Le versioni in sardo di "Disamistade", by Osaka
"DISAMISTADE" NELLE VARIANTI DELLA LINGUA SARDA, a cura di Osaka

Questa sezione contiene le versioni nei varianti della lingua sarda eseguite
da Osaka, del newsgroup it.fan.musica.de-andre. Naturalmente,
colgo l'occasione per ringraziarlo del suo preziosissimo contributo,
sperando che non si limiti a questa canzone. Un contributo non tanto
a questo sito, quanto alla traduzione di De André una delle lingue che
più amava. Quasi un' "appendice" alla produzione originale di Faber
in lingua sarda; come ricordarlo in modo migliore?

R.V.

DISAMISTADE
Versione in sardo settentrionale
[Logudorese/Nuorese]


Ita fachen custas animas
a innantis de cresia
custa zente dividìa
custa storia appicca'

A ube crompe' su brazzu
allargu 'e offesa
chi a sa pache si pensat
chi a sa pache es' serente

Duas famillias chene arma de sambene
si presentan a si rèndere
e po totus su dolore anzenu
es' dolore dividiu.

Li bastan resones lepias
a sa gherra 'e su coro
s'òrolu de unu cane ispedicau
dae un'umbra passizzera
si thata' de agonias lestras
in su camminu 'e domo
unu tistuppu 'e sambene
un'ausensia ammanià po chena

E donzi isparu 'e cassa totu affurriu
si dimandat fortuna

Ite fachen custas fizzas
a cosire e ricamare
custas manzas de luttu
renunziàs ass'amore

Intre issas si cubat
un'isperansia perdia
chi su ribale la cheret
cheret a lia torrare

E una presse de manos azzappàs
a tocare sas manos
ca depe' b'aere unu mundu de campare
chene dolore

Unu currer de ocros in ocros
a iscopiare chi imbenzes
es solu unu pasu 'e su bentu
un'odiu postu a metade

E sa parte chi mancat
si dedìca s'autoridade

Chi sa disamistade
es' contra su disaccattu nostru
custu currer de su tempus
a isparzinare destinos e fortuna

Ita fachen custas animas
a innantis de cresia
custa zente dividìa
custa storia appicca'




DISAMISTADI
Versione in sardo meridionale
[Campidanese]

Ita ci faìnti custas animas
innanti a sa cresia
custa genti dividìa
custa storia appicàda

Cumenti a unu brazzu
a distanzia po' offendi
chi penzada a sa paxi
e chi di passada accanta

Duas famiglias disarmadas po' su sanguni
si arrendinti
e po' tottus su dabòri de is atrus
ei dabori a mesu.

Si cuntentada de crupas lebias
sa gherra de su coru
su gurju de unu cani boccìu
de un'umbra de passu
si cuntentada de agonias curzas
men sa carreba de domu
unu sanguni improvvisu
una mesa approntada po ghi non c'e' prusu

E a dogna sparu de cassa accànta
si domanda fortuna

ita ci faìnti custas fillas
a fai ricamu e a cosii'
bistìas a luttu
e negadas a s'amori

Cùanta
una speranza chi anti pèrdiu
chi su nimigu bolidi
e bolidi a si da torrài

E si binti manus
chi toccant in pressi atras manus
poìta ci depi-dessi unu mundu
po' bivi chena dabòri

Una castiàda de ogus faccia atrus ogus
po' biri ca invècias
ei sceti su bentu chi si pàsiada
o tìrria a metàdi

E sa parti chi màncada
si donada s'autoridàdi

Ca sa disamistadi
gherrada contru sa disgrazia nosta
custu cursu chi fai su tempus
po' dividi destinus e fortunas

Ita ci faìnti custas animas
innanti a sa cresia
custa genti dividìa
custa storia appicàda



DISAMISTÀ
Versione in Gallurese [*]

Cosa ci facini chist'animi
addananzi alla jesgia
chista jenti siparata
chista storia arressa

A misura di bracciu
allongu dall'offesa
palchì alla paci si pensa
e alla paci s'accosta

Dui familii senz'almi di sangu
si pònini in fila arresi
e pa' tutti lu dulori di l'alti
e' a mitai

S'accuntenta di rajoni minori
la gherra di lu cori
baulendi un cani firitu
da un'umbra di passu
s'accuenta di lestri agonii
in la carrera di casa
un cioccu di sangu
e una cena apparicchiata pal chi si n'è andatu

E a dugna sparu di caccia ignìru
si cilca fultuna

Cosa ci facini chisti fiddoli
ricamendi e cuxendi
chisti manci di luttu
nigati all'amori

Tra iddi si coa
una spiranza palduta
chi lu 'nnimicu la o'
vo' chi sia turrata

E' una pressa di mani in bulèu
tucchendi alti mani
palchi' vi de' esse unu mundu po' campà'
senza dulori

Un currì di l'occhi in l'occhi
pa avvidissi chi inveci
e' solu un riposu di lu entu
e un odiu a mitai

E alla palti mancanti
vi pensa l'autoritai

Palchì la disamistà
cumbatti la nostra malasolti
chistu curri' di lu tempu
a spaltichinà' distini e fultuna

Cosa ci facini chist'animi
addananzi alla jesgia
chista jenti siparata
chista storia arressa

[*] Osaka scrive al riguardo sul NG it.fan.musica.de-andre:
"Una variante dialettale della lingua Sarda, che è, in pratica,sovrapponibile
al dialetto Còrso, in particolare al còrso meridionale (es. Ajaccio). Poi ,nelle 
zone piu' settentrionali, il Còrso assume, sempre piu', altre contaminazioni,
[...] quelle Toscane.Questa traduzione e',per intenderci, nellostesso dialetto 
utilizzato da De André in "Zirichiltaggia" [e in "Monti di Mola", ndr]."


DISAMIGANZIA
Versione in Sassarese

Cos'isthazini a fà chisti animi
addananzi a la gesgia,
chistha genti dibìsia
chista jsthoria bulendi pà l'aria

A misura di brazzu
a disthanzia d'offesa
pinsendi a la pazi
chi la pazi rasenta

Dui famìri senza piu' sangu
s'arriendini
e pà dugnunu,lu dulori dill'althri
e' dulori a midài

S'accuntentta di càisi lizzeri
la ghèrra di lu cori
lu lamentu d'un cani firiddu a mosthi
dà un'umbra di passu
si sudifègia di brèbi ajume'
i la carrèra di casa
un'jscoppiu sangue
una mancànzia pronta po' la zena

E a dugna jparu di cazza affaccu
si prigonta furthuna

Cosa isthazini a fa' chithi figliori
a ricama',a cusgì
chithi manci di luttu
rìnunziadi  a l'amori

In eddi si cùa
una jsperanzia pàssa
chi lu nimigu la pritendi
chi la bo' in darèddu

E una prèssa di mani sujprèsi
a tucca' li mani
chi dèbi assejvi una manèra di vibì
senza dulori

Una cùrsa dill'òcci
a jscubri' chi invèci
e' solu un riposu di vèntu
un odià a midài

E all'ara chi manca
si dèdichèggia l'autoridài

Chi la disamiganzia
s'oppùni a la nosthra disgrazia
chistha iffuriadda di lu tempu
a jpariglia' disthini e folthuna

Cos'isthazini a fà chisthi animi
addananzi a la gesgia
chistha genti dibìsa
chistha jsthoria bilendi pà l'aria.


TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI::