I testi originali inglesi delle canzoni di Leonard Cohen tradotte e
cantate da Fabrizio De André. La sezione contiene anche i testi e
le versioni italiane di altri testi di Leonard Cohen.
The original lyrics of Leonard Cohen's songs translated into
Italian and sung by Fabrizio De André. This section also
includes the lyrics and the Italian version of other songs
by Cohen.
Les textes originaux anglais des chansons de Leonard Cohen
qui ont été traduites en italien et chantées par Fabrizio
De André. Dans cette section vous trouverez aussi les textes
et la traduction italienne d'autres chansons de Leonard Cohen.
**************************************************
Georges Brassens è stato l'ispiratore ed il maestro del primo de
Andrè, con le sue "storie di gente per male" e le sue ballate. Così,
oltre alle traduzioni dirette, si può dire che gli interi inizi di
Fabrizio sono improntati a Brassens e comunque alla canzone d'autore
francese.
Quando De Andrè orienta il suo percorso verso una forma di poesia
"pura", appare sulla scena un personaggio veramente poliedrico e
singolare: Leonard Cohen. Da qui le traduzioni, ma non solo; si può
dire che, a partire da "Volume 8" (dove è presente "Nancy") la sottile
ed inestricabile poetica coheniana prevale in De Andrè. Da questo
punto di vista, canzoni come "La Cattiva Strada", "Giugno '73" e
"Amico Fragile" sono esemplari.
Leonard Cohen è nato a Montreal, in Canada, nel 1934. Di religione
israelita (la stirpe dei Cohen o Qohen viene considerata diretta
discendente di Aronne, il fratello di Mosè), proviene da una famiglia
di origine russa e di lingua yiddish. Vive attualmente a Los Angeles.
Prima di affidarci a lui stesso per un'onirica e surreale biografia,
diciamo solo che è un poeta , un musicista ed uno scrittore diviso fra
estasi e tormento, che ha portato, con la sua voce roca e
inconfondibile, il timbro della poesia più alta e indecifrabile sugli
scaffali dei negozi di dischi. Il suo inglese endofasico pone
difficilissimi problemi ai traduttori e, quindi, gli sforzi di De
Andrè sono ancor maggiormente da apprezzare (è stato l'unico a
tradurre ed a cantare Cohen in una qualche lingua del mondo).
Il suo capolavoro è una canzone in forma di lettera, "Famous Blue
Raincoat" ("Famoso impermeabile blu"), con la quale ha vinto il Premio
Tenco; si tratta di un singolarissimo rovesciamento di una comune
situazione di vita, dove un marito scrive una straziante lettera
all'amante della moglie dove la presenza del "nemico" è resa con
partecipazione e magnificenza e dove il sentimento verso l'antagonista
è di amore, non di odio, nel tentativo di trasformare l'abbandono e la
sofferenza da un lato in tolleranza e dall'altro in arte.
Cohen ha pubblicato diversi album, tra i quali ricordiamo "Songs of
Leonard Cohen" (contenente "Suzanne", tradotta da De Andrè), "Songs of
Love and Hate" (con "Famous Blue Raincoat" e "Joan of Arc", tradotta
da De Andrè), "Recent Songs" e "Songs from a Room" (contenente "Seems
so long ago, Nancy", tradotta da De Andrè come "Nancy"). Fra i suoi
romanzi, il più noto è senz'altro "Beautiful Losers" (tradotto in
italiano come "Belli e Perdenti").
Ha vissuto a Londra, a Parigi e, per sette anni, nell'isola greca di
Hydra. Qualche anno fa, a Hydra, ho avuto il piacere di visitare
personalmente casa sua gentilmente invitato dalla proprietaria,
sebbene Cohen non vi risiedesse più da qualche tempo. Questo, per me,
ha completato i luoghi dei miei poeti in musica più amati, assieme
alla Sète ed alla "Plage de la Corniche" di Brassens, ai vicoli di
Genova di De Andrè e alla Pàvana di Francesco Guccini.
Mi scuso per questa nota personale.
Dice Cohen di sé stesso:
"Sono nato a Montreal nel 1934. Studiato alle università McGill e
Columbia. Vissuto a Londra come un lord, alla ricerca del bello; il
mio accento mi ha aperto le porte ben sprangate dei palazzi giorgiani,
ove son fiorito magnifico e scuro come Otello. A Oslo sono esistito in
un manifesto nazista. A Cuba unico turista all'Avana, forse al mondo,
ove ho distrutto la mia barba sulle rive di Varadero, bruciata per
nostalgia e rabbia per il Fidel che conoscevo. In Grecia, ove le mie
insincerità gotiche furono purgate e il mio stile purificato sotto
l'influenza di montagne spoglie e di una compagna stranieria che
prediligeva l'inglese schietto. A Montreal, ove ritorno sempre, scena
delle strade ripide che sostengono le romantiche accademie dell'arte
poetica canadese in cui ho svolto il mio apprendistato, sede della mia
famiglia, vecchio come gli indiani, più potente degli Anziani di Sion,
gli ultimi mercanti a prendere il sangue seriamente. Accetto denaro da
governi, donne, vendita delle poesie e, se costretto, da impiegati.
Non coltivo passatempi."
Anche i dischi e i CD di Cohen non sono facilissimamente reperibili in
commercio in Italia. La sua Opera Omnia con traduzione a fianco è
stata però pubblicata nel 1993 dalla casa editrice Arcana ("Leonard
Cohen - Canzoni da una Stanza. A cura di Massimo Cotto) nella collana
"La Musa Rock" diretta da un personaggio ben conosciuto agli amanti di
Francesco Guccini, il Riccardo Bertoncelli dell' "Avvelenata".
Trough the flames the followed Joan of Arc
As she came riding through the dark;
No moon to keep her armour bright,
No man to get her through this very smokey night.
She said, "I'm tired of the war,
I want the kind of work I had before,
A wedding dress or something white
To wear upon my swollen appetite".
Well I'm glad to hear you talk this way,
ou know I've watched you riding every day
And something in me yearns to win
Such a cold and lonesome heroine...
"And who are you?", she sternly spoke,
To the one beneath the smoke,
"Why? I am fire", he replied,
"And I love your solitude and I love your pride".
"Then fire make your body cold,
I'm gonna give you mine to hold,"
Saying this she climbed inside
To be his one, to be his only bride.
And deep into his fiery heart
He took the dust of Joan of Arc,
And high above the wedding guests
He hung the ashes of her wedding dress.
It was deep into his fiery heart
He took the dust of Joan of Arc,
And then she clearly understood
If he was fire, oh then she must be wood.
I saw her wince, I saw her cry,
I saw the glory in her eye;
Myself I longed for love and light,
But must it come so cruel and oh so bright?
===============================================
ALTRE CANZONI DI LEONARD COHEN
OTHER SONGS BY LEONARD COHEN
===============================================
THE STRANGER SONG
It's true that all the men you knew
Were dealers who said they were through
With dealing every time you gave them shelter.
I know that kind of man,
It's hard to hold the hand of anyone
Who's reaching for the sky just to surrender,
Who's reaching for the sky just to surrender.
And sweeping up the jokers that he left behind
You find he did not leave you very much, not even laughter.
Like any dealer, he was watching for the card
That is so high, and wild
He'll never need to deal another;
He was just some Joseph looking for a manger,
He was just some Joseph looking for a manger.
And then leaning on your window sill
He'll say one day you caused his will
To weaken with your love and warmth and shelter.
And then taking from his wallet
An old schedule of trains, he'll say,
"I told you when I came I was a stranger,
I told you when I came I was a stranger."
But now another stranger seems
To want you to ignore his dreams
As though they were the burden of some other.
You've seen that man before, his golden arms dispatching cards
But now it's rusted from the elbow to the finger,
And he wants to trade the game he plays for shelter,
He wants to trade the game he knows for shelter,
He wants to trade the game he knows for shelter.
You hate to watch another tired man
Lay down his hand,
Like he was giving up the holy game of poker.
And while he talks his dreams to sleep
You notice there's a highway
That is curling up like smoke above his shoulder,
That is curling up like smoke above his shoulder.
You tell him to come in sit down
But something makes you turn around;
The door is open, you can't close your shelter.
You try the handle of the road,
It opens, do not be afraid,
It's you, my love, you who are the stranger,
It's you, my love, you who are the stranger.
Well, I've been waiting, I was sure
We'd meet between the trains we're waiting for,
I think it's time to board another.
Please understand, I never had a secret chart
To get me the heart of this or any other matter.
