere; Per le parole dette dalla Regina Il giovane Waters dovette morire.
(46) CAPTAIN WEDDERBURN’S COURTSHIP La Corte di Capitan Wedderburn
Di solito è un’astuta ragazza che beffa il diavolo oppure si procura un marito rispondendo con abilità a degli indovinelli; qui, invece, è l’uomo che li risolve, riuscendo a raggiungere il suo scopo. Le ballate basate sugli indovinelli e sugli enigmi, un importante elemento della cultura popolare, sono usualmente molto antiche (si veda ad esempio Riddles Wisely Expounded); la nostra ballata è nota in Scozia, nel New England e nel Canada nord-orientale, ma è relativamente rara nella tradizione più recente. Nonostante ciò, una canzone popolare delle montagne del "vecchio Sud", intitolata I gave my Love a Cherry, riprende palesemente gli stessi indovinelli. La nostra versione scozzese proviene dalle carte manoscritte del Kinloch, I, 83.
CAPTAIN WEDDERBURN’S COURTSHIP
The Lord of Rosslyn’s daughter gaed through the wud her lane, 1 And there she met Captain Wedderburn, a servant to the king. He said unto his livery-man, Were’t na agen the law, I wad tak her to my ain bed, and lay her at the wa’. I’m walkin’ here my lane, she says, Amang my father’s trees; 2 And ye may lat me walk my lane, kind sir, now gin ye please. The supper-bell it will be rung, and I’ll be missed awa’; Sae I’ll na lie in your bed, at neither stock nor wa’. He said, My pretty lady, I pray lend me your hand, 3 And ye’ll hae drums and trumpets always at your command; And fifty men to guard ye wi’, that weel their swords can draw; So we’ll baith lie in ae bed, and ye’ll lie at the wa’. Haud awa’ frae me, kind sir, I pray let go my hand; 4 The supper-bell it will be rung, nae langer maun I stand. My father he’ll na supper tak, gif I be miss’d awa’, Sae I’ll na lie in your bed, at neither stock nor wa’. O my name is Captain Wedderburn, my name I’ll never deny, 5 And I command ten thousand men, upo’ yon mountains high. Tho’ your father and his men were here, of them I’d stand na awe, But should tak ye to my ain bed, and lay ye neist at the wa’. Then he lap aff his milk-white steed, and set the lady on, 6 And a’ the way he walkd on foot, he held her by the hand. He held her by the middle jimp, for fear that she should fa’, Sayin’, I’ll tak ye to my ain bed, and lay thee at the wa’. He took her to his quartering-house, his landlady looked ben, 7 Sayin’, Monie a pretty ladie in Edinbruch I’ve seen, Bit sic a pretty ladie is not into it a’, Gae, mak for her a fine down-bed, and lay her at the wa’. O haud awa’ frae me, kind sir, I pray ye lat me be, 8 For I’ll na lie in your bed till I get dishes three; Dishes three maun be dressd for me, gif I should eat them a’, Before I lie in your bed, at either stock or wa’. ’Tis I maun hae to my supper a chicken without a bane, 9 And I maun hae to my supper a cherry without a stane; And I maun hae to my supper a bird without a gaw, Before I lie in your bed, at either stock or wa’. Whan the chicken’s in the shell, I am sure it haes na bane, 10 An’ whan the cherry’s in the bloom, I wat it haes na stane; The dove is a gently bird, she flees without a gaw, Sae we’ll baith lie in ae bed, and ye’ll be at the wa’. O haud awa’ frae me, kind sir, I pray ye gie me owre, 11 For I’ll na lie in your bed, till I get presents four; Presents four ye maun gie me, an’ that is twa and twa, Before I lie in your bed, at either stock or wa’. ’Tis maun hae some winter fruit that in December grew, 12 And I maun hae a silk mantil that weft gaed never thro; A sparrow’s horn, a priest unborn, this nicht to join us twa, Before I lie in your bed, at either stock or wa’. My father haes some winter fruit that in December grew, 13 My mither haes a silk mantil the waft gaed never thro; A sparrow’s horn ye soon may find, there’s one on ev’ry claw, And twa upo’ the gab o’ it, and ye shall get them a’. The priest he stands without the yett, just ready to come in; 14 Nae man can say he eer was born, nae man without he sin; He was haill cut frae his mither’s side, an’ frae the same let fa’; Sae we’ll baith lie in ae bed, and ye’se lie at the wa’. O haud awa’ frae me, kind sir, I pray don’t me perplex, 15 For Ile na lie in your bed till ye answer questions six: Questions six ye maun answer me, an’ that is four an’ twa, Before I lie in your bed, at either stock or wa’. O what is greener than the gress, what’s heicher than the trees? 16 O what is worse than women’s wish, what’s deiper than the seas? What bird craws first, what tree buds first, what first does on them fa’? Before I lie in your bed, at either stock or wa’. Deith is greener than the gress, heaven heicher than the trees, 17 The deil’s waur than women’s wish, hell’s deiper than the seas; The cock craws first, the cedar buds first, dew first on them does fa’, Sae we’ll baith lie in ae bed, and ye’s lie at the wa’. Little did this lady think, that morning whan she raise, 18 That this was for to be the last o’ a’ her maiden days. Bit there’s na into the king’s realm to be found a blither twa, And now she’s Mrs. Wedderburn, and she lies at the wa’.
LA CORTE DI CAPITAN WEDDERBURN
La figlia di Lord Rosslyn andava sola per il bosco, 1 V’incontrò Capitan Wedderburn, un ufficiale del Re. Lui disse al suo valletto, "Non fosse contro la legge, Vorrei portarmela a letto, sul letto alla mia parete." "Cammino qui da sola," diceva, "tra gli alberi di mio padre, 2 Ed ora lasciatemi sola, vi prego, gentile signore. Mi chiameranno per cena, se manco sarò cercata, E a letto con voi non vengo, né al capo né alla parete." Lui disse, "Bella signora, ti prego, dammi la tua mano 3 E avrai trombe e tamburi sempre al tuo comando; Cinquanta guardie al fianco, bravissime con la spada, E noi ce ne andremo a letto, sul letto alla mia parete." "Lungi da me, signore, lasciate la mia mano, 4 Mi chiameranno per cena, non posso star qui ancora. Mio padre non mangerà se io verrò a mancare, E a letto con voi non vengo, né al capo né alla parete." "Mi chiamo Capitan Wedderburn, e non lo negherò mai, 5 Comando diecimila uomini, lassù sulle alte montagne. Se tuo padre fosse qui coi suoi uomini, io non avrei paura, Ma ti porterei a letto, sul letto alla mia parete." Allora scese dal suo bianco destriero e vi fece salire la donna, 6 E per tutto il cammino lui andò a piedi tenendola per mano; La teneva per la vita snella, temendo che cadesse, E diceva, "Ti porterò a letto, sul letto alla mia parete." La portò a casa sua, e la fattoressa guardò dentro, 7 Dicendo, "Ho visto tante belle dame a Edimburgo, Ma una bella come questa proprio non ne ho mai viste; Su, prepariamole un morbido letto, un letto alla parete." "Lungi da me, signore, vi prego, lasciatemi stare, 8 A letto con voi non vengo se non avrò tre piatti: Tre piatti mi dovete fare, e li dovrò mangiar tutti Prima di venire a letto con voi, al capo o alla parete. "Per cena voglio avere un pollo senza ossi, 9 Per cena voglio avere una ciliegia senza nòcciolo; Per cena voglio avere un uccello che non cinguetti Prima di giacer con voi, al letto o alla parete." "Quando il pollo è nel guscio, son certo che non ha ossi, 10 Quando la ciliegia è in boccio, son certo che non ha nòcciolo; La colomba è un uccello gentile, e vola senza cantare, E ora ce ne andremo a