De André "alloglotto"
IL DE ANDRÉ "ALLOGLOTTO"

"Forse non tutti sanno che...", dice la nota rubrica della "Settimana Enigmistica".
Non voglio arrivare a tanto; ma è certo che perlomeno alcuni di voi rimarranno 
abbastanza sorpresi dal fatto che, oltre che in genovese ed in sardo gallurese, 
Fabrizio de André ha scritto e cantato anche in altri idiomi. In questa pagina, 
"permanently on working", troverete quindi i testi di alcune canzoni e ballate che 
Fabrizio ha cantato in altre lingue, assieme a delle versioni di canzoni di Fabrizio 
tradotte ed interpretate da artisti stranieri. Buona lettura...e visto che la musica la 
conoscete di sicuro, perché non provare anche a "cimentarvi"...?

R.V.

MISAMOUR
Miei amori

Cantata da Fabrizio de André assieme ai "Troubaires de Coumboscuro",
un gruppo delle valli provenzali della provincia di Cuneo. 
Si tratta di una ballata presumibilmente del XVI o XVII secolo in lingua
provenzale; De André la canta in duetto con la solista del gruppo,
Clareto Arneodo (sono indicate con F le strofe cantate da De André
e con C quelle cantate dalla Arneodo). Viene fornita anche una traduzione
del testo.

(F) Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,
Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,
I ha tan béu pin, misamour, i ha tan béu pin.

(F) O caio, belo caio, ount és toun niu?
O caio, belo caio, ount és toun niu?
Ount és toun niu, misamour, ount és toun niu?

(C) És pas sous la mountanho, és aou plan pays,
És pas sous la mountanho, és aou plan pays,
És aou plan pays, misamour, és aou plan pays.

(F) O caio, belo caio, que i ha dedins?
O caio, belo caio, que i ha dedins?
Que i ha dedins, misamour, que i ha dedins?

(C) I ha quatre demaiselhos, e ieu fau cinc,
I ha quatre demaiselhos, e ieu fau cinc,
E ieu fau cinc, misamour, e ieu fau cinc.

(C) Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,
Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,
E l'aoutro al vin, misamour, e l'aoutro al vin.

(C) Uno que fai la duèrmo per ben durmir,
Uno que fai la duèrmo per ben durmir,
Per ben durmir, misamour, per ben durmir.

(F) Prenou moun abalestro, li vau tirar,
Ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ,
E l'ai tuâ, misamour, e l'ai tuâ.

(F) Se passo par la vilo me penjarán,
Se passo dins lou Rose me negarán,
Me negarán, misamour, me negarán.

(AMORI MIEI

Nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
Nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
Ci son tanti bei pini, amori miei, ci son tanti bei pini.

O quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
O quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
Dov'è il tuo nido, amori miei, dov'è il tuo nido?

Non è sulla montagna, è al paese al piano,
Non è sulla montagna, è al paese al piano,
È al paese al piano, amori miei, al paese al piano.

O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
Che c'è dentro, amori miei, che c'è dentro?

Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
Con me fan cinque, amori miei, con me fan cinque.

Una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
Una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
E l'altra il vino, amori miei, e l'altra il vino.

Una che fa la ninna-nanna per farci dormir bene,
Una che fa la ninna-nanna per farci dormir bene,
Per farci dormir bene, amori miei, dormire bene.

Prendo la mia balestra, le vado a ammazzare,
Ho colpito la mia amica e l'ho ammazzata,
E l'ho ammazzata, amori miei, e l'ho ammazzata.

Se passo per la città mi impiccheranno,
Se attraverso il Rodano mi affogheranno,
Mi affogheranno, amori miei, mi affogheranno.)


DESMEDIDA PLEGARÍA
Smisurata Preghiera

Questa versione spagnola di "Smisurata Preghiera" è stata
cantata da Fabrizio de André stesso. La traduzione
potrebbe essere addirittura di Álvaro Mutis, lo scrittore
sudamericano della "Saga di Maqroll il Gabbiere" alla quale
si è ispirato De André per il testo.