When he talks like this you don't know what he's after,
When he talks like this you don't care what he's after,
When he talks like this you don't care what he's after.
Let's meet tomorrow, if you choose,
Upon the shore, beneath the bridge
That they are building on some endless river.
Then he leaves the platform for the sleeping car that's warm,
You realize he's only advertising one more shelterm
And it comes to you, he never was a stranger,
And you say, "Ok, the bridge or someplace later",
And you say, "Ok, the bridge or someplace later".
And sweeping up the jokers that he left behind
You find he did not leave you very much, not even laughter.
Like any dealer, he was watching for the card
That is so high, and wild
He'll never need to deal another,
And so, he'll never need to deal another.
And leaning on your window sill
He'll say one day you caused his will
To weaken with your love and warmth and shelter.
And then taking from his wallet
An old schedule of train, he'll say,
"I told you when I came I was a stranger,
I told you when I came I was a stranger."
CANZONE DELLO SCONOSCIUTO
[RV]
E' vero che tutti gli uomini che hai conosciuto
Eran giocatori che dicevano di averne abbastanza
Di giocare ogni volta che davi loro un riparo.
Lo conosco, quel genere di uomini,
E' difficile tenere le mani di qualcuno
Che le alza soltanto per arrendersi,
Che le alza soltanto per arrendersi.
E raccogliendo tutti i jolly che si è lasciato dietro
Scopri che non t'ha lasciato molto, neanche una risata.
Come ogni giocatore, stava cercando quella carta
Così alta e da sballo
Da non dover più giocare un'altra mano;
Era solo un altro Giuseppe in cerca d'una mangiatoia,
Era solo un altro Giuseppe in cerca d'una mangiatoia.
E poi, sporgendosi dal tuo davanzale
Un giorno ti dirà che sei stata tu
A schiantarlo col tuo amore, col calore, col rifugio.
E tirando fuori dal portafogli
Un vecchio orario del treno, dirà,
"Te l'avevo detto quand'ero arrivato, che ero uno sconosciuto,
Te l'avevo detto quand'ero arrivato, che ero uno sconosciuto."
Ma ora un'altro sconosciuto sembra
Desiderar d'ignorare i tuoi sogni
Come fossero sulle spalle d'un altro.
Quell'uomo lo hai già visto, il suo braccio d'oro a distribuir carte,
Ma ora c'è ruggine dal gomito alle dita,
E vuole barattare la mano che gioca con un riparo,
Vuole barattere il gioco noto con un rifugio,
Vuole barattare il gioco noto con un rifugio.
E tu detesti vedere un altro uomo stanco
Posare le sue carte,
Come se abbandonasse per sempre il sacro gioco del poker.
E mentre dice di voler mettere i suoi sogni a dormire
Ti accorgi che c'è una strada maestra
Che s'aggroviglia come fumo sopra la sua spalla,
Che s'aggroviglia come fumo sopra la sua spalla.
Gli dici d'entrare e di mettersi a sedere,
Ma qualcosa ti fa voltare:
La porta è aperta e non puoi chiudere il rifugio.
Provi con la maniglia dalla parte della strada,
Si apre, non aver paura,
Sei tu, amore mio, sei tu ora la sconosciuta,
Sei tu, amore mio, sei tu ora la sconosciuta.
Bene, ti stavo aspettando, ero sicuro
Che ci saremmo incontrati tra i treni che aspettiamo,
E credo che sia tempo di prenderne un altro.
Cerca di capirmi, non ho mai avuto la mappa del tesoro
Per arrivare al cuore di questa o quella cosa.
E se ti parla in questo modo, non sai che cerchi,
Se ti parla in questo modo, non t'importa cosa cerchi,
Se ti parla in questo modo, non t'importa cosa cerchi.
Vediamoci domani, se ti va,
Sulla spiaggia, sotto il ponte
In costruzione sotto il ponte senza fine.
E quando lascia quel binario per un vagone letto riscaldato
Capisci che sta reclamizzando solo un altro rifugio
E capisci che non era mai stato uno sconosciuto,
E dici, "Va bene, il ponte o qualche altro posto oltre",
E dici, "Va bene, il ponte o qualche altro posto oltre".
Raccolti tutti i jolly che s'è lasciato dietro,
Scopri che non t'ha lasciato molto, neanche una risata.
