Soprannaturale e remote tradizioni popolari - Sezione 2
IL SOPRANNATURALE E REMOTE TRADIZIONI POPOLARI - Sezione 2

(2) THE ELFIN KNIGHT and SCARBOROUGH FAIR Il Cavaliere Elfo e La Fiera di Scarborough

Dopo tante ballate dall’atmosfera decisamente cupa, abbiamo invece con The Elfin Knight una delle più vivaci ballate del corpus childiano, certo non troppo adatta ai bambini e alle fanciulle. Nella nostra versione, il Cavaliere Elfo propone alla ragazza una serie di compiti impossibili (ad iniziare dalla strofa 10); lei gli ribatte con un'altra serie, ugualmente impossibile, con cui smaschera il Cavaliere, potenziale fedifrago (le sequele di compiti impossibili sono uno dei ôüðoé più usuali delle ballate angloscozzesi; se ne veda un esempio anche in The Unquiet Grave). Il ritornello (My plaid awa ecc.) rappresenta, come già Child sottolineò, un unicum nell'intera raccolta, dato che si tratta dell'unica ballata in cui esso è più lungo della strofa che esso accompagna. Dalle numerose versioni scozzesi che presentano il motivo della "coperta che vola via" si può dedurre che tali versi si riferiscono piò o meno velatamente alla perdità della verginità, e del resto, almeno una parte dei compiti impossibili sottintendono chiariamente delle allusioni sessuali (il "corno in grembo", il "campo da arare e da seminare" ecc.). Gli Elfi delle ballate, inutile dire, sono degli uomini adulti e pieni di "voglie", non le creaturine asessuate delle filastrocche per bambini. Sebbene conservata in un foglio volante scozzese del 1670 (in caratteri gotici), il nostro testo (da Motherwell, Minstrelsy, appendice) è indubbiamente una ballata popolare dal punto di vista stilistico. Le ballate basate sui "compiti impossibili", come detto, sono assai diffuse, anche perché si tratta di un elemento che indubbiamente "fa presa" sull’immaginazione collettiva (come si vede anche dalla tradizione inglese delle lying songs). Logico che una ballata come The Elfin Knight abbia dato luogo a moltissime versioni in cui il contrasto viene a trasformarsi in una sorta di ripicca fra innamorati. Viene eliminata ogni allusione sessuale, e la ballata diviene una deliziosa canzone d’amore. È il caso della versione raccolta alla fine del XIX secolo a Newcastle-upon-Tyne, che si giova d’una delle più belle melodie fra le canzoni popolari inglesi (testo: Child II, 495, da J.Stokoe, Northumbrian Minstrelsy, 1882) e che qui presentiamo come esempio di derivazione, erosione e trasformazione di una ballata. Abbiamo in questo (unico) caso mantenuto il titolo tradizionale inglese, Scarborough Fair, anche perché essa è notissima per la curiosa e bella interpretazione datane da due artisti pop di fama planetaria, nel cui repertorio un’antica ballata è sicuramente insolita: Paul Simon e Art Garfunkel. Durante il loro famoso concerto tenuto nel Central Park di New York, mezzo milione di persone ascoltarono dunque anche una versione di The Elfin Knight.

THE ELFIN KNIGHT

My plaid awa, my plaid awa, And ore the hill and far awa, And far awa to Norrowa, My plaid shall not be blowen awa. The elphin knight sits on yon hill, 1 Ba, ba, ba, lilli ba He blaws his horn both lowd and shril. The wind hath blowen my plaid awa He blowes it east, he blowes it west, 2 He blowes it where he lyketh best. "I wish that horn were in my kist, 3 Yea, and the knight in my armes two." She had no sooner these words said, 4 When that the knight came to her bed. "Thou art over young a maid," quoth he, 5 "Married with me thou il wouldst be." "I have a sister younger than I, 6 And she was married yesterday." "Married with me if thou wouldst be, 7 A courtesie thou must do to me. "For thou must shape a sark to me, 8 Without any cut or heme," quoth he. "Thou must shape it knife-and-sheerlesse, 9 And also sue it needle-threadlesse." "If that piece of courtesie I do to thee, 10 Another thou must do to me. "I have an aiker of good ley-land, 11 Which lyeth low by yon sea-strand. "For thou must eare it with thy horn, 12 So thou must sow it with thy corn. "And bigg a cart of stone and lyme, 13 Robin Redbreast he must trail it hame. "Thou must barn it in a mouse-holl, 14 And thrash it into thy shoes' soll. "And thou must winnow it in thy looff, 15 And also seck it in thy glove. "For thou must bring it over the sea, 16 And thou must bring it dry home to me. "When thou hast gotten thy turns well done, 17 Then come to me and get thy sark then." "I'l not quite my plaid for my life; 18 It haps my seven bairns and my wife." The wind shall not blow my plaid awa "My maidenhead I'l then keep still, 19 Let the elphin knight do what he will." The wind's not blawen my plaid awa

IL CAVALIERE ELFO

Via la coperta, via la coperta Sopra quel colle, via lontano, Via lontano, fino in Norvegia La mia coperta non volerà via Il Cavaliere Elfo siede su quel colle, 1 Ba, ba, ba, lilli ba Suona il suo corno a pieni polmoni Il vento ha fatto volar via la mia coperta Lo suona a oriente, lo suona a occidente, 2 Lo suona verso dove più gli piace. "Vorrei avere quel corno in grembo, 3 Ed il Cavaliere tra le mie braccia." Non appena ebbe detto queste parole 4 Il Cavaliere giunse al suo letto: "Sei troppo giovane, fanciulla", disse, 5 "E tu mia moglie non sarai mai." "Ho una sorella minore", lei disse, 6 "E si è sposata proprio ieri." "Se vorrai essere mia moglie 7 Mi devi fare un bel piacere. "Mi devi fare una camicia 8 Senza tagliarla e imbastirla", disse. "La devi fare senza forbici e coltello 9 E cucirla senza ago e filo." "Io ti farò questo bel piacere 10 Se tu ne farai un altro a me. "Ho un acro di buona terra 11 Là, vicino a quella spiaggia. "Devi ararmela con il tuo corno 12 E seminarmela con il tuo grano; Poi fare un carro di pietra e fango, 13 Un pettirosso lo tirerà fino a casa. "Lo dovrai tenere nella tana di un topo 14 E follarlo con la suola delle scarpe; Poi spularlo nel palmo della mano 15 Ed imballarlo nel tuo guanto. "Poi tu dovrai portarlo per mare 16 E portarmelo a casa asciutto. "Quando avrai fatto bene queste cose 17 Vieni da me, e avrai la tua camicia." "Non lascerò la mia coperta per tutta la mia vita, 18 Ché serve a coprire mia moglie e i miei sette figli." Il vento non farà volar via la mia coperta "La mia verginità allora mi terrò ben stretta, 19 E il Cavaliere Elfo faccia quel che gli pare." E il vento non ha fatto volar via la mia coperta

SCARBOROUGH FAIR

"Are you going to Scarborough fair? 1 Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there: She once was a true-love of mine. "Tell her to make me a cambric shirt, 2 Without any seam or needlework. "Tell her to wash it in yonder well, 3 Where never spring-water nor rain ever fell. "Tell her to dry it on yonder thorn 4 Which never bore blossom since Adam was born." "Now he has asked me questions three, 5 Parsley, sage, rosemary and thyme I hope he will answer as many for me: He once was a true-love of mine. "Tell him to find me an acre of land 6 Betwixt the salt water and the sea strand. "Tell him to plough it with a ram’s horn, 7 And sow it all over with one pepper-corn. "Tell him to reap it with a sickle of leather, 8 And bind it up with a peacock’s feather. "When he has done, and finish’d his work, 9 Parsley, sage, rosemary and thyme O tell him to come, and he’ll have his shirt And he’ll be my true-love again."

LA FIERA DI SCARBOROUGH

"State andando alla fiera di Scarborough? 1 Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo Salutatemi una che abita lì, Un tempo era la mia innamorata. "Ditele di farmi una camicia di batista, 2 Senza cucirla nè usare l’ago; "Ditele di lavarla in quel pozzo là 3 Sempre vuoto d’acqua di fonte o piovana; "Ditele d’asciugarla su quello spino 4 Che mai è fiorito da quando Adamo è nato." "Ora lui mi ha chiesto tre cose, 5 Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo Spero che risponderà alle mie tre, Un tempo era il mio innamorato. "Ditegli di trovarmi un acro di terra 6 Fra l’acqua del mare e la spiaggia sabbiosa. "Ditegli di ararlo con un corno di montone 7 E di seminarlo tutto con un chicco di pepe. "Ditegli di mieterlo con un falcetto di cuoio 8 E di legare i covoni con una penna di pavone. "Quando avrà fatto tutto, e fatto bene, 9 Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo Ditegli di venirsi a prendere la sua camicia E sarà di nuovo il mio innamorato."

(4) LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT Lady Isabel e il Cavaliere Elfo

A fare da contraltare alla ballata precedente, ecco una cupa e misteriosa storia dove gli Elfi sono considerati dei malvagi esseri demoniaci. Questa non è l’usuale e tradizionale natura degli Elfi; hanno un carattere gentile, non sanguinario (si veda Tam Lin), anche se a volta sono ingannevoli (come in The Elfin Knight), e, quindi, il Child stesso pensò che nelle prime strofe, dalle quali il titolo, si fosse verificata una contaminazione derivata dal carattere magico del cavaliere. Lady Isabel and the Elf-Knight è la versione britannica di quella che è di gran lunga la più diffusa ballata europea, detta Halewijn dalla versione olandese che ne preserva la forma più antica. Il motivo del cavaliere che adesca la principessa per portarla nel bosco, dopo averle praticato un incantesimo, è piuttosto oscuro nelle versioni più antiche di questa ballata -peraltro antica anche nelle sue versioni più recenti. Egli, probabilmente, è una sorta di "Barbablù" demoniaco per il quale l’assassinio di fanciulle in fiore è una cosa abituale. Se uno spirito acquatico, come suggeriscono alcuni studiosi, pare abbastanza strano che anneghi nel suo elemento naturale. Versioni più tarde forniscono un altro motivo -la rapina!- e l’Elfo è umanizzato fino a diventare un falso cavaliere. Poiché gli manca il corno magico del suo predecessore, il falso "Sir John" convince la ragazza promettendole ricchezze e castelli. Lo stratagemma con il quale la ragazza turlupina il cavaliere rimane ugualmente oscuro. Nel nostro testo (da Buchan, I, 22; si tratta quindi di una versione scozzese), nel quale l’atmosfera soprannaturale è ancora dominante, essa lo fa addormentare con un incantesimo e poi lo sgozza con il suo pugnale; l’eroina di una versione danese riesce addirittura a convincerlo a posarle la testa in grembo promettendogli di togliergli i pidocchi. La più robusta Lady Isabel (o "pretty Molly", o May Colvin delle versioni posteriori) persuade l’incauto Elfo a voltarsi mentre lei si sta spogliando e, prendendolo alla sprovvista, lo butta in mare. Come detto, ballate analoghe a questa si trovano praticamente in tutte le balladries europee; nell’appendice presentiamo a tale riguardo la traduzione scozzese di Heer Halewijn (Sir Halewyn), opera di Alexander Gray.

LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT

Fair Lady Isabel sits in her bower sewin, 1 Aye as the gowans grow gay, There she heard an elf-knicht blawin his horn. The first morning in May "Gin ye haed yon horn that I hear blawin, 2 An yon elf-knicht to sleip in my bosom." This maid haed scarcely these words spoken, 3 Till in at her window the elf-knicht haes luppen. "It’s a vera strange matter, fair maiden," saed he, 4 "I canna blaw my horn bit ye call on me. "Bit wull ye go to yon greenwood side? 5 Gin ye canna gang, I wull cause you to ride." He leapt on a horse, an she on anither, 6 An they rade on to the greenwood thegither. "Licht doun, licht doun, Lady Isabel," saed he, 7 "We are come to the place whar ye are to dee." "Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me, 8 Tull ance my deir father and mither I see." "Seven king’s dochters here hae I slaine, 9 An ye sall be the eight o’ thame." "O sit down a while, lay your head on my kne, 10 That we may hae some rest beforne I dee." She stroak’d him sae fast, the neirer he did creip, 11 Wi’ ae sma’ charm she lull’d him fast asleip. Wi’ hos ain sword-belt sae fast as she ban him, 12 Wi’ his ain dag-durk sae sair as she dang him. "Gin seven king’s dochters here ye hae slaine, 13 Aye as the gowans grow gay, Lye ye here, a husband to thame a’." The first morning in May.

LADY ISABEL E IL CAVALIERE ELFO

La bella Lady Isabel è nella sua stanza che cuce, 1 Gaie crescon le margherite Un cavaliere Elfo la sentì suonare il corno La prima mattina di maggio. "Vorrei aver quel corno che sento suonare, 2 E avere in grembo quell’Elfo che dorme." Non appena la ragazza ebbe detto questo 3 Il cavaliere Elfo le saltò alla finestra: "Bella fanciulla, è strano," disse, 4 "Appena suono il corno, tu mi chiami. "Vuoi andare in quell’angolo della foresta verde? 5 Se non puoi camminare, ti ci porto a cavallo." Montò su un cavallo, e lei su un altro 6 E andarono insieme alla foresta verde. "Scendi, scendi, Lady Isabel," disse, 7 "Ecco il posto dove tu morirai." "Pietà di me, cortese Signore, pietà, 8 Fammi vedere i miei cari per l’ultima volta." "Qui ho ucciso sette principesse, 9 E tu sarai l’ottava di loro" "Siediti un poco, mettimi la testa in grembo, 10 Riposiamoci un poco prima che io muoia." Lo accarezzò, poi strisciò accanto a lui, 11 Lo addormentò con una nenia incantata. Con la cintura prima lo legò, 12 E col pugnale colpì l’Elfo a morte. "Se qui hai ucciso sette principesse, 13 Gaie crescon le margherite Qui giacerai a far da marito a tutte." La prima mattina di maggio

(41) HIND ETIN Hind Etin

Con Hind Etin siamo veramente agli albori della cultura occidentale. La ballata fu comunicata al Motherwell per la sua Minstrelsy (pp. 287-290) da Peter Buchan, il quale, a sua volta, l’aveva ricevuta da un certo James Nicol di Strichen; altre versioni furono registrate fino agli anni ‘20 di questo secolo, una delle quali da Gavin Greig, ma solo nella nostra è ancora possibile cogliere bene il carattere soprannaturale di tutta la storia. Solo nella versione pubblicata dal Kinloch il nome del padre rapitore appare come Hind Etin; ma, seguendo James Kinley, abbiamo conservato il nome "tipologico" della ballata, decisivo ai fini dell’analisi . Hind sembra essere l’anglosassone hina "giovane servo, sguattero" e, per esteso, "giovane" (inglese medio hine; ma potrebbe trattarsi anche di una variante di kind "cortese, gentile"; v. anche Hind Horn); ma quel che più interessa è Etin, formalmente corrispondente all’islandese jötunn "gigante" (ed ancora conservato nello scozzese ettin). Il punto di partenza sarebbe dunque il rapimento di una giovane donna da parte di un gigante, vale a dire di una delle figure primordiali della mitologia europea e germanica. La ballata è strutturata in flashes rapidissimi, e le varie scene non ci restano sempre chiarissime; appare comunque evidente che la donna è consenziente ad essere rapita (e, nel nostro testo, il suo amante è un groom, qui nel significato di "giovane gentiluomo", ma etimologicamente connesso con la radice indeuropea sia dell’ "uomo" [lat. homo] che della "terra" [lat. humus]). Il tutto parrebbe dunque simboleggiare alcune delle forze principali, la terra, la virilità, la fecondità. Durante il rapimento, il gigante-uomo crea la nebbia, prende la sua donna e si reca in una foresta (l’ambiente magico-sacrale primitivo per eccellenza); qui la coppia vive di caccia, e tutto questo ci riporta alle atmosfere originarie ed ai primi abitatori della "foresta verde", come vedremo meglio in ballate come Johnie Cock e Robyn and Gandeleyn. Qui la donna partorisce sette volte (naturalmente un numero carico di significati simbolici); ma appare abbastanza chiaro, ad un certo punto, che il suo amante si stanca di lei e la abbandona sola nella foresta coi figli per tornarsene alla sua dimora. A questo punto si inserisce l’elemento cristiano, ovviamente posteriore, su un impianto che conserva tutte le sue caratteristiche culturalmente più remote. La donna, che è costretta da oltre dieci anni a vivere in una grotta (e qui s’intravede un tratto veramente preistorico, unico in tutte le ballate tradizionali) decide di abbracciare la "vera fede", ma non rinuncia per questo alle proprie pratiche soprannaturali: presa dallo sconforto, vorrebbe quasi uccidere i figli e li fa addormentare al suono della sua arpa magica, desiderando di essere un gatto che divora sette grassi topi (quest’immagine si ritrova anche in altre ballate, come Captain Car). Il finale della ballata è interamente cristiano: il figlio maggiore suggerisce semplicemente di recarsi tutti insieme ad una chiesa e di farsi battezzare (ma è curiosa la specificazione del figlio quando dice alla madre che "le chiese son fatte di pietra"; forse per rassicurarla che sarebbe stata al sicuro dall’ira del gigante?). Con il battesimo e la redenzione della donna e dei suoi figli si avverte un passaggio epocale: dalla foresta primordiale si passa alla chiesa, e l’umanità preistorica sfuma nel mondo attuale lasciando i suoi ultimi deboli echi.

HIND ETIN

O well love I to ride in a mist 1 And shoot in a norther wind, And far better a lady to steal That’s come of a noble kind. Four-and-twenty ladies 2 Put on that lady’s sheen, And as many young gentlemen Did lead her o’er the green. Yet she preferred before them all 3 Him, young Hastings the Groom; He’s coosten a mist before them all And away this lady has ta’en. He’s taken the lady on him behind, 4 Spared neither the grass nor corn, Till they came to the wood of Amonshaw Where again their loves were sworn. And they have lived in the wood 5 Full many a year and a day, And were supported from time to time By what he made of prey. And seven bairns fair and fine 6 There she has born to him, And never was in good church door Nor never gat good kirking. Once she took harp into her hand 7 And harped them asleep; Then she sat down at their couch side And bitterly did weep. Said, seven bairn have I born now 8 To my lord in the ha’; I wish they were seven greedy rats To run upon the wa’, And I mysel’ a great grey cat To eat them ane an’ a’. For ten long years now I have lived 9 Within this cave of stane, And never was at good church door Nor got no good churching. O then outspak her eldest child, 10 And a fine boy was he: O hold your tongue, my mother dear, I’ll tell ye what to dee: Take you the youngest in your lap, 11 The next youngest by the hand; Put all the rest of us you before, As you learnt us to gang. And go with us into some kirk, 12 You say they are built of stane - And let us all be christened, And you get good kirking. She took the youngest in her lap, 13 The next youngest by the hand - Set all the rest of them her before, As she learnt them to gang. And she has left the wood with them 14 And to a kirk has gane, Where the good priest them christened And gave her good kirking.

HIND ETIN

Mi piace proprio cavalcar nella nebbia 1 E tirar d’arco col vento del nord; Ma ancor di più rapire una donna Nata da nobil casato. Ventiquattro dame si misero 2 Le scarpe di quella signora, Altrettanti giovanotti La condussero sul prato. Ma più di tutti preferiva 3 Il giovane gentiluomo Hastings; Ha fatto venire la nebbia E ha portato via quella dama. Ha preso con sé la signora 4 Calpestando erba e grano, Finché son giunti al bosco di Amonshaw Dove ancor si giurarono amore. Vissero in quella foresta 5 Per molti anni, molti giorni, Campando di tanto in tanto Di quello che cacciavano. Sette bei bambini 6 Lei gli ha partorito, Ma mai aveva messo piede in chiesa E non era mai stata battezzata. Una volta prese l’arpa in mano 7 E li addormentò tutti suonando; Poi sedette fianco al loro letto E pianse amaramente. "Ho partorito sette figli 8 Al mio signore nel castello; Vorrei fossero sette grassi topi Che corrono sulle mura, Ed io, invece, un gran gatto grigio Che se li mangia tutti." Dieci lunghi anni ho vissuto 9 In questa grotta di pietra, E mai sono entrata in chiesa, Per esser battezzata. Parlò allora il suo figlio maggiore, 10 Ed era proprio un bel ragazzo: "Stai zitta, madre mia cara, Ti dirò cosa fare: "Prendi il più piccolo in grembo 11 E il penultimo per mano; Tutti gli altri davanti a te, Come ci insegnasti a camminare. "Vai assieme a noi a qualche chiesa - 12 Dici che son fatte di pietra, Facci battezzare tutti, E fatti battezzare anche te." Prese il più piccolo in grembo, 13 Il penultimo per mano - Tutti gli altri davanti a lei Come gl’insegnò a camminare. Ha lasciato il bosco assieme a loro 14 Ed è andata a una chiesa, Dove il buon prete li battezzò E battezzò anche lei.