Sobre los naufragios, desde el Mirador de las Torres,
Lejana y sobre los elementos del desastre
De las cosas que suceden por encima de la palabras
Celebrantes de la nada
En un viento tán fácil
De saciedad, de impunidad

Bajo el escándalo metálico
De armas bluntas o en desuso
Conduciendo la columna
De dolor y de humareda
Que deja las batallas infinitas al caer de la tarde,
La mayoría está, la mayoría está

Recitando un rosario
De mezquinas ambiciones,
De temores milenarios,
De inagotables astucias
Cultivando tranquila
La horrible variedad
De su propia soberbia
La mayoría está

Como una enfermedad
Como un infortunio
Como una anestesia
Como una costumbre

Para quien viaja con obstinada y contraria dirección,
Con su estigma especial de especial desesperanza
Y entre vómitos de rechazados sus últimos pasos va dando
Para entregar a la muerte una gota de esplendor,
De humanidad, de verdad

Por quien en Aqaba curó la lepra con un cetro ficticio
Y sembró su travesía de celos devastadores y de hijos
Con improbables nombres de cantantes de tango
En un vasto programa de eternidad

Recuerda, Señor, a estos siervos desobedientes
A las leyes de la manada,
No olvides sus rostros
Que al cabo de la alternancia 
Es apenas justo que la fortuna los toque

Como un descuido,
Como una anomalía,
Como una distracción,
Como un deber.


EL GORILA
Il Gorilla

La versione spagnola del "Gorilla" appare condotta ora sul
testo originale francese di Brassens, ora sulla versione italiana
di De André.
E' opera del cantautore cileno Eduardo Peralta, nato nel 1958,
che l'ha cantata ed inserita in un suo album.

Através de gruesos barrotes
Las hembrillas de la región
Contemplaban a un gorilote
Sin miedo a la murmuración.
Con impudor esas comadres
Espiaban justo aquel lugar
Que rigurosamente mi madre
Me ha prohibido aquí mencionar.
¡Guarda al gorila!

De pronto la prisión cerrada
Donde vivía el bello animal
Se abre sin causa determinada,
Talvez la seguraron mal.
El simio, fuera ya de su jaula
Grita: "Hoy se me perderá",
De su virginidad él habla,
Seguro Usted adivinó ya.
¡Guarda al gorila!

El dueño del negocio estrila
"¡Santo Dios!", a todo pulmón,
"Es terrible, pues mi gorila
Aún no prueba que varón."
Cuando supieron tal percance
Las féminas, sin retroceder
En vez de aprovechar de la chance
Corrieron a magno poder.
¡Guarda al gorila!

Todo el mundo se precipita
Huyendo del simio febril,
Salvo una pobre viejecita
Y un jóven juez bastante gil.
Viendo que todos se la alejan,
El cuadrúmano apuró el andar
Aproximándose de la vieja
Y del magistrado, sin titubear.
¡Guarda al gorila!

"Bah", suspiraba la centenaria,
"Que me puedan aún desear,
Sería cosa extraordinaria
Harto difícil de esperar."
El juez cavilaba impasible,
"Confundirse entre una mona y yo
Es completamente imposible",
Lo que viene prueba que no.
¡Guarda al gorila!

Supóngase Usted que mañana
Se viera obligado a
Violar a un juez o a una anciana,
¿Cuál de ambos preferirá?
Si un dilema así en el futuro
Me tocara dilucidar,
Por la vieja, yo estoy seguro,
A ojos cerrados se debe optar.
¡Guarda al gorila!

Mas por desgracia, si el gorila
Como galán vale un quintal,
Se sabe en cambio que no destilla
Ni en gusto ni ansia espiritual.
En lugar de elegir a la vieja,
Como cualquiera en un caso tal,
Agarró al juez por una oreja
Y le arrastró a un matorral.
¡Guarda al gorila!

Sería bueno contar el resto
Pero no lo puedo decir,
Francamente me apena ésto,
Pues os habría hecho reír.
Ya que el juez, en el supremo instante,
Gritó "¡Mamá", lloró sin parar
Como aquel hombre a que el día antes
Había mandado decapitar.
¡Guarda al gorila!


ARANJUEZ
Caro Amore

Sono abbastanza note le vicende di "Caro Amore", la canzone
che Fabrizio de André "espulse" da uno dei suoi primi album e
che a lungo è rimasta una sorta di "oggetto misterioso". Il 
testo deandreiano è autonomo rispetto alla versione spagnola
originale della canzone, che qui riproduciamo. La musica, però,
è la stessa: quella del "Concierto para Aranjuez" del compositore
spagnolo Felipe Rodrigo.
La versione spagnola è stata cantata da José Feliciano, il noto
cantante portoricano di "Che sarà".

Junto a ti,
Al pasar las horas, o mi amor,
Hay un rumor de fuentes de cristal
Que en el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas.

Dulce amor,
Esas hojas secas sin color
Que barre el viento,
Son recuerdos de romances de una hiel
Huellas de promesas hechas con amor
En Aranjuez, entre un hombre y una mujer
Que siempre se recuerdan.

Yo se bien
Que hay palabras huecas sin amor
Que lleva el viento,
Y que nadie las oyó con atención
Pero tras palabras suenan, o mi amor,
Al corazón así te quiero hablar,
Siega Aranjuez me espera.

(Accanto a te/mentre passan le ore, amore mio/c'è un rumore di fonti di
cristallo/che nel giardino sembra parlare/a voce bassa alle rose. //
Dolce amore/queste foglie secche scolorite/spazzate dal vento/sono
ricordi di storie amare/tracce di promesse fatte con amore/a Aranjuez,
tra un uomo ed una donna/che sempre si ricordano. // Io so bene/che ci
son parole vuote senza amore/che il vento porta via/e che nessuno ha
ascoltato con attenzione,/però risuonano dietro a altre parole, amore
mio/e al cuore così ti voglio parlare/e senza illusioni Aranjuez mi
attende. // )


DISAMISTADE

Con il titolo invariato, il gruppo americano dei Walkabouts (di
Seattle) apre il suo recente album "The Trains Leaves at Eight"
(contenente esclusivamente versioni di canzoni d'autore europee)
con la versione inglese di "Disamistade". La traduzione è di
Magda Codognotto e Sarah Westbrook.

What are these persons doing
In front of the church,
These divided people
This suspended story

An arm's line to weigh
What is the distance of the offence,
Peace is conceived
While the peace is barely grazed

Two families without blood
Draw up in surrender
And for all those involved
Pain is shed, the others' pain is half their own

The war of the heart is content,
Content with empty causes,
The lament of a dog
Struck down by the shadow of a step,
Satisfied with a brief agony
Along the street of the house,
An eruption of blood,
An absence prepared for a meal

And with the shots of the hunters around him
One begs for one's fortune.

What are our daughters doing
Embroidering and sewing,
All these stains of moaning
Who have given up to love

Amid them it still hides
A wandering hope
That the enemy desires,
Desires to be returned

His own hands gathering at
The others' touch in other hands,
There must be another way of living,
Of living without pain
A rush of eyes into eyes
Only to discover that instead
It's only the pause of the wind,
It's only hatred by half

And the authorities dedicate to,
To the missing half.

This Disamistade is opposed
To our misadventure,
To this race of time to dishevel
Our own fate and fortune.

What are these persons doing
In front of the church,
These divided people
This suspended story







Ai cantanti e ai gruppi stranieri che si sono "cimentati" con Fabrizio
de André, aggiungiamo anche gli Inti-Illimani. Sì, proprio loro; di
recente si sono confrontati con la canzone d'autore italiana con
traduzioni da Gianmaria Testa("Las Trayectorias de las mongolfieras"),
Pino Daniele ("Anna vendrá"), Enzo Gragnaniello ("Todo es posible"),
Paolo Conte ("Azul", "Nuestro amigo Angiolino"), Ivano Fossati ("Los
Italianos de Argentina", "El reloj americano") e, appunto, Fabrizio de
André. Del quale hanno tradotto una delle canzoni in genovese, ovvero:

MÉDICO, MÉDICO
(Mêgu Megùn)

Y yo, y yo, y yo, andar, andar,
al aire salir, a sudar, sudar,
y el pobre corazón, arrastrar
hasta pillar, pillar, el tren, el tren que va...

Y en el túnel entra la gente al oscuro
cae enferma grave de algo siempre especial
en el suelo te acuestan, te preguntan quién eres,
el trabajo si tienes, que sudar así no es.

Te recibe un portero hediondo
y te da una pieza húmeda
y en la otra pieza
las minas dan el menú
y tú con unas ganas que no aguantas,
tirarías la Biblia lejos,
cerrarías las ventanas
y a acurrucarte en tu corazón.

Uh, médico, médico, médico,
Uh, baja ya , baja ya de ese sillón.
La camilla dura, pastelero inútil,
la harina le suda y le falta sal,
todos chupan las sobras
del rufián para abajo
falta dar media vuelta
y mirarse el tajo.

Y allá fuera está el peligro
que te agarre una pasión
por una cara de madonna
que te cambia el velador.
Un amor nunca exclusivo
siempre con algo que pagar.
Señorita que bajo la cola
tiene garganta de señora.

Uh, médico, médico, médico,
Uh, inclina, inclina, inclina ese sillón.
Uh, que contrato de mierda
me quieren hacer firmar.
Uh, respirando este aire termino en el hospital.

Y yo, y yo, y yo, no andar, no andar,
estar aquí, aquí y dormir, dormir.
Y yo, y yo, y yo no quiero caminar,
estar aquí, aquí a soñar.

___________________________________________________________________

Recentemente abbiamo reperito anche la versione catalana di "Suzanne",
la canzone di Leonard Cohen a suo tempo tradotta in italiano da Fabrizio
de André. Anche la traduzione catalana è opera di un artista di eccezione,
Joan Manuel Serrat (cui è dedicata un'apposita pagina di questo sito). Ci
piace particolarmente, nel nome di questa canzone, accomunare i nomi
di Cohen, De André e Serrat.

SUSANNA
(Suzanne)

Susanna té una casa 
enllà de la ribera.
Us hi porta a sentir l'aigua 
i les barques, al capvespre.
I la nit amb ella és vostra. 
És mig boja i això us tempta.
I ella us dóna te i taronges 
d'unes terres estrangeres.
I tot just aneu a dir-li 
que no us queda amor per a ella,
de seguida us capta l'ona. 
Mira el riu i deixa entendre
que ella té un amor per sempre.

I voleu fer el camí amb ella.
I sabeu que ella el fa a cegues.
I sabeu que ella es confia,
que el seu cos es dóna al vostre per no res.

I Jesús, mariner un dia, 
quan descalç travessà l'aigua,
va passar un temps fent de guaita 
i va veure que el buscaven
de tants homes uns pocs homes: 
sols aquells que s'ofegaven.
I va dir: "Des d'ara, els homes
mariners seran i amb barques aniran...".
Però va ofegar-se, 
ell també, en un capvespre.
Solitari com un home, deixà anar
sobre nosaltres el seu clam.

I el camí que ell fa feu vostre
i voleu seguir-lo a cegues.
Confieu potser per sempre.
L'esperit d'ell mou el vostre com un cos.

I llavors Susanna us porta 
fins al riu amb la mà estesa.
Al vestit, hi duu les roses 
i els parracs de les trinxeres,
mentre el sol inunda el fàstic 
dels monuments de la terra.
I us ensenya a veure coses 
que no hauríeu sabut veure,
entremig d'escombraries 
i entremig de flors enceses,
com hi ha herois entre les algues, 
com hi ha infants que amor no tenen.
I Susanna el mirall desa.

I voleu fer el camí amb ella.
I voleu seguir-la a cegues.
Confieu potser per sempre.
L'esperit seu ella ajusta al vostre cos.



TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI :


Questa pagina è stata visitata volte.