La nostra versione di Sir Patrick Spens, proveniente dalle Reliques del Percy (I,72) e trascritta, a suo dire, da due copie manoscritte pervenutegli in tempi diversi, può a buon diritto essere considerata la più bella ballata non solo della Scozia, ma anche delle intere Isole Britanniche. Sebbene la sua bellezza, che la rende ospite fissa di ogni antologia della letteratura inglese, non abbia alcun bisogno di essere dimostrata, non si può fare a meno di sottolineare anche qui l'improvvisa transizione tra la corte del Re e la spiaggia dove Sir Patrick sta camminando (strofa 3) e dove legge incredulo, tra il riso iniziale di quando pensa che sia uno scherzo ed il pianto di quando si accorge che non lo è affatto, la missiva ufficiale contenente l'ordine di mettersi in mare in stagione non propizia. Ne risulta uno stupefacente effetto emotivo, con un procedimento che ricorda i modernissimi passaggi cinematografici ex abrupto. In questa serie di scene folgoranti s’inserisce la tragica ironia delle ultime strofe, con il contrasto tra le immagini degli altezzosi lords scozzesi che si preoccupano di tenere asciutte le loro scarpe mentre stanno per annegare, e dei loro cappelli piumati che galleggiano sull'acqua dopo che la nave è colata a picco, e l’attesa delle mogli che attendono coi loro ventagli e le loro belle acconciature, non sapendo ancora ciò che è accaduto ai loro sposi. Anche qui è presente uno straordinario e modernissimo effetto cinematografico: il dolore non viene mostrato, ma preannunciato e fatto solo immaginare). Sir Patrick Spens è anche il contrasto tra il Potere e la Ragione, con il Re che, bevendo il suo prezioso vino, ordina all'esperto marinaio una cosa assurda e pericolosa senza neanche chiedere il suo parere; con i nobili che, in una situazione tanto tragica, altro non pensano che ai loro bei vestiti ed alle scarpe; con i poveri marinai che periscono tragicamente per assolvere al loro dovere. Ma tutto sfuma con un tono dolente, di rassegnazione: così è stato, e così doveva essere. L'ultima strofa sembra però paventare una sorta di inutile giustizia "post mortem": i lords scozzesi, tanto preoccupati per i loro abiti, giacciono annegati ai piedi del valoroso capitano costretto a navigare nella tempesta per obbedire alla ragion di Stato. Le cronache non menzionano Sir Patrick Spens, sebbene la sua missione appaia tanto importante da costringerlo a mettersi in mare senz’alcun indugio. Il fatto che egli sia accompagnato dalla più alta nobiltà potrebbe comunque riportare ad un antico fatto storico: nell'agosto del 1281 una figlia di Alessandro III di Scozia fu data in sposa ad Erik, re di Norvegia, ma i cortigiani che avevano accompagnato la principessa nel Paese scandinavo perirono tutti durante la traversata di ritorno, quando la nave fece naufragio al largo delle isole Ebridi. In effetti, un'altra versione della ballata (da Jamieson, I, 57) sembra riportare fedelmente tali fatti, mentre in quella data da Sir Walter Scott (Minstrelsy of the Scottish Border, II, 43), si parla chiaramente della meta e dello scopo del viaggio:
To Noroway, to Noroway, To Noroway o'er the faem; The king's daughter of Noroway 'Tis thou maun bring her hame..."
Qui il riferimento sembra però essere piuttosto alla regina Margherita di Norvegia, perita in un naufragio presso le coste scozzesi qualche anno più tardi (1290); ma non è mai stato trovato alcun inequivocabile riscontro storico alla storia narrata nel nostro testo, cioè al naufragio durante le prime miglia del viaggio di andata. Sir Patrick Spens è comunque una composizione talmente perfetta, che alcuni hanno ipotizzato, forse a ragione, che essa provenga solo indirettamente dalla tradizione popolare e da flebili echi di lontani avvenimenti, e che sia in realtà un’anonima creazione letteraria settecentesca. La cosa però non sminuisce affatto il suo valore.
SIR PATRICK SPENS
The King sits in Dumferling toune, 1 Drinking the blude-reid wine: "O quhar will I get guid sailor To sail this schip of mine?" Up and spak an eldern knicht, 2 Sat at the kings richt kne: "Sir Patrick Spence is the best sailor That sails upon the se." The King has written a braid letter 3 An' signed it wi' his hand, An' sent it to Sir Patrick Spence, Was walking on the sand. The first line that Sir Patrick red 4 A loud lauch lauched he; The next line that Sir Patrick red The teir blinded his ee. "O quha is this has done this deid, 5 This ill deid don to me, To send me out this time o' the yeir To sail upon the se?" "Mak hast, mak hast, my mirry men all, 6 Our guid schip sails the morne:" "O say na sae, my master deir, For I fear a deadlie storme. "Late yestreen I saw the new moone, 7 Wi' the auld moone in her arme, And I feir, I feir, my deir master That we will cum to harme." O our Scots nobles were licht laith 8 To weet their cork-heil'd schoone; Bot lang owre a' the play wer playd Their hats they swam aboone. O lang, o lang may their ladies sit 9 Wi' their fans into their hand, Or eir they se Sir Patrick Spence Cum sailing to the land. O lang, o lang may the ladies stand 10 Wi' their goud kems in their hair, Waiting for their ain deir lords, For they’ll se thame na mair. Have owre, have owre to Aberdour 11 It's fiftie fadom deip, An' thair lies guid Sir Patrick Spence Wi' the Scots lords at his feit.
SIR PATRICK SPENS
Sta il Re nella città di Dumferling 1 Bevendo vino, rosso come il sangue: "Dove lo trovo un buon marinaio Per far salpare questa mia nave?" S'alza a parlare un anziano cavaliere 2 Che stava al fianco destro del Re: "Tra i marinai che conoscano il mare Sir Patrick Spens è di certo il migliore." Il Re ha scritto un ordine ufficiale 3 Firmandolo di sua propria mano E l'ha mandato a Sir Patrick Spens, Lui camminava sulla spiaggia. La prima riga che Sir Patrick lesse 4 Scoppiò a ridere proprio di gusto; Ma la seconda riga che lesse, Gli occhi gli si empiron di pianto. "Ma chi ha potuto far questo, 5 Chi m’ha fatto questa sventura? Mandarmi fuori in questa stagione, Mettermi adesso in mare?" "Presto, presto, miei valenti compagni, 6 Dobbiam salpare domattina;" "Che cosa dici, mio comandante? Io temo un’orrenda tempesta. "La luna nuova, l’ho vista iersera 7 Con quella vecchia tra le braccia; Ed ho paura, mio comandante Che passeremo una grande sciagura." Eran restii, quei nobili scozzesi 8 A bagnarsi i loro tacchi di sughero; Ma prima che tutto fosse finito I loro cappelli galleggiavan sull'acqua. A lungo, a lungo le loro spose 9 Li aspetteranno con il ventaglio Prima che vedano Sir Patrick Spens Veleggiare verso terra. A lungo, a lungo le loro spose, 10 Pettini d’oro nei capelli Attenderanno i loro sposi, Perché mai più li rivedranno. Laggiù, laggiù, vicino a Aberdour 11 L'acqua è profonda novanta metri; Là giace il bravo Sir Patrick Spens, Ed i signori scozzesi ai suoi piedi.
I fatti sono stavolta in parte storici e documentati. Il nobile scozzese Sir George Barton era stato derubato di una sua bella nave con tutto il suo carico e poi ucciso dai corsari portoghesi ed il Re di Scozia Giacomo IV, nell’anno di grazia 1506, autorizzò i suoi tre figli ad esercitare il diritto di rappresaglia in mare. I Barton, però, passarono a loro volta alla pirateria, rivolgendo le loro ‘attenzioni’ non solo ai portoghesi, ma anche -e maggiormente- alle ricche navi mercantili inglesi. La sterminata, appassionante ballata di Sir Andrew Barton, uno dei più begli esempi di minstrelsy storico-marinaresca di tutti i tempi, comincia a questo punto. Siamo nell’estate del 1511; le lamentele sempre più pressanti dei mercanti inglesi avevano convinto Enrico VIII che era il momento di fare qualcosa. Il Re ordinò quindi a ai due fratelli Sir Thomas e Sir Edward Howard (non deve sorprendere che la ballata li confonda con un Howard ben più famoso, Lord Charles Howard, che assieme a sir Francis Drake era al comando della flotta inglese che sconfisse l’Invencible Armada spagnola) di dare la caccia ai pirati scozzesi. L’ammiraglio, secondo la ballata, dopo tre giorni di navigazione si sarebbe imbattuto in mare aperto in una nave mercantile comandata da un certo Henry Hunt (ma nei documenti storici non v’è traccia di questo episodio; in realtà gli inglesi sembra si fossero appostati ai Downs) ; solamente il giorno prima essa era stata attaccata e depredata da Sir Andrew Barton e dai suoi uomini, che lo avevano anche tenuto prigioniero. Hunt si offrì di aiutare l’ammiraglio Howard a rintracciare i pirati, descrivendogli minuziosamente gli armamenti in possesso dei pirati e l’artiglieria della loro nave, e consigliandogli di affondare per prima la pinaccia che accompagnava sempre la nave di Barton per impedirgli così di fuggire a bordo di tale leggera, velocissima e ben armata imbarcazione. Una volta fatto questo, Howard avrebbe dovuto impedire ai marinai scozzesi di salire sulla coffa dell’albero maestro, dato che Barton vi teneva nascosta una scorta di "razzi" (così traduciamo beam[e]s, data la sua possibile accezione di "raggio di luce"; ci sembra del tutto fuori strada la traduzione a suo tempo data da Sergio Baldi , "travi"), misteriose armi che gli davano una capacità di fuoco pari a quella di venti navi. Il cantore sembra non aver avuto la più pallida idea di che cosa fossero questi beams; possiamo però dedurre che si trattasse di pezzi o aste di legno impregnate d’una qualche sostanza infiammabile, alle quali veniva dato fuoco prima di scagliarle dall’alto verso la nave nemica. Il tentativo di scagliare i "razzi", o quel che fossero, si rivela infatti l’episodio cruciale nella battaglia navale. Gli uomini di Barton sono abbattuti dagli arcieri inglesi mentre cercano di salire in coffa, ed allora Barton tenta eroicamente di salirvi di persona, indossando una pesante armatura; ma viene prima colpito sotto le spalle e poi vicino al collo, e cade sul ponte riportando mortali ferite. Mentre sta morendo Sir Barton cerca ancora di incoraggiare i suoi con delle parole che sono e resteranno tra le più belle, nobili ed eroiche d’ogni tempo (strofe 65 - 66). L’ammiraglio Howard dovette cavallerescamente tenere conto di tutto ciò, dato che Enrico VIII dimostrò realmente verso i superstiti scozzesi grande clemenza e magnanimità. Per la sua lunghezza, insostenibile per la memoria d’un singolo cantore, Sir Andrew Barton scomparve ben presto dalla tradizione viva; ma secondo il Barry, e come vedremo meglio in seguito, la ballata Henry Martyn non ne sarebbe che una versione (molto) abbreviata e corrotta. Il nostro testo è l’unico esistente della ballata completa e proviene direttamente dall’ in-folio del Percy, III, 399. Nella traduzione italiana, per mantenere il ritmo serrato della narrazione originale, ci siamo presi qualche libertà senza però mai travisare il testo; le grafie dei nomi e delle località menzionate nella ballate sono state riportate alla loro forma moderna ed in un’unica variante (solo per fare un esempio, il nome dell’infallibile arciere Horsley è scritto nel testo originale in quattro modi differenti).
SIR ANDREW BARTON
As itt beffell in midsummer-time, 1 When burds singe sweetlye on euery tree, Our noble king, King Henery the Eighth, Ouer the riuer of Thames past hee. Hee was no sooner ouer the riuer, 2 Downe in a fforrest to take the ayre, But eighty merchants of London cittye Came kneeling before King Henery there: "O yee are welcome, rich merchants, 3 Good saylers, welcome unto me!" They swore by the rood they were saylers good, But rich merchants they cold not bee. "To Ffrance nor Fflanders dare we nott passe, 4 Nor Burdeaux voyage we dare not ffare, And all ffor a ffalse robber that lyes on the seas, And robbs vs of our merchants ware." King Henery was stout, and he turned him about, 5 And swore by the Lord that was mickle of might, "I thought he had not beene in the world throughout That durst haue wrought England such vnright." But euery they sighed, and said, alas! 6 Vnto King Harry this answere againe: "He is a proud Scott that will robb vs all If wee were twenty shipps and hee but one." The king looket ouer his left shoulder, 7 Amongst his lords and barrons soe ffree: "Haue I neuer lord in all my realme Will ffeitch yond traitor vnto mee?" "Yes, that dare I!" sayes my lord Chareles Howard, 8 Neere the king wheras hee did stand; "If that Your Grace will giue me leaue My selfe wilbe the only man." "Thou shalt haue six hundred men", saith our king, 9 "And chuse them out of my realme soe ffree; Besids marriners and boyes To guide the great shipp on the sea." "Ile goe speake with Sir Andrew", sais Charles, my lord Haward: 10 "Vpon the sea, if hee be there; I will bring him and his shipp to shore Or before my prince I will neuer come neere." The ffirst of all my lord did call, 11 A noble gunner hee was one; This man was three score yeeres and ten, And Peeter Simon was his name. "Peeter", sais hee, "I must sayle the sea, 12 To seeke out an enemye; God be my speed. Before all others I haue chosen thee Of a hundred gunners thoust be my head." "My lord", sais hee, "if you haue chosen mee 13 Of a hundred gunners to be the head, Hange me att your maine-mast tree If I misse my marke past three pence bread." The next of all my lord did call, 14 A noble bowman hee was one; In Yorekeshire was this gentleman borne And William Horsley was his name. "Horsley", sayes hee, "I must sayle to the sea, 15 To seeke out an enemye; God be my speede! Before all others I haue chosen thee; Of a hundred bowmen thoust be my head." "My lord", sais hee, "if you haue chosen mee 16 Of a hundred bowemen to be the head, Hang me att your mainemast-tree If I misse my marke past twelue pence bread." With pikes, and gunnes, and bowemen bold, 17 This noble Howard is gone to the sea On the day before midsummer-euen And out att Thames mouth sayled they. They had not sayled dayes three 18 Vpon their iourney they tooke in hand, But there they mett with a noble shipp, And stoutely made itt both stay and stand. "Thou must tell me thy name", sais Charles, my lord Haward, 19 "Or who thou art, or ffrom whence thou came, Yea, and where thy dwelling is, To whom and where thy shipp does belong." "My name", says hee, "is Henery Hunt, 20 With a pure hart and a penitent mind; I and my shipp they doe belong Vnto the New-castle that stands vpon Tine." "Now thou must tell me, Harry Hunt, 21 As thou hast sayled by day and by night, Hast thou not heard of a stout robber? Men calls him Sir Andrew Bartton, Knight." But euer he sighed, and sayd, "Alas! 22 Fful weel, my lord, I know that wight; He robd me of my merchants ware, And I was his prisoner but yesternight. "As I was sayling vppon the sea, 23 And a Burdeaux voyage as I did ffare, He clasped me to his archborde, And robd me of all my merchantsware. "And I am a man both poore and bare, 24 And euery man will haue his owne of me, And I am bound towards London to ffare, To complaine to my prince Henerye." "That shall not need," sais my lord Haward; 25 "If thou canst lett me this robber see, Ffor euery peny he hath taken thee ffroe Thou shalt be rewarded a shilling," quoth hee. "Now God fforefend," sais Henery Hunt, 26 "My lord, you shold worke soe ffarr amisse! God keepe you out of that traitors hands! For you wott ffull litle what a man hee is. "Hee is brasse within, and steele without, 27 And beames hee beares in his topcastle stronge; His shipp hath ordinance cleane round about; Besids, my lord, hee is verry well mand. "He hath a pinnace, is deerlye dight, 28 Saint Andrews crosse, that is his guide; His pinnace beares nine score men and