(18) SIR EGLAMORE (SIR LIONEL)

Sir Eglamore, that valiant knight 1 Fa la, lanky down dilly He took up his sword and he went to fight Fa la, lanky down dilly And as he rode o'er Hill and Dale All Armed with a coat of Male Fa la, la, la, la, la, lanky down dilly There leap'd a Dragon out of her Den 2 That had slain God knows how many men But when she saw Sir Eglamore Oh that you had but heard her roar! Then the trees began to shake, 3 Horses did tremble, Man did quake, The birds betook them all to peeping Oh! t'would have made one fall a-weeping. But all in vain it was to fear 4 For now they fall to't, fight Dog, fight Bear And to't they go and soundly fight A live-long day from Morn to Night. This Dragon had on a plaguey Hide 5 That cou'd the sharpest steel abide No Sword cou'd enter her with cuts Which vex'd the Knight unto the Guts. But as in Choler he did burn, 6 He watch'd the Dragon a great good turn For as a Yawning she did fall He thrust his Sword up Hilt and all. Then like a Coward she did fly 7 Unto her den which was haerd by; And there she lay all night and roar's The Knight was sorry for his Sword. But riding away, he cries," I forsake it, He that will fetch it, let him take it."

SIR EGLAMORE (Sir Lionel)

Sir Eglamore, valente cavaliere 1 Fa la, lanky down dilly Prese la spada e se n’andò a combattere; Fa la, donky down dilly Mentre cavalcava per valli e per colli Ben armato, l’armatura indosso, Fa la, la, la, la, la, lanky down dilly Saltò fuori un drago dalla sua tana 2 Che aveva ucciso non so quanta gente. Ma quando vide Sir Eglamore Allora sì che l’avreste udito ruggire! Gli alberi cominciarono a scuotersi 3 I cavalli a tremare, la gente a bubbolare, Gli uccelli si misero a guardare, Oh! Un cristiano sarebbe proprio svenuto. Ma fu inutile avere paura 4 Ché ora lo attaccano anche cani e orsi, Lo attaccan tutti lottando strenuamente, Da mane a sera, un giorno lungo come una vita. La draghessa aveva una pellaccia tremenda 5 Che sopportava le lame più acuminate; Nessuna spada la poteva ferire, E il cavaliere era in preda alla rabbia. Ma dato che ardeva dalla collera 6 Lottò furiosamente con la draghessa E quando lei fece uno sbadiglio Le infilò in bocca la spada con l’elsa e tutto. Poi come un codardo lei scappò via 7 Nella sua tana, come si sentì dire; Tutta la notte stette lì a ruggire, E al cavaliere spiaceva per la sua spada. Nell’andar via, gridò, "La lascio qui, Chi la troverà, se la prenderà."


(37) THOMAS THE RHYMER Thomas il Bardo

Sir Thomas di Erceldoune, detto anche Thomas the Rhymer o Learmont, è una figura realmente esistita. Era un bardo e poeta scozzese nato attorno al 1220 e morto nel 1297; il suo nome viene mezionato nel cartulario della Trinity House di Soltra (1294), come proprietario ed erede di terre presso Erceldoune, un villaggio nel Berwickshire. Gli si attribuisce un romanzo in versi basato sulla storia di Tristano, che Sir Walter Scott considerò autentico. Sulla figura del poeta si formò una serie di leggende, forse dovute alla sua grande erudizione e saggezza: sembra ad esempio che avesse poteri di chiaroveggenza (predisse esattamente il giorno della morte del Re di Scozia Alessandro III, quello della battaglia di Bannockburn e l’ascesa al trono d’Inghilterra di Giacomo IV). La più nota leggenda sulla sua figura riguarda il suo soggiorno di sette anni nella Terra degli Elfi, portatovi dalla Regina in persona, che ammirava la sua arte, la sua saggezza e la sua dirittura morale (l’appellativo true Thomas dovrebbe essere forse interpretato come onesto Thomas). Sarebbe stato proprio al termine della sua permanenza in quella terra fatata, avrebbe ricevuto dalla Regina il dono della chiaroveggenza che lo rese famoso come il Mago Merlino (e taluni sospettano che la figura del mago arturiano abbia perlomeno influenzato la leggenda di Sir Thomas). Il testo della ballata che qui presentiamo è composito. Proviene infatti da Jamieson, II, 7, integrato in alcuni parti con il testo ripreso dal Brown Manuscript di A.F.Tytler.

THOMAS THE RHYMER

True Thomas lay o’er yond grassy bank 1 And he beheld a lady gay, A lady that was brisk and bold Come riding o’er the fernie brae. Her skirt was of the grass-green silk 2 Her mantell of the velvet fine; At ilka tate o’ her horse’s mane Hung fifty siller bells and nine. True Thomas he took off his hat 3 And bowed him low down till his knee: "All hail, thou mighty Queen of Heaven! For your like on earth I never did see." "O no, O no, True Thomas," she says, 4 "That name does not belong to me; I am but the Queen of fair Elfland, And I am come her for to visit thee. "But ye maun go wi’ me now, Thomas, 5 True Thomas, ye maun go wi’ me, For ye maun serve me seven years Thro weel or wae, as may chance to be." She turned about her milk-white steed, 6 And took True Thomas up behind, And aye wheneer her bridle rang The steed flew swifter than the wind. For forty days and forty nights 7 He wade thro red blude to the knee, And he saw neither sun nor moon, But heard the roaring of the sea. O they rade on, and farther on, 8 Until they came to a garden green: "Light down, light down, ye ladie free, Some of that fruit let me pull to thee." "O no, O no, True Thomas", she says, 9 "That fruit maun not be touched by thee, For a’ the plagues that are in hell Light on the fruit of this countree. "But I have a loaf here in my lap, 10 Likewise a bottle of claret wine, And now ere we go farther on We’ll rest a while, and ye may dine." When he had eaten and drunk his fill, 11 "Lay down your head upon my knee," The lady sayd, "ere we climb yon hill And I will show you ferlies three. "O see not ye yon narrow road 12 So thick beset wi’ thorns and briers? That is the path of righteousnesse, Tho aifter it but few enquires. "And see not ye yon braid braid road, 13 That lies across yon lilly leven? That is the path of wickednesse, Tho some call it the road to heaven. "Ans see not ye that bonny road 14 Which winds about the fernie brae? That is the road to fair Elfland Where you and I this night maun gae. "But Thomas, ye maun hold your tongue 15 Whatever you may hear or see, For gin ae word you should chance to speik You will neer get back to your ain countree." He has gotten a coat of the even cloth 16 And a pair of shoes of velvet green, And till seven years were past and gone True Thomas on earth was never seen.

THOMAS IL BARDO

Il fedele Thomas stava sulla riva erbosa 1 Quando vide una bella signora, Una signora svelta e fiera Che cavalcava fra le felci in riva al mare. La sua camicia era di seta verde, 2 Il suo mantello di fine velluto; Cinquantanove sonagli d’argento Pendevan dalla criniera del cavallo. Il fedele Thomas si tolse il cappello 3 E s’inchinò fino ad inginocchiarsi: "Salve, o potente Regina del Cielo! Ché sulla Terra non vidi mai tua simile." "No, no, fedele Thomas", lei dice, 4 "Questo nome certo non mi spetta; Sono solo la Regina degli Elfi E son venuta qui apposta per te. "Ma ora devi venire con me, Thomas, 5 Fedele Thomas, devi venire con me; Mi dovrai servire sette anni Nel bene e nel male, sia quel che sia." Fece girare il suo bianco destriero 6 E fece salire il fedele Thomas; Quando schioccava le redini Il cavallo correva più forte del vento. Quattro giorni e quattro notti guadò 7 Un fiume di sangue che gli arrivava al ginocchio; Non vedeva nè sole, nè luna Ma udiva il ruggito del mare. Cavalcarono e cavalcarono 8 Finché non giunsero a un verde giardino: "Scendi, scendi, ardita Signora, Voglio coglierti qualche frutto." "No, no, fedele Thomas", lei dice, 9 "Questa frutta non la devi toccare: Tutti i flagelli dell’inferno Son contenuti in questa frutta. "Ho del pane qui nel mio grembo 10 E una bottiglia di vino chiaretto; Prima di continuare il viaggio Ci riposeremo, e tu potrai mangiare." Quand’ebbe mangiato e bevuto a sazietà 11 La signora disse: "Ora posa la testa Sulle mie ginocchia, prima che passiamo quel colle; Ti mostrerò tre meraviglie. "Vedi quella strada stretta 12 Tutta intricata di spine e di rovi? Quella è la strada dell’onestà, E pochi la voglion percorrere. "Vedi quella larga strada che corre 13 Per la pianura coperta di gigli? Quella è la strada della malvagità Ma qualcuno dice che è del paradiso. "E vedi quella bella strada 14 Che si snoda tra le felci sulla riva? Quella è la strada per la Terra degli Elfi Dove io e te andremo stasera. "Ma, Thomas, non dovrai parlare a nessuno 15 Di quel che potrai udire o vedere; Ché, se per caso ne parlerai Non tornerai mai più al tuo Paese." Gli ha dato un vestito di morbido tessuto 16 E un paio di scarpe di verde velluto; E finché sette anni non furon passati Nessuno più vide il fedele Thomas.

(5) GIL BRENTON

Gil Brenton has sent o’er the fame, 1 He’s woo’d a wife an’ brought her hame. Full sevenscore o’ ships came her wi’, 2 The lady by the greenwood tree. There was twal’ an’ twal’ wi’ beer an’ wine, 3 An’ twal’ an’ twal’ wi’ muskadine; An’ twall an’ twall wi’ bouted flowr 4 An’ twall an’ twall wi’ paramour; An’ twall an’ twall wi’ baken bread, 5 An’ twall an’ twall wi’ the goud sae red. Sweet Willy was a widow’s son, 6 An’ at her stirrup-foot he did run. An’ she was dress’d i’ the finest pa’, 7 But ay she loot the tears doun fa’. An’ she was deck’d wi’ the fairest flow’rs, 8 But ay she loot the tears down pour. O is there water i’ your shee? 9 Or does the win’ blaw i’ your glee? Or are you mourning i’ your meed 10 That e’er you left your mither gueede? Or are ye mourning i’ your tide 11 That ever ye was Gil Brenton’s bride? The[re] is nae water i’ my shee, 12 Nor does the win’ blaw i’ my glee: Nor am I mourning i’ my tide 13 That e’er I was Gil Brenton’s bride: But I am mourning i’ my meed 14 That ever I left my mither gueede. But, bonny boy, tell to me 15 What is the customs o’ your country. The customs o’t, my dame, he says, 16 Will ill a gentle lady please. Seven king’s daughters has our king wedded, 17 An’ seven king’s daughter has our king bedded. But he’s cutted the paps frae their breastbane 18 An’ sent them mourning hame again. But whan you come to the palace yate, 19 His mither a golden chair will set. An’ be you maid or be you nane, 20 O sit you there till the day be dane. An’ gin you’re sure that you are a maid 21 Ye may gang safely to his bed. But gin o’ that you be na sure, 22 Then hire some woman o’ youre bow’r. O whan she came to the palace yate, 23 His mither a golden chair did set. An’ was she maid or was she nane, 24 She sat in it till the day was dane. An’ she’s call’d on her bow’r woman 25 That waiting was her bow’r within: Five hundred pound, maid, I’ll gi’ to the[e], 26 An’ sleep this night wi’ the king for me. Whan bells was rung an’ mass was sung 27 An’ a’ man unto bed was gone, Gil Brenton an’ the bonny maid, 28 Intill ae chamber they were laid. O speak to me, blankets, an’ speak to me, sheets, 29 An’ speak to me, cods, that under me sleeps: Is this a maid that I ha’ wedded? 30 Is this a maid that I ha’ bedded? It’s nae a maid that you ha’ wedded, 31 But it’s a maid that you ha’ bedded. Your lady’s in her bigly bow’r, 32 An’ for you she drees mony sharp show’r. O he has ta’en him thro’ the ha’, 33 And on his mither he did ca’. I am the most unhappy man 34 That ever was in christen’d lan’. I woo’d a maiden meek an’ mild, 35 An’ I’ve marryed a woman great wi’ child. O stay, my son, intill this ha’ 36 An’ sport you wi’ your merry men a’: An’ I’ll gang to yon painted bow’r 37 An’ see how’t fares wi’ yon base whore. The auld queen she was stark an’ strang, 38 She gar’d the door flee aff the ban’; The auld queen she was stark an’ steer, 39 She gar’d the door lye i’ the fleer. O is your bairn to laird or loon, 40 Or is it to your father’s groom? My bairn’s na to laird or loon, 41 Nor is it to my father’s groom; But hear me, mither, on my knee, 42 An’ my hard wierd I’ll tell to thee. O we were sisters, sisters seven, 43 We was the fairest under heaven; We had nae mair for your seven years wark 44 But to shape an’ sue the king’s son a sark. O it fell on a Saturday’s afternoon, 45 Whan a’ our langsome wark was done, We keist the cavils us amang, 46 To see which shou’d to the green wood gang. Ohone, alas, for I was youngest, 47 An’ ay my wierd it was the hardest. The cavil it did on me fa’, 48 Which was the cause of a’ my wae. For to the green wood I must gae 49 To pu’ the nut but an’ the slae, To pu’ the red rose an’ the thyme 50 To strew my mother’s bow’r and mine. I had na pu’d a flow’r but ane 51 Till by there came a jelly hind graeme Wi’ high-coll’d hose and laigh-coll’d shoone, 52 An’ he ‘peard to be some kingis son. An’ be I maid or be I nane, 53 He kept me there till the day was dane; An’ be I maid or be I nae, 54 He kept me there till the close of day. He gae me a lock of yallow hair 55 An’ bade me keep it for ever mair. He gae me a carket o’ gude black beads 56 An’ bade me keep against my needs. He gae to me a gay gold ring 57 An’ bade me ke[e]p it aboon a’ thing. He gae to me a little penknife 58 An’ bade me keep it as my life. What did you wi’ these tokens rare 59 That ye got frae that young man there? O bring that coffer hear to me 60 And a’ the tokens ye sal see. An’ ay she ranked, an’ ay she flang, 61 Till a’ the tokens came till her han’. O stay here, daughter, your bow’r within, 62 Till I gae parley wi’ my son. O she has ta’en her thro’ the ha’ 63 An’ on her son began to ca’: What did you wi’ that gay gold ring 64 I bade you keep aboon a’ thing? What did you wi’ that little penknife 65 I bade you keep while you had life? What did you wi’ that yallow hair 66 I bade you keep for ever mair? What did you wi’ that good black beeds 67 I bade you keep against your needs? I gae them to a lady gay 68 I met i’ the green wood on a day. An’ I would gi’ a’ my father’s lan’ 69 I had that lady my yates within. I would gi’ a’ my ha’s an’ tow’rs 70 I had that bright burd i’ my bow’rs. O son, keep still your father’s lan’: 71 You hae that lady your yates within. An’ keep you still your ha’s an’ tow’rs; 72 You hae that bright burd i’ your bow’rs. Now or a month was come an’ gone 73 This lady bare a bonny young son; An’ it was well written on his breastbane, 74 Gil Brenton is my father’s name.

GIL BRENTON

Gil Brenton ha mandato gente per mare, 1 Ha corteggiato una donna e l’ha portata in casa; La signora della foresta arrivava 2 Con centoquaranta navi e più. Dodici di birra, dodici di vino, 3 E ventiquattro di vino moscato; Ventiquattro ancora di farina stacciata 4 E ventiquattro di [?]; Ventiquattro ancora di pane ben cotto, 5 E ventiquattro d’oro lucente. Il dolce Willy era il figlio d’una vedova, 6 La seguiva di corsa ai piedi delle staffe Lei era vestita di porpora fine, 7 Ma stava proprio piangendo a dirotto. Era adornata dei fiori più belli, 8 Ma disperata proprio piangeva. Vi è andata dell’acqua nelle scarpe, 9 Oppure il vento vi soffia nei guanti? O il vostro cuore è disperato 10 Perché avete lasciato la vostra buona madre? Oppure state piangendo continuamente 11 Perché andate in sposa a Gil Brenton? Non m’è andata acqua nelle scarpe 12 Né il vento mi soffia nei guanti; E non piango continuamente 13 Per andare in sposa a Gil Brenton; Invece il mio cuore è disperato 14 Per aver lasciato la mia buona madre. Ma dimmi ora, bel ragazzo: 15 Quali sono le usanze del tuo paese? Queste usanze, Signora, dice 16 Non piaceranno a una gentildonna. Sette figlie di re il nostro Re ha sposato 17 E sette figlie di re s’è portato nel letto. Ma ha tagliato i seni dal loro petto 18 E le ha rimandate a casa piangenti. Quando arriverete alla porta della Reggia 19 Sua madre vi offrirà uno scranno d’oro. E che siate vergine o che non lo siate 20 State seduta finché non verrà notte. Se siete sicura d’essere vergine 21 Potrete andare tranquilla nel suo letto; Ma se invece non siete sicura 22 Fateci andare una donna del vostro seguito. Quando arrivò alla porta della Reggia 23 La madre le offrì uno scranno d’oro. E che fosse vergine o non lo fosse 24 Lei sedette finché non venne notte. Allora chiamò la sua ancella 25 Che aveva al servizio nei suoi appartamenti: Ragazza, ti darò cinquecento sterline 26 Se stanotte vai a letto col Re al mio posto. Suonaron le campane e finirono i Vespri 27 E tutti quanto se n’andarono a letto; Gil Brenton e la bella ragazza 28 In una camera giacevano insieme. Ditemi, coperte, ditemi, lenzuola 29 E ditemi, cuscini che dormite sotto di me: È vergine questa fanciulla che ho sposato? 30 È vergine questa fanciulla che ho nel letto? Quella che avete sposato non è vergine, 31 Invece è vergine quella che avete nel letto. La vostra sposa è nelle sue belle stanze 32 E per causa vostra sta patendo gran pena. Lui se n’è andato nel salone 33 E ha mandato a chiamare sua madre: Sono il più infelice degli uomini 34 Che mai abbian vissuto in terra Cristiana. Ho corteggiato una fanciulla dolce e soave, 35 Ma ho sposato una donna incinta di mesi. Resta qui nel salone, figlio mio, 36 E svàgati assieme a tutti i tuoi uomini; Io invece andrò in quelle stanze affrescate 37 A veder che succede con quella sgualdrina. L’anziana Regina era forte e robusta, 38 Scardinò via la porta dai gangheri; L’anziana Regina era forte e robusta, 39 Sfondò la porta e la tirò per terra. Il tuo bambino è d’un nobile o d’un villano? 40 Oppure del servo di tuo padre? Non è né d’un nobile, né d’un villano, 41 E neppure del servo di mio padre; Ma ascoltatemi, madre; mi metto in ginocchio 42 E vi racconterò il mio triste destino. Eravamo sette, sette sorelle; 43 Le più belle che ci siano al mondo. Per sette anni, il nostro solo lavoro 44 Fu tagliare e cucire una camicia per il figlio del Re. Una domenica, di pomeriggio, 45 Il nostro noioso lavoro fu terminato; Tirammo a sorte fra di noi 46 Chi dovesse andare nella verde foresta. Ohimé, io ero la più giovane 47 E il mio destino è sempre stato il peggiore; Fui io ed esser tirata a sorte 48 E questo è stato causa delle mie pene. Dovetti andare alla verde foresta 49 A cogliere noci e prugnole, A coglier timo e rose rosse 50 Per cospargerne la stanza di mia madre e la mia. Non avevo colto che un fiore, uno solo, 51 Che arrivò un giovane di nobile aspetto Con dei calzoni alla zuava e scarpe alte; 52 Sembrava fosse il figlio d’un re. Che fossi vergine, o che non lo fossi 53 Mi tenne lì finché non fu sera; Che fossi vergine, o che non lo fossi 54 Mi tenne lì fino alla fine del giorno. Mi diede un ricciolo di capelli biondi 55 E mi disse di tenerlo per sempre. Mi diede una collana di perline nere 56 E mi disse di tenerla per quando ne avessi bisogno. Mi diede un bell’anello d’oro 57 E mi disse di tenerne di conto più d’ogni cosa. Mi diede un piccolo stiletto 58 E mi disse di tenerlo come la mia vita. Che cosa ne hai fatto di questi preziosi pegni 59 Che hai ricevuto da quel giovanotto? Portatemi qui quello scrigno 60 E potrete vedere tutti quei pegni. S’agitava, si muoveva a scatti 61 Finché non ebbe in mano quei pegni. Stai qui, figlia mia, nelle tue stanze 62 Ché io vado a parlare con mio figlio. Se n’è andata nel grande salone 63 E ha cominciato a chiamare suo figlio: Che ne hai fatto di quel bell’anello d’oro 64 Che t’avevo detto di tenere più d’ogni cosa? Che ne hai fatto di quello stiletto 65 Che t’avevo di tenere come la tua vita? Che ne hai fatto del ricciolo biondo 66 Che t’avevo detto di tenere per sempre? E che ne hai fatto di quelle perle nere 67 Che t’avevo detto di tenere per ogni bisogno? Ho dato tutto a una bella ragazza 68 Che un giorno ho incontrato nella verde foresta. E ora darei tutte le terre di mio padre 69 Per averla qui al mio castello. Darei tutte le mie sale e le mie torri 70 Per aver quella bella ragazza nelle mie stanze. Figlio, tieni pure le terre di tuo padre, 71 Quella donna è qui al tuo castello. Tieni anche le sale e le torri: 72 Quella bella ragazza è nelle tue stanze. Non passò che un solo mese 73 E quella donna partorì un bel bambino; E fu ben scritto sul suo petto: 74 Il nome di mio padre è Gil Brenton.


(35) ALLISON GROSS

Oh, Allison Gross, that lives in yon tower 1 The ugliest witch in the north countrie Has trysted me one day up in her bower And many fair speech she made to me. She straiked my head and she kembed my hair 2 And she set me down saftly on her knee Says, "Gin ye will be my lemman sae true Sae mony braw things as I would you gi’e.'" She shaw’d me a mantle o’ red scarlet 3 Wi’ gouden flowers and fringes fine Says, "Gin ye will be my lemman sae true This goodly gift it sall be thine" "Awa, awa, you ugly witch 4 Haud far awa and lat me be; I never will be your lemman sae true And I wish I were out of your company" She neist brocht me a sark o’ the saftest silk, 5 Well wrought wi’ pearls about the band Says, "Gin ye will be my ain true love This goodly gift ye sall command." She shaw’d me a cup o’ the good red goud 6 Well set wi’ jewels sae fair to see; Says, "Gin ye will be my lemman sae true This goodly gift I will you gi’e.'" "Awa, awa, you ugly witch! 7 Haud far awa and lat me be; For I wadna ance kiss your ugly mouth For a’ the gifts that ye cou’d gie.'" She's turned her richt and round about 8 And thrice she blew on a grass-green horn; And she sware by the moon and the stars aboon That she’d gar me rue the day I was born. Then out she has ta’en a silver wand 9 And she's turned her three times round and round; She's muttered such words till my strength it fail’d, And I fell down senseless on the ground. She's turn’d me into an ugly worm 10 And gar’d me toddle about the tree; And ay, on ilka Saturday night My sister Maisry came to me Wi’ silver bason and silver kemb 11 To kemb my headie upon her knee; But or I had kissed her ugly mouth, I'd rather hae toddled about the tree. But as it fell out on last Hallowe’en 12 When the Seely Court was ridin’ by, The queen lighted down on a gowan bank Not far frae the tree whare I wont to lye. She took me up in her milk-white hand, 13 And she straiked me three times on her knee; She changed me again to my ain proper shape And I nae more maun toddle about the tree.

ALLISON GROSS

Allison Gross, che vive in quella torre, 1 La più brutta strega delle terre del Nord M’attirò un giorno alla sua dimora E mi fece tanti bei discorsi: Mi carezzò la testa, mi pettinò i capelli, 2 Mi prese dolcemente sulle ginocchia E disse, se sarai il mio amante fedele Io ti darò tante belle cose. Mi mostrò un mantello rosso scarlatto 3 Con fiori dorati e belle frange, E disse, se sarai il mio amante fedele Questo bel dono sarà tuo. Va’ via, va’ via, brutta strega, 4 Stammi lontana e lasciami stare; Non sarò mai il tuo amante fedele E vorrei proprio non esser con te. Poi lei portò una camicia della seta più fine, 5 Ornata di perle all’abbottonatura; Disse, se sarai il mio amante fedele Questo bel dono sarà a tua disposizione. Mi mostrò un calice d’oro lucente 6 Ornato di gemme tanto belle a vedersi; Disse, Se sarai il mio amante fedele Io ti darò questo bellissimo dono. Va’ via, va’ via, brutta strega 7 Stammi lontana e lasciami stare; Non bacerò la tua boccaccia neanche una volta, Per tutti i doni che tu mi daresti. Lei si girò dall’altra parte 8 E tre volte suonò un corno verde Giurando sulla luna e sulle stelle in cielo Che m’avrebbe fatto maledire il giorno in cui ero nato. Poi tirò fuori una bacchetta d’argento 9 Facendo tre giravolte: Disse delle parole che mi fecero mancare le forze E caddi svenuto per terra. Mi trasformò in un brutto serpente 10 Facendomi strisciare ai piedi d’un albero; Ed ogni sabato notte Mia sorella Maisry veniva da me Con un catino ed un pettine d’argento 11 A pettinarmi la testa sulle sue ginocchia; Ma prima di baciare la boccaccia di quella Avrei piuttosto strisciato ai piedi dell’albero. Ma accadde l’ultima notte di Ognissanti 12 Quando la Corte delle Fate stava passando Che la Regina scese su un prato di margherite Vicino all’albero dove io stavo; Mi prese nella sua candida mano 13 E mi carezzò tre volte sulle sue ginocchia; Mi fece riprendere il mio vero aspetto E non striscerò mai più attorno all’albero.

(36) THE LAILY WORM AND THE MACHREL OF THE SEA

I was but seven years auld 1 When my mither she did die; My father married the ae warst woman The warld did ever see. For she has made me the laily worm 2 That lies at the fit o’ the tree, An’ my sister Masery she’s made The machres of the sea. An’ every Saturday at noon 3 The machrel comes to me, An’ she takes my laily head An’ lays it on her knee; She kaims it wi’ a siller kaim An’ washes ‘t in the sea. Seven knights hae I slain 4 Sin’ I lay at the fit of the tree; An’ ye war na my ain father The eight ane ye should be. Sing on your song, ye laily worm, 5 That ye did sing to me. I never sung that song but what I would it sing to thee: I was but seven year auld 6 When my mither she did die; My father married the ae warst woman The warld ever did see. For she changed me to the laily worm 7 That lies at the fit o’ the tree, And my sister Masery To the machrel of the sea. An’ every Saturday at noon 8 The machrel comes to me, An’ she takes my laily head An’ lays it on her knee; She kaims it wi’ a siller kaim An’ washes ‘t i’ the sea. Seven knights hae I slain 9 Sin’ I lay at the fit of the tree; An’ ye war na my ain father The eighth ane ye shou’d be. He sent for his lady, 10 As fast as send cou’d he: Whar is my son that ye sent frae me, And my daughter, Lady Masery? Your son is at our king’s court 11 Serving for meat an’ fee, An’ your daughter’s at our queen’s court A mary sweet an’ free. Ye lie, ye lie, ye ill woman, 12 Sae loud as I hear ye lie: My son’s the laily worm That lies at the fit o’ the tree, And my daughter, Lady Masery Is the machrel of the sea. She has ta’en a siller wan’ 13 An’ gien him strokes three, An’ he has started up the bravest knight That ever your eyes did see. She has ta’en a small horn, 14 An’ loud an’ shrill blew she, An’ a’ the fish came her untill But the proud machrel of the sea: Ye shapeit me ance an unseemly shape, An’ ye’s never mare shape me. He has sent to the wood 15 For whins and for hawthorn, An’ he has ta’en that gay lady An’ there he did her burn.

L’ABOMINEVOLE SERPENTE E LO SGOMBRO NEL MARE

Avevo solo sette anni 1 Quando mia madre morì; Mio padre sposò la peggior donna Che il mondo mai avesse visto. Perché m’ha trasformato in un abominevole serpente 2 Che striscia ai piedi d’un albero, E mia sorella Maisry l’ha trasformata In uno sgombro che sta nel mare. Ogni sabato a mezzogiorno 3 Lo sgombro viene da me, Prende la mia orribile testa E la posa sulle sue ginocchia; La pettina col suo pettine d’argento E la lava nel mare. Sette cavalieri ho ucciso 4 Da quando striscio ai piedi dell’albero; E se voi non foste mio padre Sareste certo l’ottavo. Canta ancora la canzone, orribile serpente, 5 Quella che cantavi a me; Non l’ho mai cantata tranne quando La volevo cantare a te: Avevo solo sette anni 6 Quando mia madre morì; Mio padre sposò la peggior donna Che il mondo mai avesse visto. Perché m’ha trasformato in un abominevole serpente 7 Che striscia ai piedi d’un albero, E mia sorella Maisry l’ha trasformata In uno sgombro che sta nel mare. Ogni sabato a mezzogiorno 8 Lo sgombro viene da me, Prende la mia orribile testa E la posa sulle sue ginocchia; La pettina col suo pettine d’argento E la lava nel mare. Sette cavalieri ho ucciso 9 Da quando striscio ai piedi dell’albero; E se voi non foste mio padre Sareste certo l’ottavo. Mandò a chiamare la sua signora 10 Il più veloce che poteva: Dov’è mio figlio che hai mandato via da me, Dov’è mia figlia, Lady Maisry? Vostro figlio è alla corte del Re 11 A servizio, per vitto e salario; Vostra figlia è alla corte della Regina, Un’ancella dolce e graziosa. Tu menti, tu menti, donna malvagia, 12 Ti sento mentire ad alta voce! Mio figlio è un abomivevole serpente Che striscia ai piedi d’un albero, E mia figlia, Lady Maisry È uno sgombro nel mare. Lei ha preso una bacchetta d’argento 13 Ed ha battuto tre colpi E ha fatto uscire il più valente cavaliere Che occhi mai abbiano visto. Ha preso un piccolo corno 14 E l’ha suonato acuto e tinnante; Ed arrivarono tutti i pesci Tranne il fiero sgombro del mare: Una volta mi avete dato un orribile aspetto, E non me lo darete mai più. Lui ha mandato della gente al bosco 15 A cogliere sterpi e ramoscelli; Ha preso quella bella signora E lì la mise al rogo.

(42) CLERK COLVILL Clerk Colvill

Nella mitologia di tutti i popoli indeuropei esistono le sirene, oppure dei magici esseri marini ad esse riconducibili. L’iconografia tradizionale le vuole delle affascinanti fanciulle mezze donna e mezze pesce (a partire dalle sirene omeriche) che incantano i marinai con il loro bellissimo canto. Ma le sirene (lo stesso nome inglese della sirena, mermaid, è un composto formato con mer-, antico termine per "mare" presente ancora nel tedesco Meer, e maid ‘fanciulla, vergine’; quindi ‘fanciulla del mare’ o ‘vergine marina’) amano e, a volte, fanno figli con esseri umani, allo stesso modo dei silkies della ballata di p. 115. E, come tutte le fanciulle, soffrono per il tradimento dell’amato e nutrono propositi di vendetta. Così è nella nostra ballata (il testo è ripreso da Herd, ed. 1769, p. 302, ma alcuni versi sono stati interpolati collazionando il testo del Brown Manuscript di William Tytler). La versione scozzese che presentiamo, così come tutte le altre versioni, è piuttosto confusa; ma degli analoghi scandinavi chiariscono inequivocabilmente che la sirena era stata un tempo la fidanzata di Clerk Colvill e che desiderava sposarlo come ogni ragazza di questo mondo; ma il giovane aveva preferito sposare una robusta ragazza terrestre, e la sirena ne era ovviamente rimasta tanto delusa da decidere per il fedifrago una punizione esemplare e crudele. Qui rientra in campo l’elemento soprannaturale: la punizione è infatti affidata ad una camicia fatata che provoca a Clerk Colvill dei dolori atroci alla testa fino a farlo morire. Ovvio è il riferimento classico alla camicia di Nesso; Clerk Colvill paga così il fio per la sua infedeltà. Quando, vistosi oramai perduto, tenta di uccidere la sirena, questa si trasforma in pesce e si getta in mare. Clerk Colvill, dunque, non viene punito per l’adulterio commesso nei confronti di sua moglie, ma per aver tradito la sua antica fidanzata.