letto, sul letto alla mia parete." "Lungi da me, signore, vi prego, lasciatemi stare, 11 A letto con voi non ci vengo finché non avrò quattro doni; Quattro doni mi dovete fare, e fanno due più due, Prima di giacer con voi, al letto o alla parete. "Voglio dei frutti invernali che crescano in dicembre, 12 Voglio un mantello di seta tessuto senz’alcuna trama; Voglio un corno di passero, un prete non nato che ci sposi stasera Prima di giacer con voi, al capo o alla parete." "Mio padre ha dei frutti invernali che crescono in dicembre, 13 Mia madre ha un mantello di seta tessuto senz’alcuna trama; Un corno di passero si trova presto, ne ha uno ad ogni zampa E due anche sul becco, e tu li avrai tutti quanti. "Il prete sta qui alla porta, è già pronto per entrare, 14 Nessuno può dir che sia nato, nessuno senza dir peccato: È stato partorito con un taglio cesareo, E ora ce ne andremo a letto, sul letto alla mia parete." "Lungi da me, signore, vi prego di non stupirmi, 15 A letto con voi non ci vengo, ma vi faccio sei domande; Dovrete risponderne a sei, che fanno quattro più due, Prima di giacer con voi, al capo o alla parete. "Cos’è più verde dell’erba, cos’è più alto degli alberi? 16 Cos’è peggio della bramosia di donna, cos’è più profondo del mare? Quale uccello canta per primo, quale albero sboccia per primo, cosa cade per primo su di loro? Prima di giacer con voi, al capo o alla parete." "La morte è più verde dell’erba, il cielo è più alto degli alberi, 17 Il diavolo è peggio della bramosia di donna, l’inferno è più profondo del mare; Il gallo canta per primo, il cedro sboccia per primo, la rugiada vi cade per prima, E ora ce ne andremo a letto, sul letto alla mia parete." Proprio non pensava quella donna, la mattina quando s’era alzata, 18 Che quello sarebbe stato l’ultimo suo giorno da ragazza. Ma nel reame non si posson trovare due persone più felice, E ora è la sig.ra Wedderburn, sul letto alla parete.
(63) CHILDE WATERS Il Nobile Waters
Alcuni potrebbero ritenere un controsenso inserire questa crudele e cupissima ballata nella sezione dedicata all'amore ed alla gelosia; l’etica di Childe Waters, se di etica si può parlare, (qui il termine childe, come nel Childe Harold di Byron, significa "giovane di nobile casato") rispecchia invece più del solito l’aspra visione della vita caratteristica del mondo delle ballate medievali, ed in generale i lettori moderni non possono che ritenerla ripugnante. Se d’amore si tratta, questo è solo da parte della bella Ellen, che sopporta ogni tipo d’immotivata umiliazione e persecuzione prima di guadagnarsi un poco di felicità, tanto da risultare irrimediabilmente patetica e, diremmo in ottica moderna, decisamente masochista; sembra infatti che la ragazza provi una sorta di piacere nella sua stoica rassegnazione a tanto dolore ed a tanta gratuita crudeltà da parte di Waters, nobile di sangue ma non certo nel comportamento. Anzi, l'aguzzino di questa paziente Griselda è così squisitamente diabolico nell'infliggerle vessazioni a ripetizione, che il matrimonio sembra alla fine una cosa quasi innaturale.. Childe Waters risulta senz'altro offensiva per la sensibilità morale moderna, particolarmente del pubblico femminile; questo spiega perché, pur stilisticamente notevolissima ed in certi brani commovente (pensiamo specialmente alla scena del parto), sia scomparsa quasi subito dalla tradizione viva. Ma da poche altre ballate (forse solo da Johnie Cock e Robyn and Gandeleyn) il Medioevo britannico ci appare meglio nella sua crudezza, del tutto scevro da ogni tipo di romanticismo che a volte le ballate sembrano evocare con le loro atmosfere.
CHILDE WATERS
Childe Watters in his stable stoode, 1 And stroaket his milk-white steede; To him came a ffaire young ladye As ere did weare woman's weede. Sais, "Christ you saue, good Chyld Waters!" 2 Saies, "Christ you saue and see! My girdle of gold, which was too longe, Is now too short ffor me. And all is with one chyld of yours, 3 I ffeele sturre att my side; My gowne of greene, it is too strayght; Before it was too wide." "If the child be mine, faire Ellen,", he said, 4 "Be mine, as you tell mee, Take you Cheshire and Lancashire both, Take them your owne to bee. If the child be mine, ffaire Ellen", he said, 5 "Be mine, as you doe sweare, Take you Cheshire and Lancashire both, And make that child your heyre." Shee saies, "I had rather haue one kisse, 6 Child Waters, of thy mouth, Then I wold haue Cheshire and Lancashire both That lyes by north and south. And I had rather haue a twinkeling, 7 Child Waters, of your eye, Then I wold haue Cheshire and Lancashire both To take them mine oune to bee." "To-morrow, Ellen, I must forth ryde 8 Soe ffarr into the north countrye; The ffairest lady that can ffind, Ellen, must goe with mee." "And euer I pray you, Chylde Watters, Your ffootpage let me bee!" "If you will my ffootpage be, Ellen, 9 As you doe tell itt mee, Then you must cutt your gowne of greene An inche aboue your knee. Soe must you doe your yellow lockes 10 Another inche aboue your eye; You must tell noe man what is my name; My ffootpage then you shall bee." All this long day Child Waters rode, 11 Shee ran bare ffoote by his side; Yett was he neuer soe curteous a knight To say, "Ellen, will you ryde?" But all this day Chyld Waters rode, 12 Shee ran barffoote thorow the broome; Yett he was neuer soe curteous a knight As to say, "Put on your shoone." "Ride softlye", she said, "Child Watters; 13 Why doe you ryde soe ffast? The child which is no man's but yours My bodye itt will burst." He sayes, "Sees thou yonder water, Ellen, 14 That fflowes from banke to brim?" "I truste to God, Child Waters", she said, "You will neuer see me swime." But when shee came to the waters side, 15 Shee sayled to the chinne: "Except the lord of heuen be my speed Now must I learne to swime." The salt waters bare vp Ellen's clothes, 16 Our ladye bare vpp her chinne And Chylde Waters was a woe man, good Lord, To ssee faire Ellen swime. And when shee ouer the water was, 17 Shee then came to his knee: He said, "Come hither, ffaire Ellen, Loe yonder what I see! Seest thou not yonder hall, Ellen? 18 Of redd gold shine the yates; There's four and twenty ffayre ladyes, The ffairest is my worldlye make. Seest thou not yonder hall, Ellen? 19 Of redd gold shineth the tower; There is four and twenty ffaire ladyes, The fairest is my paramoure." "I doe see the hall now, Child Waters, 20 That of redd gold shineth the yates; God giue good then of your selfe And of your worldlye make! "I doe see the hall now, Child Waters, 21 That of redd gold shineth the yates; God giue good then of your selfe And of your paramoure!" There were four and twenty ladyes, 22 Were playing at the ball And Ellen was the ffairest ladye, Must bring his steed to the stall. There were four and twenty faire ladyes, 23 Was playing at the chesse; And Ellen, shee was the ffairest ladye, Must bring his horsse to grasse. And then bespake Child Water's sister, 24 And these were the words said shee: "You haue the prettyest ffootpage, brother, That euer I saw with mine eye; But that his belly it is soe bigg, 25 His girdle goes wonderous hye; And euer I pray you, Child Waters, Let him goe into the chamber with mee." "It is more meete for a little ffootpage 26 That has run through mosse and mire, To take his supper vpon his knee And sitt downe by the kitchen fyer, Then to goe into the chamber with any ladye That weares soe rich attyre." But when they had supped euery one, 27 To bedd they took the way; He sayd, "Come hither, my little footpage, Harken what I doe say. And goe thee downe into yonder towne 28 And low into the street; The ffairest ladye that thou can find Hyer her in mine armes to sleepe, And take her vp in thine armes two For fillinge of her ffeete." Ellen is gone into the towne 29 And low into the streete; The fairest ladye that shee cold find Shee hyred in his armes to sleepe, And tooke here in her armes tow For filling of her ffeete. "I pray you now, good Child Waters, 30 That I may creepe in att your bedd's feete; For there is noe place about this house Where I may say a sleepe." This night and itt droue on affterward 31 Till itt was neere the day: He sayd, "Rise vp, my litle ffoote-page, And giue my steed corne and hay; And soe doe thou the good blacke oates That he may carry me the better away." And vp then rose ffaire Ellen 32 And gaue his steed corne and hay And soe shee did and the good blacke oates That he might carry him the better away. Shee layned her backe to the manger side, 33 And greiuouslye did groane; And that beheard his mother deere And heard her make her moane. Shee said, "Rise vp, thou Child Waters, 34 I thinke thou art a cursed man; For yonder is a ghost in thy stable That greiuouslye doth groane, Or else some woman laboures of child, Shee is soe woe begone." But vp then rose Child Waters 35 And did on his shirt of silke; Then he put on his other clothes On his body as white as milke. And when he came to the stable-dore 36 Full still that hee did stand, That hee might heare no faire Ellen How shee made her monand. Shee said, "Lullabye, my owne deere child! 37 Lullabye, deere child, deere! I wold thy father were a king, Thy mother layd on a beere!" "Peace now", he said, "good faire Ellen, 38 And be of good cheere, I thee pray, And the bridall and the churching both They shall bee vpon one day."
IL NOBILE WATERS
Il nobile Waters era nella stalla 1 A strigliare il suo bianco destriero; Venne da lui una bella fanciulla, Era vestita come nessun'altra. Dice, "Dio vi salvi, buon nobile Waters!" 2 Dice, "Dio vi salvi e vi protegga! La mia cinta d'oro mi stava larga E adesso mi sta troppo stretta. È perché da Voi aspetto un figlio, 3 Ché mi sento tirare alla vita; La mia gonna verde ora è troppo stretta, Eppure prima era troppo larga." "Se il figlio è mio, bella Ellen,", lui dice, 4 "Se è mio, come tu mi dici, Prenditi il Cheshire e il Lancashire, Prenditeli, ché sono tuoi; Se il figlio è mio, bella Ellen", lui dice, 5 "Se è mio, come mi vai giurando, Prenditi il Cheshire e il Lancashire E fa' del bambino il tuo erede." Lei dice, "Preferirei un tuo bacio, 6 Nobile Waters, un bacio della tua bocca Che avere il Cheshire e il Lancashire Che stanno a nord e a sud. E preferirei avere uno sguardo, 7 Nobile Waters, dei tuoi occhi Che avere il Cheshire e il Lancashire, Che averli in mio possesso." "Domani, Ellen, devo andare via 8 Lontano, nelle terre del Nord; La donna più bella che vi troverò, Ellen, verrà via con me." "E allora ti prego, Nobile Waters, Fammi essere il tuo paggio." "Se vuoi essere il mio paggio, Ellen, 9 Così come mi vai dicendo, Tàgliati allora la gonna verde Un pollice sopra il ginocchio: Tàgliati anche i riccioli biondi 10 Un pollice sopra gli occhi; Non dire a nessuno il mio nome E allora sarai il mio paggio." Il nobile Waters cavalcò per tutto il giorno 11 A piedi nudi lei correva al suo fianco; Ed egli non fu mai così cortese Da dirle, "Ellen, vuoi montare a cavallo?" E tutto il giorno cavalcò il nobile Waters, 12 A piedi nudi lei correva per la boscaglia; Ed egli non fu mai tanto cortese Da dirle, "Mettiti pure le scarpe." "Vai piano", lei disse, "o nobile Waters, 13 Perché cavalchi tanto veloce? Il bimbo, che d'altri non è che di Voi, Farà scoppiare il mio corpo". Lui dice, "Vedi quel fiume, Ellen, 14 Che scorre dalla piana ai flutti?" "T’imploro, per Dio, nobile Waters, Di non farmelo passare a nuoto." Ma quando giunse alla riva del fiume 15 Lei s'immerse fino al mento; "O il Padreterno m'aiuta a andare, Oppure devo imparare a nuotare." L'acqua salata alzò le vesti di Ellen, 16 La donna tirò su allora il mento, Il nobile Waters era malvagio, per Dio, Tanto da veder nuotare la bella Ellen. E quando lei uscì fuori dall'acqua 17 Si prostrò alle sue ginocchia; Lui disse, "Vieni qui, bella Ellen, È proprio amore quello che vedo. Vedi quel castello, Ellen? 18 Le sue porte splendono d'oro rosso; Ci son ventiquattro belle dame, La più bella è la mia compagna. Vedi quel castello, Ellen? 19 D'oro rosso splende la torre; Ci son ventiquattro belle dame, La più bella è la mia amante." "Ora vedo il castello, nobile Waters, 20 E le sue porte splendon d'oro rosso; Dio dunque mandi ogni bene A te e alla tua compagna. Ora vedo il castello, nobile Waters, 21 E la sua torre splende d'oro rosso; Dio dunque mandi ogni bene A te e alla tua amante!" C'eran ventiquattro belle dame 22 Che giocavano alla palla; Ellen era più bella di loro, Eppure deve far da scudiero. C'eran ventiquattro belle dame 23 Che giocavano agli scacchi; Ellen era più bella di loro, Eppure deve andare al pascolo. Parlò allora la sorella del nobile Waters, 24 Queste furon le parole che disse: "Fratello, tu hai il più bel paggio Che mai abbia visto coi miei occhi; Ma il suo ventre è tanto grosso, 25 La cintura gli scivola in su; Ti prego, nobile Waters, Fallo venire nella mia stanza!" "È più consono per un paggetto 26 Che ha corso per brughiere e per piane Far cena sulle proprie ginocchia E sedere al fuoco, in cucina, Che andare in camera con una donna Che ha indosso un così ricco vestito." Ma quando entrambi ebbero mangiato 27 Presero la via del letto; Lui disse, "Vieni qua, mio paggetto, Stai attento a quello che dico. Ora scendi giù in città 28 E vattene per le strade; La donna più bella che incontri Portala a dormire fra le mie braccia; E prendila anche fra le tue braccia Per pulirle i piedi sporchi." Ellen è scesa giù in città 29 E se n'è andata per le strade; La donna più bella che ha incontrato L'ha portata a dormire fra le sue braccia; E l'ha presa anche fra le proprie braccia Per pulirle i piedi sporchi. "Ti prego, ora, nobile Waters, 30 Di farmi stendere ai piedi del letto; Ché non c'è posto in questa casa Dove io possa dormire." La notte passò e volò via, 31 Finché il giorno non fu vicino: Lui disse, "Alzati, mio paggetto, Da' al mio cavallo fieno e grano E dagli anche l'avena nera, Così che mi porti meglio." S'alzò allora la bella Ellen, 32 Diede al cavallo fieno e grano; Gli diede anche l'avena nera, Così che lo portasse meglio. Lei poggiò la schiena alla mangiatoia 33 E con gran pena si lamentava; E fu sentita dalla madre di lui, Che la udì mandare un lamento. Disse, "Alzati, nobile Waters, 34 Che tu sia maledetto! Ché, se nella tua stalla non c'è uno spettro Che con gran pena si lamenta, Allora è una donna che sta partorendo Ed è davvero conciata male." S'alzò allora il nobile Waters, 35 Si mise la sua camicia di seta; E si mise anche gli altri vestiti Sul suo corpo bianco come il latte. Quando giunse alla porta della stalla 36 Se ne stette calmo e in silenzio, Così da sentire la bella Ellen E come ella si lamentava. Diceva, "Fai la nanna, mio bel bambino! 37 Fai la nanna, mio bambino caro! Volevo che tuo padre fosse un re, Tua madre invece sta su un pagliericcio! "Pace, adesso", lui disse, "bella e buona Ellen, 38 E, ti prego, stai di buon umore; Ché il battesimo ed il matrimonio Saranno nel medesimo giorno."
|
Nell'immagine sopra: William Motherwell, il poeta scozzese della "Minstrelsy": VAI: |