more, Besids fifteen cannons on euery side. "If thou were twenty shippes, and he but one, 29 Either in archboard or in hall, He would overcome you euery one, And if his beames they doe downe ffall." "This is cold comfort", sais my Lord Haward, 30 "To wellcome a stranger thus to the sea; I’le bring him and his shipp to shore, Or else into Scottland hee shall carrye mee." "Then you must gett a noble gunner, my lord, 31 That can sett well with his eye, And sinke his pinnace into the sea, And soone then ouercome will hee bee. "And when that you haue done this, 32 If you chance Sir Andrew for to bord, Lett no man to his topcastle goe; And I will giue you a glasse, my lord. "And then you need to ffeare no Scott, 33 Whether you sayle by day or by night; And to-morrow, by seuen of the clocke, You shall meete with Sir Andrew Barton, Knight. "I was his prisoner but yesternight, 34 And he hath taken mee sworne," quoth hee; "I trust my Lord God will me fforgiue And if that oath then broken bee. "You must lend me sixe peeces, my lord," quoth hee, 35 "Into my shipp, to sayle the sea, And to-morrow, by nine of the clocke Your Honour againe then I will see." And the hache-bord where Sir Andrew lay 36 Is hached with gold deerlye dight: "Now by my ffaith," sais Charles, my lord Haward, "Then yonder Scott is a worthye wight! "Take in your ancyents and your standards, 37 Yea that no man shall them see, And put me fforth a white willow wand, As merchants vse to sayle the sea." But they stirred neither top nor mast, 38 But Sir Andrew they passed by: "Whatt English are yonder," said Sir Andrew, "That can so litle curtesye? "I haue beene admirall ouer the sea 39 More than these yeeres three; There is neuer an English dog, nor Portingall, Can passe this way without leaue of mee. "But now yonder pedlers, they are past, 40 Which is no litle greffe to me; Ffeich them backe," sayes Sir Andrew Bartton, "They shall all hang att my maine-mast tree." With that the pinnace itt shott of, 41 That my lord Haward might itt well ken; Itt stroke downe my lords fforemast, And killed fourteen of my lord his men. "Come hither, Simon!" sayes my lord Haward, 42 "Looke that thy words be true thou sayd; I’le hang thee att my maine-mast tree If thou misse thy marke past twelue pence bread," Simon was old, but his hart itt was bold; 43 Hee tooke downe a peece, and layd itt ffull lowe; He put in chaine yeards nine, Besids other great shott lesse and more. With that hee lett his gun-shott goe; 44 Soe well hee settled itt with his eye, The first sight that Sir Andrew sawe, Hee see his pinnace sunke in the sea. When hee saw his pinnace sunke, 45 Lord! In his hart hee was not well: "Cutt my ropes! itt is time to be gon! I’le goe ffeitch yond pedlers backe my selfe!" When my lord Haward saw Sir Andrew loose, 46 Lord! in his hart that hee was ffaine: "Strike on your drummes! spread out your ancyents! Sound out your trumpetts! sound out amaine!" "Ffight on, my men!" sais Sir Andrew Bartton; 47 "Weate, howsoeuer this geere will sway, It is my lord Admirall of England Is come to seeke mee on the sea." Simon had a sonne; with shott of a gunn - 48 Well Sir Andrew might it ken - He shott itt in att a priuye place, And killed sixty more of Sir Andrews men. Harry Hunt came in att the other syde, 49 And att Sir Andrew hee shott then; He droue downe his fformast-tree, And killed eighty more of Sir Andrews men. "I haue done a good turne," sayes Harry Hunt; 50 "Sir Andrew is not our kings ffriend; He loped to haue vndone me yesternight, But I hope I haue quitt him well in the end." "Euer alas!" sayd Sir Andrew Barton, 51 "What shold a man either think or say? Yonder ffalse theeffe is my strongest enemye, Who was my prisoner but yesterday. "Come hither to me, thou Gourden good, 52 And be thou readye at my call, And I will giue thee hundred pound If thou wilt lett my beames down fall." With that hee swarued the maine-mast tree, 53 Soe did he itt with might and maine; Horseley, with a bearing arrow, Stroke the Gourden through the braine. And he ffell into the haches againe, 54 And sore of this wound that he did bleed; Then word went through Sir Andrews men, That the Gourden hee was dead. "Come hither to me, James Hambliton, 55 Thou are my sisters sonne, I haue no more; I will giue thee six hundred pounds If thou wilt lett my beames downe ffall." With that hee swarued the maine-mast tree, 56 Soe did hee itt with might and maine: Horseley, with another broad arrow Stroke the yeaman through the braine. That hee ffell downe to the haches againe; 57 Sore of his wound that hee did bleed; Couetousness getts no gaine, Itt is verry true, as the Welchman sayd. But when hee saw his sisters sonne slaine, 58 Lord! in his heart hee was not well: "Goe ffeitch me downe my armour of prooffe, For I will to the topcastle my-selfe. "Goe ffeitch me downe my armour of prooffe, 59 For itt is guilded with gold soe cleere; God be with my brother, John of Barton! Amongst the Portingalls hee did itt weare." But when hee had his armour of prooffe, 60 And on his body hee had itt on, Euery man that looked att him Sayd, "Gunn nor arrow hee neade feare none." "Come hither, Horsley!", sayes my lord Haward, 61 "And looke your shaft that itt goe right; Shoot a good shoote in the time of need, And ffor thy shooting thoust be made a knight." "I’le doe my best," sayes Horslay then, 62 "Your Honor shall see, beffore I goe, If I shold be hanged att your mainemast; I haue in my shipp but arrowes tow." But att Sir Andrew hee shott then; 63 Hee made sure to hitt his marke; Vnder the spole of his right arme Hee smote Sir Andrew quite throw the hart. Yett ffrom the tree hee wold not start, 64 But hee clinged to itt with might and maine; Vnder the coller then of his iacke, He stroke Sir Andrew thorrow the braine. "Ffight on, my men," sayes Sir Andrew Bartton, 65 "I am hurt, but I am not slaine; I’le lay mee downe and bleed a-while And then I’le rise and ffight againe. "Ffight on my men," sayes Sir Andrew Bartton, 66 "These English doggs they bite soe lowe; Ffight on ffor Scotland and Saint Andrew Till you heare my whistle blowe!" But when the cold not heare his whistle blow, 67 Sayes Harry Hunt, "I’le lay my head You may bord yonder noble shipp, my lord. For I know Sir Andrew hee is dead." With that they borded this noble shipp, 68 Soe did they itt with might and maine; The ffound eighteen score Scotts aliue, Besids the rest were mained and slaine. My Lord Haward tooke a sword in his hand, 69 And smote off Sir Andrews head; The Scotts stood by did weepe and mourne, But neuer a word durst they speake or say. He caused his body to be taken downe, 70 And ouer the hatch-bord cast into the sea, And about his middle three hundred crownes; "Whersoeuer thou lands, itt will bury thee." With his head they sayled into England againe, 71 With right good will, and fforce and main, And the day beffore Newyeeres euen Into Thames mouth they came againe. My lord Haward wrote to King Heneryes grace, 72 With all the newes hee cold him bring; "Such a Newyeeres gifft I haue brought to Your Grace As neuer did subiect to any king. "Ffor merchandyes and manhood, 73 The like is nott to be ffound; The sight of these wold doe you good, Ffor you haue not the like in your English ground." But when hee heard tell that they were come, 74 Full royally hee welcomed them home; Sir Andrews shipp was the kings Newyeeres guifft; A brauer shipp you never saw none. Now hath our king Sir Andrews shipp, 75 Besett with pearles and precyous stones; Now hath England two shipps of warr, Two shipps of warr, before but one. "Who holpe to this?" sayes King Henerye, 76 "That I may reward him ffor his paine:" "Harry Hunt, and Peeter Simon, William Horseleay, and I the same." "Harry Hunt shall haue his whistle and chaine, 77 And all the jewells, whatsoeuer they bee, And other rich giffts that I will not name, For his good service he hath done mee. "Horslay, right thoust be a knight, 78 Lands and liuings thou shalt haue store; Howard shalbe erle of Nottingham, And soe was neuer Haward before. "Now, Peeter Simon, thou art old; 79 I will maintaine thee and thy sonne; Thou shalt haue fiue hundred pound all in gold Ffor the good service that thou hast done." Then King Henerye shiffted his roome; 80 In came the Queene and ladyes bright; Other arrands they had none But to see Sir Andrew Bartton, Knight. But when they see his deadly fface, 81 His eyes were hollow in his head; "I wold giue a hundred pound," sais King Henerye, "The man were aliue as hee is dead! Yett for the manfull part that hee hath playd, 82 Both heere and beyond the sea, His men shall haue halfe a crowne a day To bring them to my brother, King Jamye."
SIR ANDREW BARTON
S’era circa a mezz’estate 1 Quando sugli alberi cantan gli uccelli; Il nostro nobile Re, Enrico VIII, Stava attraversando il Tamigi. Appena passato il fiume 2 Stava a prendere il fresco in un parco, Quando ottanta mercanti di Londra S’inginocchiarono al suo cospetto: "Siate i benvenuti, o ricchi mercanti, 3 Siate i benvenuti, bravi marinai!" Ma questi giurarono d’esser sì bravi, Ma ricchi, oramai, non più. "Non abbiamo più il coraggio 4 D’andar in Francia, in Fiandra o a Bordeaux Per un maledetto pirata Che ci deruba della merce." Re Enrico si voltò deciso 5 E giurò d’esser uomo potente; "Credevo che nessuno al mondo Osasse far questo all’Inghilterra." Ma quelli, lamentandosi sempre, 6 Dissero ancora al Re: "Ad aver noi venti navi, e lui una sola Quel prode scozzese ci deruberebbe lo stesso". Il Re si voltò allora 7 Verso i lords e i baroni: "C’è qualche nobile nel mio Regno Che mi vuol portare quel traditore?" "Io!", disse Lord Charles Howard, 8 Che stava vicino al Re; "Se Vostra Grazia me lo permette Sarò proprio io quell’uomo." "Avrai seicento uomini", disse il Re, 9 "Li potrai scegliere nel mio Regno; E ancora, marinai e mozzi Per condurre in mare la grande nave." "Farò un bel discorso a Sir Barton 10 In mezzo al mare, se si trova là; Porterò a terra lui e la sua nave Oppure non mi farò più veder da Voi." Ad essere scelto per primo 11 Fu un nobile cannoniere: Aveva già settant’anni, Peter Simon il suo nome. "Peter", disse, "devo andar per mare 12 A scovare un nemico, e che Dio m’aiuti. Fra tutti ho scelto te, Comanderai cento cannonieri." "Mio signore", disse, "se m’hai scelto 13 Per comandar cento cannonieri Impiccami all’albero maestro Se anche d’un soffio farò cilecca." Ad essere scelto per secondo 14 Fu un nobile arciere; Era nato nello Yorkshire, William Horsley il suo nome. "Horsley", disse, "devo andar per mare 15 A scovare un nemico, e che Dio m’aiuti. Fra tutti ho scelto te Per comandare cento arcieri." "Mio signore", disse, "se m’hai scelto 16 Per comandare cento arcieri Impiccami all’albero maestro Se anche d’un soffio lo mancherò." Con lance, cannoni e valenti arcieri 17 Il nobile Howard prese il mare; Alla vigilia di S.Giovanni Usciron dalla foce del Tamigi. Eran soltanto tre giorni 18 Che navigavan sul mare Quando incrociarono una bella nave E le imposero l’altolà. "Dimmi il tuo nome", disse Howard, 19 "Chi sei, da dove vieni; Dov’è la tua dimora E di chi è la tua nave." "Il mio nome è Henry Hunt, 20 Sono un uomo onesto e devoto; Io e la mia nave veniamo Da Newcastle sulla Tyne." "Ora dimmi, Henry Hunt, 21 Siccome hai navigato notte e giorno: Hai mai sentito d’un fiero pirata? La gente lo chiama Sir Andrew Barton." Diede un sospiro, e disse: "Ohimè, 22 Se lo conosco, mio Signore! Mi ha derubato della mercanzia E ieri sera ero suo prigioniero. "Mentre ero in navigazione 23 Diretto verso Bordeaux, Mi ha dato l’arrembaggio E mi ha rubato tutta la merce. "Ora sono povero e nudo, 24 E tutti vogliono la loro roba; Stavo proprio andando a Londra Per lamentarmi al cospetto del Re. "Non ce n’è bisogno", dice Howard; 25 "Se mi aiuti a ritrovare il pirata Per ogni penny che ti ha rubato Avrai uno scellino", disse. "Che Dio ne scampi", disse Henry Hunt, 26 "Signore, ti darà da penare! Dio ne scampi da quel traditore, Voi non sapete che uomo è. "Dentro è d’ottone, fuori d’acciaio, 27 Tiene dei razzi dentro alla coffa; La nave ha piena d’artiglieria E poi è assai coraggioso. "Ha una pinaccia ben equipaggiata, 28 Reca la croce di Sant’Andrea; Nella pinaccia stan quasi in duecento, Quindici cannoni per ogni fiancata. "Ad aver voi venti navi, e lui una sola , 29 Sia a poppa che sul castello Vi soverchierebbe tutti Se lanciasse i suoi razzi." "Non è bella cosa avere a che fare 30 Con uno così sul mare; Porterò a terra lui e la sua nave, O sarà lui a portarmi in Scozia." "Dovete avere un buon cannoniere 31 Che sappia mirare bene, E affondargli la pinaccia: Così sarà presto battuto. "Quando avrete fatto questo 32 (Se vi capita d’arrembare), Che nessuno salga in coffa: Io stesso vi farò luce. "Niente paura degli Scozzesi, 33 Nè di giorno, nè di notte; Domani mattina alle sette Incontrerete Sir Andrew Barton. "Ieri sera ero suo prigioniero, 34 Mi ha fatto fare un giuramento; Spero che Dio mi perdonerà Se alla parola non terrò fede. "Dovete prestarmi sei pezzi 35 Perché io possa navigare, Domani, verso le nove Ci rivedremo, Vostra Grazia." E a poppa, dove stava Sir Andrew, 36 Tutto è intarsiato d’oro; "In fede mia", disse Charles Howard, "Quello scozzese è davvero degno!" "Tirate via ogni insegna e bandiera 37 Ché nessuno le possa vedere; Esponete una bacchetta di salice bianco Come fanno i mercanti sul mare." Non si mosse nè la coffa, nè l’albero 38 Mentre passavan Sir Andrew; "Ma che razza d’inglesi son quelli, Con tutta questa scortesia? "Son capitano sul mare 39 Da tre anni, tre anni e più; Nessun cane inglese, nè portoghese Può passar così senza che io voglia. "Ma ‘sti barrocciai son passati 40 E questo mi irrita alquanto; Portateli indietro!", disse Sir Barton, "Li impiccheremo all’albero maestro!" Dalla pinaccia partì una bordata, 41 Il benvenuto per Lord Howard; Il trinchetto fu abbattuto E quattordici dei suoi uomini. "Vieni qui, Simon!", dice Howard, 42 "Vediamo se è vero quel che hai detto; T’impiccherò all’albero maestro Se anche d’un soffio fai cilecca." Simon è vecchio, ma coraggioso, 43 Prende un cannone e lo abbassa tutto; Dentro, una catena di otto metri E altri proiettili piccoli e grandi. Fece partir la bordata 44 E bene prese la mira: La prima cosa che Barton vide Fu la pinaccia che affondava. Quando la vide colare a picco 45 Certo ne fu addolorato! "Tagliate le cime! È ora d’andare! Li porto io indietro, quei barrocciai!" Howard vide muoversi Barton 46 Ed in cuor suo ne fu felice: "Battete i tamburi! Fuori le insegne! Suonate le trombe! Suonatele forte!" "Forza, miei uomini!", disse Barton, 47 "Sappiate, accada quel che accada, Che l’Ammiraglio d’Inghilterra È venuto a cercarmi sul mare." Il figlio di Simon, con una bordata 48 Che Barton sentì proprio bene, Tirò un colpo ad un posto segreto E ne uccise altri sessanta. Henry Hunt andò dall’altra parte 49 E anche lui tirò a Sir Andrew; Abbattè l’albero di trinchetto Ed altri ottanta uomini. "Buona scelta ho fatto", dice Henry Hunt, 50 "Sir Andrew non è amico del nostro Re; Sperava d’avermi conciato ieri sera, Ma alla fine l’ho conciato io." "Ohimè", disse Sir Andrew Barton, 51 "Che si dovrebbe pensare, o dire? Il mio peggior nemico è quel farabutto Che solo ieri sera era mio prigioniero. "Vieni qui, mio bravo Gordon, 52 Stai pronto alla mia chiamata: Ti darò trecento sterline Se lancerai giù i razzi." S’arrampicò per l’albero maestro 53 Con gran forza e con ardimento; Ma Horsley, con una freccia lunga Trapassò la testa di Gordon. Ricadde giù sui boccaporti, 54 Le ferite gli sanguinavano; Corse voce fra l’equipaggio Che Gordon era bell’è morto. "Vieni qui, James Hamilton, 55 Sei mio nipote, altri non ne ho; Ti darò seicento sterline Se lancerai giù i razzi." S’arrampicò per l’albero maestro 56 Con gran forza e con ardimento; Ma Horsley, con un’altra freccia, Trapassò la testa dello yeoman. Ricadde giù sui boccaporti, 57 Le ferite gli sanguinavano; L’avidità non fa guadagnar nulla, Come dicono i Gallesi. Quando vide suo nipote morto 58 In cuor suo era disperato; "Andate a prendermi l’armatura, Salgo su in coffa da solo. "Andate a prendermi l’armatura 59 Tutta ornata d’oro lucente; John, mio fratello, la indossava Contro i portoghesi, Dio sia con lui!" Quando ebbe addosso l’armatura, 60 Ed il suo corpo ne fu ricoperto Tutti dicevano nel guardarlo: "Non ha da temere cannoni, nè frecce." "Vieni qui, Horsley!", dice Howard, 61 "E guarda di mirar dritto; Tira un bel colpo al momento giusto E se fai centro sarai Cavaliere." "Farò del mio meglio", dice Horsley, 62 "Prima che vada, Vostra Grazia vedrà Se sarò impiccato all’albero maestro: Non ho che due frecce sulla nave." Mirò con cura a Sir Andrew, tirò 63 Certo che avrebbe colpito il bersaglio; Sotto la spalla del braccio sinistro Colpì Sir Andrew proprio nel