CLERK COLVILL

Clerk Colvill and his lusty dame 1 Were walking in the garden green; The belt around her stately waist Cost Clerk Colvill of pounds fifteen. "O promise me now, Clerk Colvill, 2 Or it will cost ye muckle strife, Ride never by the wells of Slane If ye wad live and brook your life." "Now speak nae mair, my lusty dame, 3 Now speak nae mair of that to me; Did I neer see a fair woman, But I wad sin with her body?" He’s taen leave o his gay lady 4 Nought minding what his lady said, And he’s rode by the wells of Slane Where washing was a bonny maid. "Wash on, wash on, my bonny maid, 5 That wash sae clean your sark of silk"; "It’s a’ for you, you gentle knight, My skin is whiter than the milk." He’s taen her by the milk-white hand 6 And likewise by the grass-green sleeve, And laid her down upon the green, Nor of this lady speer’d he leave. Then loud, loud cry’d Clerk Colvill, 7 "O my head it pains me sair;" "Then take, then take", the maiden said, "And frae my sark you’ll cut a gare." Then she’s gied him a little bane-knife, 8 And frae her sark he cut a share; She’s ty’d it round his whey-white face But ay his head it aked mair. Then louder cry’d the Clerk Colvill, 9 "O sairer, saires akes my head." "And sairer, sairer ever will", The maiden crys, "till you be dead". Out then he drew his shining blade 10 Thinking to stick her where she stood, But she was vanished to a fish And swam far off, a fair mermaid. "O mother, o mother, braid my hair, 11 My lusty lady, make my bed; O brother, take my sword and spear, For I have seen the false mermaid."

CLERK COLVILL

Clerk Colvill e la sua robusta sposa 1 Stavan camminando nel parco; La cintura alla sua vita maestosa Gli era costata quindici sterline. "Promettimi adesso, Clerk Colvill, 2 O ti costerà molta pena, Di non andar mai alle fonti di Slane Se vuoi vivere tranquillo." "Non dir più nulla, mia bella sposa, 3 Non parlarmi più di questa cosa; Ho forse mai guardato una bella donna Desiderando di possederla?" Ha salutato la sua bella sposa 4 Infischiandosi di quel che diceva, E è andato alle fonti di Slane Dove c’era una bella ragazza a lavare. "Continua a lavare, mia bella fanciulla 5 Che lavi così bene la tua camicia di seta"; "È tutta per te, mio gentile cavaliere, La mia pelle è più bianca del latte". L’ha presa per la candida mano 6 E per la manica verde come l’erba; L’ha distesa sopra il prato E non voleva separarsi da lei. Forte, forte gridò Clerk Colvill: 7 "Oh, la testa mi fa tanto male;" "Prendi questo allora", disse la fanciulla, "E taglia un pezzo della mia camicia". Gli ha dato un piccolo stiletto, 8 Della camicia ha tagliato un pezzo; Lei glielo ha legato al suo pallido viso, Ma la testa gli faceva ancor più male. Più forte gridò allora Clerk Colvill, 9 "La testa mi fa ancor più male." "E ti farà sempre più male Finché non sarai morto." Lui sguainò la spada lucente 10 Pensando di ucciderla là dove stava; Ma s’era già trasformata in un pesce E scomparsa nel mare, la bella sirena. "Madre, madre, scioglimi i capelli; 11 Mia robusta sposa, rifammi il letto; E tu, fratello, prendi la mia spada Ché ho visto la sirena traditrice."

(44) THE TWA MAGICIANS i due maghi

The lady stands in her bower door 1 As straight as willow wand; The blacksmith stood a little forebye Wi’ hammer in his hand. Weel may ye dress ye, lady fair, 2 Into your robes o’ red; Before the morn at this same time I’ll gain your maidenhead. Awa’, awa’, ye coal-black smith, 3 Wou’d ye do me the wrang To think to gain my maidenhead That I hae kept sae lang? Then she has hadden up her hand 4 And she sware by the mold: I wu’dna be a blacksmith’s wife For the full o’ a chest o’ gold. I’d rather I were dead and gone 5 And my body laid in grave, Ere a rusty stock o’ coal-black-smith My maidenhead shou’d have. But he has hadden up his hand 6 And he sware by the mass; I’ll cause ye be my light leman For the hauf o’ than and less. O bide, lady, bide, 7 And he bade her bide: The rusty smith your leman shall be For a’ your muckle pride. Then she became a turtle dow 8 To fly up in the air, And he became another dow And they flew pair and pair. O bide, lady, bide, &c. She turn’d hersell into an eel 9 To swim into yon burn, And he became a speckled trout To gie the eel a turn. O bide, lady, bide, &c. Then she became a duck, a duck, 10 To puddle in a peel, And he became a rose-kaim’d drake To gie the duck a dreel. O bide, lady, bide, &c. She turn’d hersell into a hare, 11 To rin upon yon hill, And he became a gude greyhound And boldly he did fill. O bide, lady, bide, &c. Then she became a gay grey mare 12 And stood in yonder slack, And he became a gilt saddle And sat upon her back. Was she wae, he held her sae 13 And still he bade her bide; The rusty smith her leman was For a’ her muckle pride. Then she became a het girdle 14 And he became a cake, And a’ the ways she turn’d hersell The blacksmith was her make. Was she wae, &c. She turn’d hersell into a ship 15 To sail out ower the flood, He ca’d a nail intill her tail And syne the ship she stood. Was she wae, &c. Then she became a silken plaid 16 And stretch’d upon a bed, And he became a green covering And gain’d her maidenhead. Was she wae, &c.

I DUE MAGHI

La dama sta nei suoi appartamenti 1 Dritta come un ramo di salice; Il fabbro stava un po’ più in là Con un martello in mano. Puoi ben metterti, bella dama, 2 I tuoi vestiti rossi; Prima di mattina a quest’ora Avrò preso la tua verginità. Va’ via’, fabbro nero come il carbone, 3 Vorresti forse farmi il torto Di pensar d’avere la mia verginità Che ho mantenuto tanto a lungo? Lei allora ha alzato la mano 4 E ha giurato sulla terra: Non sarò mai la moglie d’un fabbro Neanche per una cassa piena d’oro. Vorrei piuttosto esser morta e sepolta 5 E che il mio corpo giacesse nella tomba, Piuttosto che un fabbro villano e rugginoso Si prendesse la mia verginità. Lui allora ha alzato la mano 6 Ed ha giurato sulla Messa: Io ti farò diventare la mia amante sfrenata Per la metà di quel che hai detto. Aspetta, Signora, aspetta, 7 E lui le disse d’aspettare: Il fabbro rugginoso sarà il tuo amante Malgrado la tua grande superbia. Lei allora divenne una tortora 8 Per volare nell’aria; Lui allora divenne un’altra tortora, E volavano assieme. Aspetta, Signora, aspetta &c. Lei si trasformò in un’anguilla 9 Per nuotare in quel ruscello, E lui divenne una trota macchiettata Per far spaventare l’anguilla. Aspetta, Signora, aspetta &c. Lei allora si trasformò in un’anatra 10 Per sguazzare in una pozza, E lui divenne un drago dalla cresta rossa Per trattare male l’anatra. Aspetta, Signora, aspetta &c. Lei si trasformò in una lepre 11 Per correr su quella collina, E lui divenne un buon levriero Comportandosi con bravura. Aspetta, Signora, aspetta &c. Lei divenne una bella giumenta grigia 12 E stava laggiù in quella valle; Lui allora divenne una sella dorata E le si mise in groppa. Lei si lamentava, lui la teneva 13 E ancora le disse d’aspettare: Il fabbro rugginoso divenne il suo amante Malgrado la sua grande superbia. Lei allora divenne una piastra rovente 14 E lui divenne una focaccia; Comunque lei si trasformasse Lui diventava il suo compagno. Lei si lamentava &c. Lei si trasformò in una nave 15 Per navigare con la corrente, Lui divenne un chiodo e s’infisse a poppa E lei allora dovette fermare la nave. Lei si lamentava &c. Lei allora divenne una coperta di seta 16 E si stese sopra un letto; E lui divenne una coperta verde Ed ebbe la sua verginità. Lei si lamentava &c.


(6) WILLIE’S LADY La Moglie di Willie

Qualcuno potrebbe dire che l’equazione "suocera = strega" è sicuramente valida per ogni epoca; ma la madre di Willie, oltre ad essere una suocera, è una strega per davvero e non solo in senso metaforico. A causa dell’ingarbugliata sequela di incantesimi in cui la vecchia invidiosa l’ha intrappolata, la povera moglie di Willie (bella, bionda e dalla pelle sicuramente milk-white, anche se stavolta la ballata non lo dice) non può sgravarsi del suo bambino e soffre le pene dell’inferno. I tentativi di Willie sono inutili, finché Belly Blind (letteralmente "Panciacieca"), un gentile e simpatico spiritello casalingo, gli svela fortunatamente come porre rimedio al misfatto di sua madre. Quest’unica versione della ballata proviene dal Brown Manuscript di William Tytler.

WILLIE’S LADY

Willie’s taen him o’er the fame, 1 He’s woo’d a wife and brought her hame. He’s woo’d her for her yallow hair, 2 But his mother wrought her meikle care. And meikle dolor gar’d her dree, 3 For lighter she can never be. But in her bow’r she sits wi’ pain 4 And Willie mourns o’er her in vain. And to his mother he has gane, 5 That vile rank witch o’ vilest kind. He says, My lady has a cup 6 Wi’ gowd and silver set about. This goodly gift shall be your ain 7 And let her be lighter o’ her young bairn. Of her young bairn she’s never be lighter, 8 Nor in her bow’r to shine the brighter. But she shall die and turn into clay, 9 And you shall wed another may. Another may I’ll never wed, 10 Another may I’ll neer bring hame. But singing says that weary wight, 11 I wish my life were at an end. Ye doe ye unto your mother again 12 That vile rank witch o’ vilest kind. And say, Your laddie has a steed 13 The like o’m’s nae in the lands of Leed. For he is golden shod before, 14 And he is golden shod behind. An’ at ilka tet of that horse’s main 15 There’s a golden chest and a bell ringing. This goodly gift shall be your ain 16 And let her be lighter o’ her young bairn. Of her young bairn she’s never be lighter, 17 Nor in her bow’r to shine the brighter. But she shall die and turn into clay 18 And ye shall wed another may. Another may I’ll never wed, 19 Another may I’ll neer bring hame. But singing says that weary wight, 20 I wish my life were at an end. Ye doe ye unto your mother again 21 That vile rank witch o’ vilest kind. And say, Your laddie has a girdle 22 It’s red gowd unto the middle. And at every silver hem, 23 Hangs fifty silver bells and ten. That goodlie gift shall be your ain, 24 An’ lat me be lighter o’ my young bairn. Of her young bairn she’s never be lighter, 25 Nor in her bow’r to shine the brighter. But she shall die and turn into clay 26 And ye shall wed another may. Another may I’ll never wed, 27 Another may I’ll neer bring hame. But singing says that weary wight, 28 I wish my life were at an end. Then out and spake the Belly Blind, 29 He spake ay in good time. Ye doe ye to the market place, 30 And there ye buy a loaf o’ wax. Ye shape it bairn and bairnly like, 31 And in twa glassen een ye pit; And bid her come to your boy’s christening, 32 Then notice weel what she shall do. And do you stand a little fore bye, 33 And listen weel what she shall do. And do you stand a little fore bye, 34 And listen weel what she shall say. O wha has loosed the nine witch knots 35 That was amo’ that lady’s locks? And wha has taen out the kaims of care 36 That hangs amo’ that lady’s hair? And what’s taen down the bush o’ woodbine 37 That hangs atween her bower and mine? And wha has killed the master kid 38 That ran beneath that lady’s bed? And wha has loosed her left-fot shee, 39 And latten that lady lighter be? O Willie loosed the nine witch-knots 40 That was amo’ that lady’s locks. And Willie’s taen out the kaims o’ care 41 That hang amo’ that lady’s hair. And Willie’s taen down the bush o’ woodbine 42 That hangs atween her bower and thine. And Willie has killed the master kid 43 That ran beneath that lady’s bed. And Willie has loosed her left-fot shee, 44 And latten his lady lighter be, And now he’s gotten a bonny young son, 45 And mickle grace be him upon.