Come ogni giocatore, stava cercando quella carta
Così alta e da sballo
Da non dover più giocare un'altra mano;
Era solo un altro Giuseppe in cerca d'una mangiatoia,
Era solo un altro Giuseppe in cerca d'una mangiatoia.
E poi, sporgendosi dal tuo davanzale
Un giorno ti dirà che sei stata tu
A schiantarlo col tuo amore, col calore, col rifugio.
E tirando fuori dal portafogli
Un vecchio orario del treno, dirà,
"Te l'avevo detto quand'ero arrivato, che ero uno sconosciuto,
Te l'avevo detto quand'ero arrivato, che ero uno sconosciuto."
*************************************************
CHELSEA HOTEL
I remember you well in the Chelsea Hotel,
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the limousines wait on the street
And those were the reasons, and that was New York,
We were running for the money and the flesh:
And that was called love for the workers in song,
Probably still is for those of them left.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
You were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men,
But for me you would make an exception
And clenching your fist for the ones like us
Who are opened by the figures of beauty,
You fixed yourself, you said, Well, never mind,
We are ugly but we have the music.
And then you got away, didn't you, baby;
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you
I need you, I don't need you,
And all of that jiving around.
I don't mean to suggest that I loved you the best,
I don't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
That's all, i don't even think of you that often.
[This song is For Janis Joplin.]
CHELSEA HOTEL
[RV; questa traduzione è per Silvia Torelli "Blue Lady"]
Ti ricordo bene al Chelsea Hotel,
Parlavi con voce tanto ferma, dolce,
Me lo succhiavi sul letto disfatto
Mentre le limousine aspettavano in strada
E quelle erano le ragioni, e quella New York,
Correvamo per il denaro e la carne:
Lo chiamavano amore per i lavoratori della canzone,
Forse, per quelli che restano è ancora così.
Ti ricordo bene al Chelsea Hotel,
Eri famosa, il tuo cuore era una leggenda.
Dicesti un'altra volta di preferire uomini belli
Ma che per me avresti fatto un'eccezione.
E stringendo i pugni per quelli come noi
Che sono oppressi dalle figure della bellezza,
Ti sei aggiustata, hai detto: "Non importa,
Siamo brutti ma abbiamo la musica".
E poi te ne sei andata, non è vero, piccola?
Hai voltato le spalle alla folla;
Sei andata via, mai una volta ti ho sentito dire
Ho bisogno di te, non ho bisogno di te,
Ho bisogno di te, non ho bisogno di te,
E tutte quelle stupidaggini
Non voglio insinuare che fossi innamorato di te,
Non posso star sulle tracce d'ogni pettirosso che cade.
Ma ti ricordo bene nel Chelsea Hotel,
E questo e tutto, non ti penso neanche molto spesso.
*************************************************
BIRD ON THE WIRE
Like a bird on the wire
Like a drunk in midnight choir
I have tried in my way to be free
Like a worm on a hook
Like a knight form an old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee
If I have been unkind
I hope you can just let it go by
If I have been untrue
I hope you know it was never to you
Like a baby stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone
Who reached out for me
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee
I saw a beggar Leaning on his wodden crutch
He said to me “You must not ask for so much”
And a pretty woman Leaning in her darkened door
She cried to me “Hey, why not ask for more?”
Like a bird on the wire
Like a drunk in midnight choir
I have tried in my way to be free
COME UN UCCELLO SUL CAVO
[Lupo Grigio]
Come un uccello sul cavo
Come un ubriaco nel coro di mezzanotte
Ho cercato a modo mio di essere libero
Come un verme sull’amo
Come un cavaliere in un vecchio libro
Aspetto di ridurmi a brandelli per te
Se sono stato scortese
Spero che tu possa passarci sopra
Se sono stato falso
Spero che tu sappia che non lo sono mai stato con te
Come un bambino nato morto
Come un animale con il suo corno
Ho straziato tutti quelli
Che sono venuti a contatto con me
Ma giuro su questa canzone
E su tutte le cose sbagliate che ho fatto
Che rimedierò a tutto
Ho visto un mendicante piegato sulla sua stampella di legno
Mi ha detto “Non devi chiedere così tanto”
E una donna graziosa accucciata nella sua porta buia
Mi ha urlato “Hey, perché non chiedere di più?”
Come un uccello sul cavo
Come un ubriaco nel coro di mezzanotte
Ho provato a modo mio ad essere libero
*****************************************************