cuore. Ma dall’albero non si muoveva, 64 Anzi, saliva con forza e ardimento; Da sotto il collare della sua maglia Fu trapassato nella testa. "Forza, miei uomini", dice Sir Barton, 65 "Sono ferito, ma non son morto; Mi stenderò a sanguinare un poco, Poi m’alzerò a combattere ancora. "Forza, miei uomini", dice Sir Barton, 66 "Quei cani d’inglesi mordono basso; Su, per la Scozia e per Sant’Andrea! Lottate finché sentirete il fischietto!" Ma quando non lo sentirono più 67 Dice Henry Hunt: "Ci scommetto la testa Che ora, Signore, potete abbordare, Perché so che Sir Andrew è morto." Fu dato a quella nobile nave 68 L’abbordaggio con forza e ardimento; Trecentosessanta scozzesi Trovaron vivi; gli altri, morti o feriti. Allora Howard prese una spada 69 E spiccò la testa di Sir Andrew Barton; Gli scozzesi eran disperati Ma stettero tutti in silenzio. Howard fece portare giù il corpo 70 E, da babordo, fu gettato in mare Con trecento corone alla vita: "Dovunque tu approdi, ti seppelliranno." Fecero vela verso l’Inghilterra 71 Con la sua testa, con forza e ardimento; E la vigilia di Capodanno Rientrarono alla foce del Tamigi. Howard scrisse a Sua Grazia Re Enrico 72 Tutte le nuove che aveva portato: "Ho portato a Vostra Grazia una strenna Come mai un suddito ha portato a un re. "Per mercanzie e per valore 73 Davvero non v’è l’eguale: Vederla Vi renderà felice, Nulla del genere avete sul suolo Inglese." Quando il Re udì che eran tornati 74 Diede loro il bentornato; La strenna era la nave di Sir Andrew, Una nave così mai era stata vista. Ora il Re ha la nave di Sir Andrew 75 Ornata di perle e pietre preziose; Ora l’Inghilterra ha due navi da guerra, Prima ne aveva solo una. "Chi vi ha preso parte,", chiede Re Enrico, 76 "Che io lo ricompensi per la sua fatica?" "Henry Hunt, Peter Simon, William Horsley e io stesso." "Henry Hunt avrà il suo fischio e la catena, 77 E tutti i suoi gioielli che vi siano; E altri ricchi doni che non sto a dire Per il buon servigio che mi ha reso. "Horsley, tu sarai Cavaliere a buon diritto, 78 Avrai terre e rendite in abbondanza; Howard sarà Conte di Nottingham, Nessun Howard lo è mai stato prima. "Peter Simon, tu sei ormai vecchio, 79 Io manterrò te e tuo figlio; Avrai cinquecento sterline in oro Per il buon servigio che mi hai reso." Allora Re Enrico lasciò la stanza 80 Ed entraron la Regina e le dame; Questo solo per vedere Il gran cavaliere Sir Andrew Barton. Ma quando videro la sua testa mozzata 81 Con gli occhi infossati nel cranio Disse Re Enrico: "Cento sterline Darei perché fosse ancora vivo! "Per il coraggio che ha dimostrato 82 Sia qui, che oltremare I suoi uomini avran mezza corona al giorno Per tornare da mio fratello, Re Giacomo."
Sir Andrew Barton e Henry Martyn sono talmente simili che alcuni studiosi -oramai la maggioranza e comunque i più autorevoli- le considerano due versioni della stessa ballata. Essa fu pubblicata dal Child come ballata indipendente, sebbene con l’avvertenza che essa "poteva esser nata dalle ceneri di Andrew Barton". In delle versioni americane il protagonista si chiama Andy Bardan, quindi molto vicino all’originale; "Henry Martyn" è invece l’usuale protagonista delle versioni inglesi. La versione che qui presentiamo è appunto inglese (da C.Sharp, One Hundred English Folksongs, I) e potrebbe benissimo essere una sorta di "prologo" a Sir Andrew Barton; è stata cantata ed incisa da Joan Baez (in The Joan Baez Ballad Book, II).
HENRY MARTYN
There were three brothers in merry Scotland, 1 In merry Scotland they were three And they did cast lots which of them should go, should go, should go And turn robber all on the salt sea. The lot it fell first upon Henry Martyn, 2 The youngest of all the three; That he should turn robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea For to maintain his two brothers and he. He had not been sailing but a long winter’s night 3 And a part of a short winter’s day Before he espied a stout lofty ship, lofty ship, lofty ship Come a-bibbing down on him straightway. "Hullo! Hullo!", cried Henry Martyn, 4 "What makes you sail so nigh?" "I’m a rich merchant ship bound for fair London town, London town, London town, Will you please for to let me pass by?" "Oh no! Oh no!" cried Henry Martyn, 5 "That thing it never could be; For I am turn’d robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea For to maintain my two brothers and me. "Come lower your topsail and brail up your mizz’n 6 And bring your ship under my lee, Or I will give you a full flowing ball, flowing ball, flowing ball And your dear bodies drown in the salt sea." "Oh no! We won’t lower our lofty topsail 7 Nor bow ourselvers under your lee, And you shan’t take from us our rich merchant goods, merchant goods, merchant goods Nor point our bold guns to the sea." With broadside and broadside and at it they went 8 For fully two hours or three, Till Henry Martyn gave to them the death shot, the death shot, the death shot And straight to the bottom went she. Bad news, bad news to old England came, 9 Bad news to fair London town: There’s been a rich vessel and she’s cast away, cast away, cast away And all of the merry men drown’d.
HENRY MARTYN
C’erano tre fratelli nella bella Scozia, 1 Nella bella Scozia ce n’erano tre, Tirarono a sorte chi di loro dovesse andare, andare, andare E diventar un pirata sul mare salato. La sorte decise che Henry Martyn, 2 Che era il minore dei tre, Diventasse un pirata sul mare salato, salato, salato Per mantenere i fratelli e sé stesso. Non aveva navigato che una lunga notte d’inverno 3 E una parte d’un breve giorno invernale Quando scorse una fiera e superba nave, una nave, una nave Che gli si parava incontro impavesata. "Ehilà! Ehila!" gridò Henry Martyn, 4 "Qual buon vento vi porta qui?" "Siamo una ricca nave mercantile che va a Londra, a Londra, a Londra Per favore, ci lasciate passare?" "No di certo!", gridò Henry Martyn, 5 "Questo proprio non lo posso fare! Ché son diventato pirata sul mare salato, salato, salato Per mantenere i miei fratelli e me stesso. "Ammainate la vela di gabbia e alate la mezzana 6 E portatemi la vostra nave sottovento, Oppure vi sparo una bella cannonata, cannonata, cannonata Ei vostri cari corpi annegheranno nel mare salato." "No che non ammaineremo la vela di gabbia 7 E neanche aleremo la mezzana; Tu non ci ruberai le nostre ricche mercanzie, mercanzie, mercanzie Né ci farai volgere i nostri cannoni verso il mare." E combatterono fianco contro fianco 8 Per due ore piene, o forse tre, Finché Henry Martyn non li colpì a morte, a morte, a morte E la nave colò subito a picco. Cattive notizie giunsero nella vecchia Inghilterra, 9 Cattive notizie a Londra la bella: C’era una ricca nave e ora è andata perduta, perduta, perduta E tutto l’equipaggio è annegato.
(284) JOHN DORY John Dory
La notazione musicale ed il testo di John Dory si trovano a pag. 5 della Deuteromelia di Arthur Ravenscroft (1609), ma sembra che la ballata fosse stata stampata già prima del 1600, forse in una broadside. La melodia (o comunque una dello stesso nome), inoltre, fu sicuramente utilizzata nel 1562 in una commedia intitolata Gammer Gurton’s Needle. Nella storia, seppur assai confusamente, si avvertono gli echi della Guerra dei Cent’Anni; tutte le figure, in primis il Re di Francia Giovanni il Buono (morto prigioniero degli inglesi nel 1364) sembrano rimandare a quel periodo e, quindi, la ballata sarebbe assai antica. Naturalmente, a parte il Re di Francia, per gli altri personaggi (a partire dal protagonista) non è stato possibile reperire alcun preciso riferimento storico. Durante la Guerra dei Cent’Anni numerosi corsari si fronteggiarono da entrambe le parti; e così dev’essere stato anche per il francese John Dory, che si reca a Parigi per mettersi al servizio della Corona con le sue promesse mirabolanti:
A pardon, a pardon, my Liege & my king, For my merie men and for me, a, And all the Churles in merie England Ile bring them all bound to thee, a.
Promesse che s’infrangono contro il valore di un capitano proveniente dalla Cornovaglia, Nicholl, che arma una nave pirata e riesce a sconfiggere John Dory e a metterlo in ceppi.
JOHN DORY
As it fell on a holy day, .ij. 1 And vpon a holy tide, a, .ij. Iohn Dory bought him an ambling Nag .ij. To Paris for to ride, a. To Paris for to ride, a. And when Iohn Dory to Paris was come 2 A little before the gate, a, Iohn Dory was fitted, the porter was witted To let him in thereat, a. The first man that Iohn Dory did meet 3 Was good King Iohn of France, a. Iohn Dory could well of his courtesie, But fell downe in a trance, a. A pardon, a pardon, my Liege & my king, 4 For my merie men and for me, a, And all the Churles in merie England Ile bring them all bound to thee, a. And Nicholl was then a Cornish man, 5 A little beside Bohyde, a, And he mande forth a good blacke Barke With fiftie good oares on a side, a. Run vp my Boy vnto the maine top, 6 And looke what thou canst spie, a. Who, ho, who, ho, a goodly ship I do see; I trow it be Iohn Dory, a. They hoist their Sailes both top and top, 7 The meisseine and all was tride, a; And euery man stood to his lot, What euer should betide, a. The roring Cannons then were plide, 8 And dub a dub went the drumme, a; The braying Trumpets lowde they cride To courage both all and some, a. The grapling hooks were brought at length, 9 The browne bill and the sword, a; Iohn Dory at length, for all his strength, Was clapt fast vnder board, a.
JOHN DORY
Accadde in un giorno di festa, 1 Era proprio un giorno di festa Che John Dory si comprò un cavallino Per andarsene all’ambio a Parigi, Per andarsene all’ambio a Parigi. Quando John Dory fu giunto a Parigi, 2 Un po’ prima della porta, Era tutto a posto, e il guardiano fu pronto A farlo entrare in città. La prima persona che John Dory incontrò 3 Fu Re Giovanni, il buon re di Francia; John Dory sapeva della sua cortesia Ma cadde quasi in deliquio. "Perdonatemi, mio Sovrano, mio Re 4 Per tutti i miei uomini e me; Tutti la gente che c’è in Inghilterra Io la metterò al Vostro servizio." Nicholl veniva dalla Cornovaglia, 5 Appena fuori da Bohyde; Armò una bella nave pirata Con cinquanta bei remi a fiancata. "Su, sali, ragazzo, sull’albero maestro, 6 E guarda quel che ti riesce vedere!" "Olà, olà, vedo una bella nave! Credo che sia John Dory." Issaron le vele ai due lati, 7 La mezzana e tutte erano ben tese; Ogni uomo stava al suo posto Qualunque cosa dovesse accadere. I cannoni tuonanti furon puntati 8 Ed il tamburo rollava e rollava; Suonavan le trombe, suonavan forte Per incoraggiare tutti quanti. I raffi e i rampini furon tirati fuori 9 Assieme ai pugnali e alle spade; John Dory, alla fine, malgrado la sua forza Nella stiva fu messo in ceppi.
(287) CAPTAIN WARD AND THE RAINBOW Il Capitano Ward e la Rainbow
Le orgogliose parole dell’inafferrabile Capitano Ward mentre la Rainbow sta fuggendo,
Go tell the King of England, go tell him from me If he reigns king of all the land, I will reign king at sea
sono presenti in tutte le versioni della ballata, anche se con lievi differenze l’una dall’altra. Anche il cliché dell’ "ottone" e dell’ "acciaio", if you are brass on the outside / I am good steel within, ripreso da Sir Andrew Barton (la cui nave era brass within and steel without) è uno dei "capisaldi" della ballata. Captain Ward and the Rainbow è ispirata ad una figura realmente esistita. John Ward, di Feversham, nel Kent, era un pescatore cui, per le sue doti marinare, fu affidato nel 1604 il comando di un vascello reale; ma, ben presto, si diede alla pirateria. La Rainbow, spedita dalle autorità per combatterlo ed eliminarlo, doveva essere una delle vecchie navi di Sir Francis Drake. L’episodio narrato nella ballata deve essere avvenuto circa nel 1607, dato che Mountjoy, a parere del Re l’ultimo ammiraglio che, se fosse stato ancora vivo, sarebbe stato capace di catturare Ward, morì nel 1606. Secondo il Child, la carriera piratesca di Ward ebbe termine nel 1609, ma si hanno notizie quasi certe in base alle quali, ancora nel 1615, si sarebbe spostato nel Mediterraneo depredando navi veneziane e maltesi. Il nostro testo proviene da una raccolta di canzoni marinaresche pubblicata nel 1852, intitolata Forecastle Songster, p. 226. Le versioni tradizionali inglesi e americani mostrano solo lievi differenze con le versioni stampate nelle broadsides e nei canzonieri.
CAPTAIN WARD AND THE RAINBOW
Come all ye jolly sailors bold that live by tuck of drum 1 I’ll tell you of a rank robber now on the seas is come. His name is called Captain Ward, as you the truth shall hear; 2 For there’s not been such a robber this hundred and fifty years. He wrote a letter to our king on the fifth of January, 3 To see if he would take him in and all his company. To see if he would accept of him and all his jolly sailors bold; 4 And for a ransom he would give two thousand pounds in gold. "First he beguiled the wild Turks, and then the king of Spain; 5 Pray, how can he prove true to us, when he proves false to them?" "Oh, no! oh no!" then said the king, "For no such thing can be; 6 For he has been a rank robber, and a robber on the sea." "O then," says Captain Ward, "my boys, let’s put to sea again, 7 And see what prizes we can find on the coast of France and Spain." Then we espied a lofty ship a saling from the west; 8 She was loaded with silks and satins and cambrics of the best. Then we bore up to her straightway, they thinking no such thing; 9 We robb’d them of their merchandise and bade them tell their king. And when their king did hear of this, his heart was grieved full sore, 10 To think his ships could not get past as they had done before. Then he caused a worthy ship, and a worthy ship of fame; 11 The Rainbow she was called, and the Rainbow was her name. He rigged her and freighted her and sent her to the sea; 12 With five hundred bold mariners to bear her company. They sailed east, they sailed west, but nothing could espy; 13 Until they came to the very spot where Captain Ward did lie. "Who is the owner of this ship?", the Rainbow then did cry, 14 "Here I am," says Captain Ward, "Let no man me deny." "What brought you here? you cowardly dog, you ugly, wanton thief! 15 What makes you lie at anchor and keep our king in grief?" "You lie, you lie," says Captain Ward, "as ever I heard you lie; 16 I never robb’d an Englishman, an Englishman but three. "As for the worthy Scotchmen, I love them as my own; 17 My chief delight is for to pull the French and Spaniards down." "Why, curse thee, so bold a robber! We’ll soon humble your pride:" 18 With that the gallant Rainbow she shot out of her side Full fifty good brass cannons, well charged on every side; 19 And they fired their great guns, and gave Ward a broadside. "Fire on, fire on," says Captain Ward, "I value you not a pin; 20 If you are brass on the outside, I am good steel within." They fought from eight o’clock in the morn till eight o’clock at night; 21 At length the gallant Rainbow began to take her flight. "Go home, go home!" says Captain Ward, "and tell your king from me 22 If he reigns king upon dry land, I will reign king at sea." With that the gallant Rainbow she shot and shot in vain; 23 And left the rover’s company, and home returned again. "Tell our royal king of England, his ship is return’d again; 24 For Captain Ward he is too strong, he never will be taken." "O shame! O shame!" said the king, "for no such thing can be; 25 For I have lost two thousand pounds, besides lost jewels three. The first was brave Lord Clifford, Great Earl of Cumberland; 26 The second was brave Lord Mountjoy, as you shall understand; The third was brave Lord Essex, from field would never flee, 27 Who would have gone unto the sea and brought proud Ward to me."
IL CAPITANO WARD E LA RAINBOW
Venite tutti, bravi marinai che vivete al suono dei tamburi, 1 Vi narro d’un grande pirata che naviga per i mari. Si chiama Capitan Ward, di simili pirati 2 In centocinquant’anni non ce ne sono stati. Ha scritto una lettera al Re il cinque di gennaio, 3 Per veder se lo veniva a prendere, lui e tutta la sua ciurma; Per veder se accettava la sfida con lui e i suoi marinai, 4 La posta sarebbe stata duemila sterline d’oro. "Prima ha fregato i turchi, e poi il Re di Spagna; 5 Come possiamo esser leali con lui, se lui non lo è con loro?" "No! No!," disse il Re, "questa cosa non s’ha da fare, 6 Perché è stato un grande pirata, un pirata sul mare." "Forza, ragazzi," dice Capitan Ward, "si va ancora per mare, 7 Vediamo che prede troviamo sulle coste di Francia e Spagna." Allora vedemmo una superba nave venire da occidente; 8 Era carica di sete, velluti e batista della migliore. Andammo dritti verso di essa, certo non se l’aspettavano; 9 Li depredammo d’ogni cosa, che andassero a dirlo al Re! Quando il loro Re lo seppe, il suo cuore fu addolorato 10 Al pensiero che le sue navi non potevan passar come prima. Allora fece armare una bella nave, una bella e celebre nave; 11 Era chiamata Rainbow, Rainbow era il suo nome. La fece attrezzare e caricare, e la mandò per mare, 12 Con sopra un equipaggio di cinquecento marinai. Navigarono a oriente e a occidente senza vedere nulla 13 Finché non giunsero proprio dove c’era Capitan Ward. "Di chi è questa nave?", fu gridato dalla Rainbow, 14 "Eccomi, sono io, e che nessuno dica il contrario!" "Perché sei qui, codardo, cane, brutto ladro? 15 Come mai sei qui alla fonda e disturbi il nostro Re?" "Mentite, mentite, mentite spudoratamente! 16 Non ho mai derubato un inglese, un inglese a parte tre. "Quanto ai valenti scozzesi, li amo come me stesso; 17 La mia gioia più grande è affondare francesi e spagnoli." "Che pirata coraggioso! Ma presto umilieremo il tuo orgoglio!" 18 Con questo la bella Rainbow sparò dalla fiancata Con cinquanta bei cannoni d’ottone caricati da ogni lato; 19 Tirarono con gran cannoni e diedero a Ward l’arrembaggio. "Sparate, sparate pure, per me non valete niente: 20 Se voi siete d’ottone di fuori, io sono d’acciaio di dentor." Combatterono dalle otto di mattina fino alle otto di sera, 21 Ma alla fine la bella Rainbow cominciò a darsi alla fuga. "A casa! A casa! E dite al vostro Re da parte mia 22 Che se lui regna sulla terra, io sono il re dei mari." La bella Rainbow continuava a tirare bordate, ma invano; 23 Lasciò quel corsaro e se ne ritornò a casa. "Dite al Sua Maestà Britannica che la sua nave è tornata; 24 Capitan Ward è troppo forte, non sarà mai catturato." "Vergogna! Vergogna! Questo non può essere", disse il Re, 25 Ho perso duemila sterline, oltre che tre gioielli. Il primo era il valente Lord Clifford, Granduca del Cumberland, 26 Il secondo er il valente Mountjoy, e questo lo capirete. Il terzo era il valente Essex, che mai sarebbe fuggito, 27 Che sarebbe andato per mare e m’avrebbe portato Ward qui."
La prima versione di questa ballata marinaresca fu registrata nel 1611 con un titolo leggermente diverso, The George Aloo and the Swiftestake; il Fletcher ne cita qualche strofa nella sua commedia The Two Noble Kinsmen ("I due Nobili Parenti"), pubblicata nel 1634. Ne possiamo dedurre, sebbene il nostro testo (la versione più antica che possediamo, dalle Roxburghe Ballads, VI, 408) risalga solo al 1670 circa, che l’episodio narrato sia avvenuto verso la fine del ‘500 e che la ballata sia stata composta non molto tempo dopo, probabilmente nei primi anni del secolo successivo.
THE GEORGE ALOE AND THE SWEEPSTAKE
The George Aloe and the Sweepstake too, 1 With hey, with hoe, for and a nony no They were two merchant-men, a sailing for Safee. And along the coast of Barbary The George Aloe to anchor came, 2 But the jolly Sweepstake kept on her way. They had not sayled leagues two or three 3 Before they spyed a sail upon the sea. "O hail, o hail, you lusty gallants, 4 From whence is your good ship, or whither is she bound?" "O we are some merchant-men, sailing for Safee:" 5 "And we be French rebels, a roving on the sea." "O hail, o hail, you English dogs, hail!" 6 "Then come aboard, you French dogs, and strike down your sail!" "Amain, amain, you gallant Englishmen!" 7 "Came, you French swades, and strike down your sails!" They laid us aboard on the starboard side, 8 And they overthrew us into the sea so wide. When tidings to the George Aloe came 9 That the jolly Sweepstake by a Frenchman was tane, "To top, to top, thou little ship-boy, 10 And see if this French man-of-war thou canst descry." "A sail, a sail under your lee, 11 Yea, and another under her bough." "Weigh anchor, weigh anchor, O jolly boatswain, 12 We will take this Frenchman if we can." We had not sailed leagues two or three 13 But we met the French man-of-war upon the sea. "All hail, all hail, you lusty gallants, 14 Of whence is your fair ship, and whither is she bound?" "O we are merchant-men, and bound for Safee;" 15 "And we are Frenchmen, roving upon the sea. "Amain, amain, you English dogs!" 16 "Come aboard, you French rogues, and strike your sails!" The first good shot the George Aloe shot, 17 It made the Frenchmen’s hearts sore afraid. The second shot the George Aloe did afford, 18 He struck their main-mast over the board. "Have mercy, have mercy, you brave Englishmen." 19 "O what have you done with our brethren on shore?" As they sailed into Barbary We laid them aboard on the starboard side, 20 And we threw them into the sea so wide." "Such mercy as you have shewed unto them, 21 Even like mercy shall you have again." We laid them aboard on the larboard side, 22 And we threw them into the sea so wide. Lord, how it grieved our hearts full sore 23 To see the drowned Frenchmen float along the shore! Now, gallant seamen all, adieu, 24 With hey, with hoe, for and a nony no, This is the last news that I can write to you. To England’s coast from Barbary
LA GEORGE ALOE E LA SWEEPSTAKE
La George Aloe e anche la Sweepstake, 1 Hey, ho, e hoe, e nony no Eran due navi mercantili in rotta per Giaffa Lungo le coste della Barberia La George Aloe era ancorata alla fonda, 2 Ma la bella Sweepstake proseguì il viaggio. Non avevan navigato che per due miglia o tre 3 Quando videro una nave sul mare. "Salve, salve, valorosi marinai, 4 Da dove viene la vostra nave, e dove è diretta?" "Siamo dei mercanti in rotta per Giaffa", 5 "E noi siamo dei ribelli francesi che vagano per il mare. "Salve, salve, cani d’inglesi, salve!" 6 "Abbordateci allora, cani di francesi, e ammainate le vele!" "Ammainatele voi, valenti Inglesi!" 7 "Forza, stupidi francesi, ammainate le vele!" Allora ci abbordarono dal lato di tribordo 8 E ci gettarono nel vasto mare. Quando giunse notizia alla George Aloe 9 Che la bella Sweepstake era stata presa dai francesi, "In coffa! In coffa! Su, piccolo mozzo, 10 Guarda se ti riesce descrivere quella nave francese." "Una vela, una vela sul lato di sottovento, 11 Certo, ed un’altra ancora sotto l’albero." "Butta l’ancora, butta l’ancora, su, bravo nostromo, 12 Prenderemo quei francesi, se ce la faremo." Non avevamo navigato che due leghe o tre 13 Quando incontrammo la nave francese sul mare. "Salve! Salve, valorosi marinai, 14 Da dove viene la vostra nave, e dove è diretta?" "Siamo dei mercanti in rotta per Giaffa", 15 "E noi siamo dei ribelli francesi che vagano per il mare." "Ammainate le vele, cani d’inglesi!" 16 "Abbordateci, delinquenti francesi, e ammainatele voi!" La George Aloe sparò per prima un bel colpo 17 Che gettò i francesi in preda allo sconforto; La seconda bordata che la George Aloe sparò 18 Abbattè l’albero maestro che crollò sul ponte. "Pietà, pietà, valorosi inglesi." 19 "Che ne avete fatto dei nostri compagni? Mentre navigavano per la Barberia "Li abbiamo fatti andare sul lato di tribordo 20 E li abbiamo gettati nel vasto mare." "La stessa pietà che avete mostrato loro 21 La avrete anche voi, allora." Li facemmo andare sul lato di tribordo 22 E li gettammo nel vasto mare. Signore, che angoscia fu per i nostri cuori 23 Vedere i francesi annegati fluttuare lungo la costa! Ora, bravi marinai, dico addio a tutti quanti, 24 Hey, ho, e hoe, e nony no Questa è l’ultima notizia che vi posso scrivere Verso la costa inglese, dalla Barberia.
(286) THE GOLDEN VANITY La Golden Vanity
Una broadside del 1682, nella quale l’ingrato capitano è addirittura Sir Walter Raleigh, sembra essere la lontana "ava" delle numerosissime versioni di questa divertente e scanzonata ballata marinaresca diffusa sia nelle Isole Britanniche che in America. Di Sir Walter Raleigh non c’è più traccia; il nome della nave inglese appare sotto varie forme (Merry Golden Tree, Golden China Tree, Golden Willow Tree, Golden Merrilee). La maggior parte delle versioni tradizionali ha un finale non lieto, in cui il mozzo di bordo viene crudelmente imbrogliato e lasciato in mare, ma molte versioni americane hanno invece un happy end sentimentale in cui il ragazzo viene ricompensato con ricchezze, onori e con la mano della figlia del capitano. Nella nostra versione scozzese (da Pedlar’s Pack of Ballads, 1869, p.42) il mozzo si dimostra invece notevolmente astuto, costringendo il capitano a fare una precipitosa marcia indietro. Nel ritornello della nostra versione, le prime tre parole (eck iddle du...) sembrano essere in lingua olandese (forse ik eed leg dij ‘ti faccio un giuramento, ti giuro’); le Lowlands potrebbero quindi non essere le "Basse Terre" scozzesi, bensì proprio i Paesi Bassi (e questo spiegherebbe meglio anche la presenza della galea francese). Ci siamo attenuti a questa nostra ipotesi per la traduzione.
THE GOLDEN VANITY
There was a gallant ship, and a gallant ship was she, 1 Eck iddle du, and the Lowlands low And she was called The Goulden Vanitie, As she sailed to the Lowlands low. She had not sailed a league, a league but only three, 2 When she came up with a French gallee, As she sailed to the Lowlands low. Out spoke the little cabin-boy, out spoke he: 3 "What will you give me if I sink that French gallee?" As ye sail to the Lowlands low. Out spoke the captain, out spoke he: 4 "We’ll gie ye an estate in the North Countrie," As we sail to the Lowlands low. "Then row me up ticht in a black bull’s skin, 5 And throw me o’er deck-buird, sink I or swim," As ye sail to the Lowlands low. So they’ve rowed him up ticht in a black bull’s skin, 6 And have thrown him o’er deck-buird, sink he or swim, As they sail to the Lowlands low. About, and about, and about went he, 7 Until he came up with the French gallee, As they sailed to the Lowlands low. O some were playing cards, and some were playing dice, 8 When he took out an instrument, bored thirty holes at twice, As they sailed to the Lowlands low. Then some they ran with cloaks, and some they ran with caps, 9 To try if the could stap the saut-water draps, As they sailed to the Lowlands low. About, and about, and about went he, 10 Until he cam back to The Goulden Vanitie, As they sailed to the Lowlands low. "Now throw me o’er a rope and pu’ you up on buird, 11 And prove unto me as guid as your word, As ye sail to the Lowlands low. "We’ll no throw you o’er a rope, nor pu’ you up on buird, 12 Nor prove unto you as guid as our word" As we sail to the Lowlands low. Out spoke the little cabin-boy, out spoke he, 13 "Then hang me, I’ll sink ye as I sunk the French gallee", As ye sail to the Lowlands low. But they’ve thrown him o’er a rope, and have pu’d him up on buird, 14 Eck iddle du, and the Lowlands low And have proved unto him far better than their word, As they sailed to the Lowlands low.
LA GOLDEN VANITY
C’era una volta una nave, era proprio una bella nave, 1 Te lo giuro, per i Paesi Bassi E si chiamava The Golden Vanity, E navigava per i Paesi Bassi. Non aveva navigato che per una lega o tre, 2 Quando s’imbattè in una galea francese Mentre navigava per i Paesi Bassi. Disse allora il piccolo mozzo di bordo, e parlò a voce alta: 3 "Cosa mi date se affondo quella galea francese?" Mentre navigate per i Paesi Bassi Disse allora il capitano, e parlò a voce alta: 4 "Ti daremo una tenuta nelle Terre del Nord", E navighiamo per i Paesi Bassi. "Allora chiudetemi stretto in una pelle di toro, 5 E buttatemi fuori di bordo, che affondi o che nuoti", Mentre navigate per i Paesi Bassi. Lo hanno chiuso stretto in una pelle di toro, 6 E lo hanno buttato in mare, che affondi o che nuoti, Mentre navigavano per i Paesi Bassi. Nuotando e nuotando il ragazzo andò, 7 Finché alla galea francese non arrivò, Mentre navigavano per i Paesi Bassi Qualcuno giocava a carte, altri giocavano a dadi; 8 Tirò fuori un trapano e fece sessanta fori Mentre navigavano per i Paesi Bassi. Qualcuno accorse con dei mantelli, altri con dei cappelli 9 Per veder di fermar l’acqua che usciva dalle falle, Mentre navigavano per i Paesi Bassi. Nuotando e nuotando il ragazzo andò, 10 Finché alla Golden Vanity non ritornò, Mentre navigavano per i Paesi Bassi. "Ora gettatemi una cima e issatemi a bordo, 11 E vediamo se terrete fede alla vostra parola, Mentre navigate per i Paesi Bassi. "No, nessuna cima e non t’issiamo a bordo, 12 E non terremo fede alla nostra parola", Mentre navighiamo per i Paesi Bassi. Disse allora il mozzo, e lo disse a voce alta: 13 "Allora, cazzo, vi affonderò come la galea francese" Mentre navigate per i Paesi Bassi. Gli hanno gettato una cima e l’hanno issato a bordo, 14 Te lo giuro, per i Paesi Bassi, E han tenuto più che fede alla loro parola Mentre navigavano per i Paesi Bassi.
(289) THE MERMAID La Sirena
Salpare di Venerdì è già presagio di sventura, ma la visione di una sirena significa la certezza del disastro. The Mermaid è una delle ballate tradizionali più note ed era presente in tutte le vecchie raccolte di canzoni e nei canzonieri goliardici; ne sono state raccolte decine di versioni in Inghilterra ed in Scozia, ma la sua popolarità ha valicato gli oceani giungendo fino in Giamaica ed in Australia (v. Belden, p. 101). La ballata ha dato origine a due tradizioni, una seria ed una faceta (parodie e prese in giro). Il nostro testo è la versione più antica della tradizione seria (da Chappell, Popular Music, p. 742).
THE MERMAID
One Friday morn when we set sail, 1 Not very far from land, We there did espy a fair pretty maid, With a comb and a glass in her hand, her hand, her hand, With a comb and a glass in her hand. While the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below. Then up starts the captain of our gallant ship, 2 And a brave young man was he. "I’ve a wife and a child in fair Bristol town, But a widow I fear she will be, will be, will be, But a widow I fear she will be. For the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below. Then up starts the mate of our gallant ship, 3 And a bold young man was he: "Oh! I have a wife in fair Portsmouth town, But a widow I fear she will be, will be, will be, But a widow I fear she will be." For the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below. Then up starts the cook of our gallant ship, 4 And a gruff old soul was he: "Oh! I have a wife in fair Plymouth town, But a widow I fear she will be, will be, will be, But a widow I fear she will be." For the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below. And then up spoke the little cabin-boy, 5 And a pretty little boy was he; "Oh! I am more griev’d for my daddy and my mammy Than you for your wives all three, all three, all three, Than you for your wives all three."
For the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below. Then three times round went our gallant ship, 6 And three times round went she; For the want of a life-boat they all went down, And she sank to the bottom of the sea, the sea, the sea, And she sank to the bottom of the sea. For the raging seas did roar, And the stormy winds did blow, While the jolly sailor-boys were up into the top, And the land-lubbers lying down below, below, below, And the land-lubber lying down below.
LA SIRENA
Un Venerdì mattina, quando salpammo, 1 Non molto lontani da terra Vedemmo una bella fanciulla Con uno specchio e un pettine in mano, in mano, in mano, Con uno specchio e un pettine in mano. Mentre il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto. Parlò il capitano della nostra bella nave, 2 Ed era proprio un giovane in gamba: "Ho una moglie ed un figlio a Bristol, Ma temo che sarà presto vedova, vedova, vedova, Ma temo che sarà presto vedova." Perché il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto. Parlò l’aiutante della nostra bella nave, 3 Ed era proprio un giovane ardito: "Ho una moglie ed un figlio a Portsmouth, Ma temo che sarà presto vedova, vedova, vedova, Ma temo che sarà presto vedova." Perché il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto. Parlò il cuoco della nostra bella nave, 4 Ed era proprio un giovane in gamba: "Ho una moglie ed un figlio a Plymouth, Ma temo che sarà presto vedova, vedova, vedova, Ma temo che sarà presto vedova." Perché il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto. Parlò allora il piccolo mozzo di coperta, 5 Ed era proprio un ragazzo carino: "Sto peggio io per mio padre e mia madre Che tutti voi tre per le vostre spose, spose, spose, Che tutti voi tre per le vostre spose." Perché il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto. La nostra bella nave fece tre giri su sé stessa, 6 Fece tre giri su sé stessa; Non c’eran scialuppe e annegarono tutti, E colò a picco sul fondo del mare, del mare, del mare, E colò a picco sul fondo del mare. Perché il mare infuriato ruggiva E soffiavan venti di tempesta, Noi bravi marinai salimmo in coffa E i marinai inesperti scesero sotto, E i marinai inesperti scesero sotto.
|
VAI: |