LA MOGLIE DI WILLIE

Willie se n’è andato a navigar sul mare, 1 Una donna ha corteggiato, e l’ha portata a casa. L’ha corteggiata per i suoi biondi capelli, 2 Ma la madre le arrecava molta pena, E molta pena soffrire le faceva 3 Perché mai ce la faceva a partorire, Nel suo castello giace in preda al dolore 4 E Willie invano per lei piange. Allora lui da sua madre è andato, 5 Quella lurida strega della peggiore specie. Dice, "Mia moglie ha un calice 6 Rivestito d’oro e d’argento. "Questa splendida cosa te la regalerò 7 Se la farai sgravare del suo bambino." "Non partorirà mai il suo bambino, 8 Nè splenderà come luce al castello. "Ma morirà e diverrà fango 9 E tu sposerai un ‘altra fanciulla." "Un’altra fanciulla mai sposerò, 10 Un’altra mai porterò a casa." E fra i lamenti dice tristemente: 11 "Vorrei che la mia vita fosse alla fine." "Allora torna da tua madre, 12 Quella lurida strega della peggior specie. "E dille che tua moglie ha un destriero 13 Senza uguali nella contrada di Leeds, Gli zoccoli davanti sono d’oro, 14 E sono d’oro anche quelli dietro; Per ogni crine della sua criniera 15 C’è uno scrigno d’oro ed un sonaglio. Questa splendida cosa te la regalerò 16 Se la farai sgravare del suo bambino." "Non partorirà mai il suo bambino, 17 Nè splenderà come luce al castello. "Ma morirà e diverrà fango 18 E tu sposerai un ‘altra fanciulla." "Un’altra fanciulla mai sposerò, 19 Un’altra mai porterò a casa." E fra i lamenti dice tristemente: 20 "Vorrei che la mia vita fosse alla fine." "Allora torna da tua madre, 21 Quella lurida strega della peggior specie. "E dille che tua moglie ha una cintura 22 D’oro rosso che arriva fino alla vita; Da ogni parte di questa cintura 23 Pendon sessanta sonagli d’argento. Questa splendida cosa te la regalerò 24 Se la farai sgravare del suo bambino." "Non partorirà mai il suo bambino, 25 Nè splenderà come luce al castello. "Ma morirà e diverrà fango 26 E tu sposerai un ‘altra fanciulla." "Un’altra fanciulla mai sposerò, 27 Un’altra mai porterò a casa." E fra i lamenti dice tristemente: 28 "Vorrei che la mia vita fosse alla fine." Venne allora e parlò Panciacieca, 29 Parlava sempre al momento opportuno: "Tu devi andare giù in paese, al mercato, 30 E comprare un bel pezzo di cera. Lo modellerai in forma di bambino 31 E gli metterai due occhi di vetro; Inviterai tua madre al battesimo, 32 Poi ascolta bene quel che devi fare. Dovrai startene un po’ in disparte 33 E guardar bene quel che lei farà; Dovrai startene un po’ in disparte 34 E ascoltar bene quel che lei dirà." "Ma chi ha sciolto i nove nodi magici 35 Intrecciati ai ricci di quella dama? Chi ha levato le strisce di cuoio 36 Che pendono ai capelli di quella dama? E chi ha strappato il cespo di caprifoglio 37 Che cresce fra il suo castello e il mio? Chi ha ucciso lo spiritello maligno 38 Che correva sotto il letto della dama? Chi ha slacciato la sua scapa sinistra 39 E ha fatto partorire questa dama?" "Willie ha sciolto i nove nodi magici 40 Intrecciati ai ricci di quella dama; Willie ha levato le strisce di cuoio 41 Che pendono ai capelli di quella dama. Willie ha strappato il cespo di caprifoglio 42 Che cresce fra il suo castello e il tuo, Willie ha ucciso lo spiritello maligno 43 Che correva sotto il letto della dama; Willie ha slacciato la sua scarpa sinistra 44 E ha fatto partorire il suo bambino." Ed ora ha avuto un bel bambino, 45 E tanta gioia vi sia per lui!

(74) FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM La Bella Margaret e il Dolce William

Morire di crepacuore è comune nelle ballate e, abbastanza spesso, i fantasmi appaiono a rimproverare e tormentare i vivi che, con il loro comportamento, ne hanno causato la dipartita dal mondo terreno. È il caso della nostra tragica storia, dove il "dolce" William, dopo aver corteggiato la bella Margaret, non ha il coraggio di affrontare suo padre e sposa un’altra donna (una brown bride; si notino le corrispondenze con Lord Thomas and Fair Annet). La prima notte di nozze, lo spettro di Margaret appare a William e gli lancia una serie un rimprovero in forma di domanda, molto comune nelle ballate (How d’ye like your bed, Sweet William? ecc.; si tratta di un luogo comune presente in moltissime storie, cfr. ad esempio Little Musgrave and the Lady Barnard). Contemporaneamente all’apparizione, la sposa sogna una scena da macello (dei maiali bianchi sgozzati nella camera), foriera di pessimi presagi. La mattina dopo, il dolce William si reca al castello di Margaret e la trova stecchita; ovviamente, muore anch’egli, e la ballata si conclude con due strofe rose-briar. Nelle versioni americane viene eliminata ogni connotazione soprannaturale, e l’apparizione dello spettro viene inserita nell’incubo dei maiali sgozzati. Il nostro testo è un’antica versione fornita al Percy dal decano di Derry (Harvard Percy Papers).

FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM

Sweet William would a-wooing ride, 1 His steed was lovely brown; A fairer creature than Lady Margaret Sweet William could find none. Sweet William came to Lady Margaret’s bower, 2 And knocked at the ring, And who so ready as Lady Margaret To rise and to let him in. Down then came her father dear, 3 Clothed all in blue: "I pray, Sweet William, tell to me What love’s between my daughter and you?" "I know none by her," he said, 4 "And she knows none by me; Before tomorrow at this time Another bride you shall see." Lady Margaret at her bower-window, 5 Combing of her hair, She saw Sweet William and his brown bride Unto the church repair. Down she cast her iv’ry comb, 6 And up she tossed her hair, She went out from her bow’r alive, But never so more came there. When day was gone, and night was come, 7 All people were asleep, In glided Margaret’s grimly ghost, And stood at William’s feet. "How d’ye like your bed, Sweet William? 8 How d’ye like your sheet? And how d’ye like that brown lady That lies in your arms asleep?" "Well, I like my bed, Lady Margaret, 9 And well I like my sheet; But better I like that fair lady That stands at my bed’s feet." When night was gone, and day was come, 10 All people were awake, The lady waket out of her sleep And thus to her lord she spake. "I dream’d a dream, my wedden lord, 11 That seldom comes to good: I dream’d that our bow’r was lin’d with white swine, And our brid-chamber full of blood." He called up his merry men all, 12 By one, by two, by three; "We will go to Lady Margaret’s bower, With the leave of my wedded lady." When he came to Lady Margaret’s bower, 13 He knocked at the ring, And who where so ready as her brethren To rise and let him in. "Oh is she in the parlor," he said, 14 "Or is she in the hall? Or is she in the long long chamber Amongst her merry maids all?" "She’s not in the parlor," they said, 15 "Nor is she in the hall; But she is in the long chamber Laid out against the wall." "Open the winding sheet," he cry’d, 16 "That I may kiss the dead; That I may kiss her pale and wan Whose lips used to look so red." Lady Margaret died on the over night, 17 Sweet William died on the morrow; Lady Margaret died for pure, pure love, Sweet William died for sorrow. On Margaret’s grave there grew a rose, 18 On Sweet William’s grew a briar; They grew till they join’d in a true lover’s knot, And then they died both together.

LA BELLA MARGARET E IL DOLCE WILLIAM

Il dolce William voleva andare a far la corte, 1 Il suo destriero era bello e di color bruno; Una creatura più bella di Lady Margaret Il dolce William non poteva trovare. Giunse al castello di Lady Margaret 2 E bussò ai battenti, E chi fu più pronto di Lady Margaret Ad alzarsi ed a farlo entrare? Allora scese giù il suo amato padre, 3 Vestito tutto d’azzurro: "Ti prego, dolce William, dimmi quanto Amore c’è tra mia figlia e te." "Non so niente di lei," rispose, 4 "E lei non sa niente di me; Ma prima di domani a quest’ora Vedrete che un’altra donna sposerò." Lady Margaret, alla sua finestra, 5 Si stava pettinando i capelli; Vide il dolce William e la sua sposa bruna Che andavano verso la chiesa. Lasciò andare il suo pettine d’avorio 6 Sciogliendo i capelli all’insù; Uscì viva dai suoi appartamenti, Ma viva non vi rientrò. Alla fine del giorno, sul far della notte, 7 Tutti eran già andati a dormire, Lo spettro gelido di Lady Margaret Entrò e si mise ai piedi di William. "Ti piace il tuo letto, dolce William, 8 Ti piaccion le tue lenzuola? E ti piace la signora bruna Che dorme fra le tue braccia?" "Mi piace il mio letto, Lady Margaret, 9 E mi piacciono le mie lenzuola; E ancor più mi piace la signora bruna Che dorme fra le mie braccia." Alla fine della notte, sul far del giorno, 10 Tutti erano già in piedi; La signora si risvegliò dal sonno E così disse al suo signore: "Ho fatto un sogno, mio signore e marito, 11 Che poco spesso si rivela buono; Il nostro castello era pieno di porci bianchi E la camera era piena di sangue." E lui chiamò a raccolta tutti gli uomini, 12 Ad uno, a due, a tre a tre: "Andiamo al castello di Lady Margaret Col permesso della mia signora e moglie." Quando giunse al castello di Lady Margaret 13 Ed ebbe bussato ai battenti, Chi fu più pronto dei suoi fratelli Ad alzarsi ed a farlo entrare? "È nel salone?", chiese, 14 "Oppure è nella sala? O è nella sua grande stanza In compagnia delle ancelle?" "Non è nel salone," risposero, 15 "Non è nella sala; È nella sua grande stanza Che giace nel letto alla parete." "Aprite il sudario," gridò, 16 "Le voglio baciare il corpo E le labbra, ora pallide e smorte Che un tempo eran tanto rosse." Lady Margaret morì nella notte, 17 Il dolce William il mattino dopo; Lady Margaret morì per amore, Il dolce William morì di dolore. Sulla tomba di Margaret crebbe una rosa, 18 Su quella del dolce William, un rovo; Crebbero e s’unirono in un nodo d’amore E fu così che morirono insieme.

(77) SWEET WILLIAM’S GHOST Il fantasma del Dolce William

I protagonisti delle ballate sono sempre gli stessi, almeno nel nome: tutta una serie di dolci William, di belle Margaret o Annie, di Lord Thomas eccetera. Qui un dolce William, perito evidentemente in qualche guerra straniera, non può riposare in pace finché non ha ricuperato il pegno d’amore dato a suo tempo a lady Margaret. Come avviene quasi sempre nelle ballate, lo spettro non è ben distinguibile da un vivo (si veda The Wife of Usher’s Well e The Cruel Mother) ed è piuttosto un vero révenant in carne ed ossa; egli deve convincere la sua amata che non può più corrispondere la sua passione. Nel nostro testo, Margaret restituisce il pegno colpendo il petto della salma; in un’altra versione scozzese (Herd Mss.; Child II, 230), invece, si ha l’eco di un’usanza primitiva: il pegno viene trasferito simbolicamente ad un oggetto-tramite, una bacchetta fatata:

Up she has tain a bright long wand, And she has straked her trouth thereon; She has given it him out at the shot-window, Wi’ many a sad sigh and heavy moan.

In una versione americana (del Vermont), i simboli cimiteriali sono interpretati invece allegoricamente e si fa sentire l’influsso della morale Cristiana. La nostra versione è ripresa da Tea-table Miscellany del Ramsay, 1750, p. 324.

SWEET WILLIAM’S GHOST

There came a ghost to Margret’s door, 1 With many a grievous groan, And ay he tirled at the pin But answer made she none. "Is that my father Philip, 2 Or is’t my brother John? Or is my true-love, Willy, From Scotland new-come home?" " ’Tis not thy father Philip, 3 Nor yet thy brother John; But ’tis thy true-love, Willy, From Scotland new-come home. "O sweet Margret, o dear Margret, 4 I pray thee speak to me; Give me my faith and troth, Margret, As I gave it to thee." "Thy faith and troth thou’s never get, 5 Nor yet will I thee lend, Till that thou come within my bower, And kiss me cheek and chin." "If I should come within thy bower, 6 I am no earthly man; And should I kiss those rosy lips, Thy days will not be long. "O sweet Margret, o dear Margret, 7 I pray thee speak to me; Give me my faith and troth, Margret, As I gave it to thee." "Thy faith and troth thou’s never get, 8 Nor yet will I thee lend, Till you take me to yon kirk And wed me with a ring." "My bones are buried in yon kirkyard, 9 Afar beyond the sea, And it is but my spirit, Margret, That’s now speaking to thee." She stretched out her lily-white hand, 10 And, for to do her best, "Hae, there’s your faith and troth, Willy, God send your soul good rest." Now she has kilted her robes of green, 11 A piece below the knee, And a’ the live-lang winter night The dead corp followed she. "Is there any room at your head, Willy? 12 Or any room at your feet? Or any room at your side, Willy, Wherein that I may creep?" "There’s no room at my head, Margret, 13 There’s no room at my feet; There’s no room at my side, Margret, My coffin’s made so meet." Then up and crew the red, red cock, 14 And up then crew the gray; ’Tis time, ’tis time, my dear Margret, That you were going away. No more the ghost to Margret said, 15 But, with a grievous groan, Evanished in a cloud of mist And left her all alone. "O stay, my only true-love, stay," 16 The constant Margret cry’d; Wan grew her cheeks, she clos’d her een, Stretch’d her soft limbs, and dy’d.

IL FANTASMA DEL DOLCE WILLIAM

Venne un fantasma alla porta di Margret, 1 Con molti angosciosi lamenti, E bussò al battente della porta Ma non ebbe nessuna risposta. "Sei forse mio padre Philip 2 O mio fratello John? O sei il mio amore, William, Dalla Scozia appena tornato?" "Non sono tuo padre Philip, 3 Né tuo fratello John; Sono il tuo amore, William Dalla Scozia appena tornato. "Dolce Margret, cara Margret, 4 Ti prego di parlarmi; Rendimi il pegno d’amore Che io ho dato a te" "Non avrai il tuo pegno d’amore, 5 No, io non te lo darò, Finché non entrerai in camera A baciarmi le guance ed il viso." "Se entrassi nella tua camera 6 Sappi che io non sono vivo; Se baciassi le tue labbra rosee Tu non vivresti a lungo. "Dolce Margret, cara Margret, 7 Ti prego di parlarmi; Rendimi il pegno d’amore Che io ho dato a te." "Non avrai il tuo pegno d’amore, 8 No, io non te lo darò Finché non mi porterai a quella chiesa Per sposarmi con un anello." "Le mie ossa son sepolte in quel cimitero, 9 Laggiù, lontano, oltre il mare; È solo il mio spirito, Margret Che sta parlando con te." Lei gli tese la candida mano 10 E fece la cosa migliore che poteva: "Prendi, questo è il tuo pegno d’amore, Dio faccia riposare la tua anima in pace." Ora ha legato la sua veste verde 11 Un poco sopra al ginocchio E tutta la lunga notte d’inverno Ha seguito quel corpo morto. "C’è un po’ di spazio alla tua testa, Willy? 12 C’è un po’ di spazio ai tuoi piedi? C’è un po’ di spazio al tuo fianco Dove io possa sdraiarmi?" "Non c’è spazio alla mia testa, Margret, 13 Non c’è spazio ai miei piedi; Non c’è spazio al mio fianco, Margret, Nella mia bara c’entro appena." Allora cantò il rosso, rosso gallo 14 E poi cantò quello grigio: "È tempo, è tempo, cara Margret, Che tu ne vada via." Nient’altro disse lo spettro a Margret, 15 Ma, con un lamento angoscioso, Svanì in una nuvola di nebbia E la lasciò tutta sola. "Resta, resta, mio unico amore," 16 Gridò la fedele Margret; Sbiancaron le guance, chiuse gli occhi, Stese i suoi morbidi fianchi e morì.

(38) THE WEE WEE MAN L'Omino piccino picciò

Come è abbastanza facile e lecito attendersi, i piccoli esseri soprannaturali delle foreste (gnomi e folletti) sono fin da tempi antichi dei protagonisti favoriti del mondo infantile. Il Child incluse quindi nella sua raccolta questa venerabile e straordinaria nursery rhyme scozzese, con tanto di gnometto dalla forza straordinaria, bellissime fatine della foresta (vestite tradizionalmente di verde) e castello d'oro e di cristallo. Malgrado il linguaggio infantile dovuto all’ "uso" che è stato fatto della ballata, l'atmosfera è però incontestabilmente quella della "foresta verde" ed il senso del soprannaturale è sentito come presente e palpabile, con la tipica sospensione della realtà della green forest; si tratta quindi, con tutta probabilità, di un’antichissima ballata ricca di elementi soprannaturali adattata solo in seguito a nursery rhyme; il fatto che, in un’altra versione (incisa nel 1973 dagli Steeleye Span) la vicenda sia ambientata a Carterhaugh fa sospettare delle connessioni con Tam Lin (q.v.), ed alcuni ipotizzano che The Wee Wee Man non ne sia che una debased form fiabesca. La ballata era, comunque, probabilmente ancora conosciuta e cantata agli inizi del nostro secolo, come testimoniano le numerose versioni relativamente recenti. Il testo che qui presentiamo proviene invece dalle Ancient and Modern Scottish Songs di David Herd (1776; p.153)) ed è il più antico pervenutoci.

THE WEE WEE MAN

As I was walking all alone 1 Between a water and a wa’ And There I spyed a wee wee man And he was the least that ere I saw. His Leggs were scarce a Shathmont's length, 2 And thick and thimber was his thigh, Between his Brows there was a Span And between his Shoulders there was three. He took up a meikle Stane 3 And he flang 't as far as I could see; Tho I had been a Wallace wight I couldna liften 't to my knee. O wee wee man but thou be strong 4 O tell me whare thy dwelling be; My dwelling down at yon bonny Bower O will you go with me and see. On we lap and awa we rade 5 Till we came to yon bonny Green; We lighted down for to bait our horse And out there came a Lady fine. Four and twenty at her Back 6 And they were a' clad out in Green; Tho the king of Scotland had been there The warst o' them might hae been his Queen. On we lap and awa we rade 7 Till we cam to yon bonny ha', Whare the roof was o' the beaten gould And the floor was o' the Cristal a'. When we came to the Stair foot 8 Ladies were dancing jimp and sma', But in the twinkling of an Eye My wee wee man was clean awa'.

L'OMINO PICCINO PICCIÒ

Me ne andavo tutto solo 1 Fra un ruscello e un muro di pietre Quando vidi un omettino, Il più piccino che mai avessi visto. Aveva le gambe non più lunghe d'un palmo, 2 Però era robusto e massiccio, Tra un occhio e l'altro c'eran nove pollici, Fra una spalla e l'altra solo tre. Sollevò una grande pietra 3 E la lanciò lontano lontano; Avessi anche avuto la forza di Wallace Neanche l’avrei sollevata al ginocchio. "Omino piccino, sei davvero forte; 4 Dimmi, dov'è la tua dimora?" "La mia dimora è in quel bel castello, Vuoi venire a vederlo con me?" Saltammo su e cavalcammo 5 Fino a arrivare a una verde radura; Smontammo giù per riposare Ed uscì fuori una bella dama, Ventiquattro ancelle al sèguito 6 Tutte quante vestite di verde; Se il Re di Scozia fosse stato là La più brutta sarebbe potuta esser la Regina. Risalimmo a cavallo ed proseguimmo 7 Fino a arrivare a quel bel castello: Aveva il tetto d'oro lavorato E i pavimenti tutti di cristallo. Quando arrivammo allo scalone 8 C'eran damine piccine a ballare, Ma il mio omino piccino picciò In un batter d'occhio era già scomparso.


TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI:
TORNA ALLA SEZIONE 1 DEL SOPRANNATURALE: