Questa sezione contiene le versioni nei varianti della lingua sarda eseguite da Osaka, del newsgroup it.fan.musica.de-andre. Naturalmente, colgo l'occasione per ringraziarlo del suo preziosissimo contributo, sperando che non si limiti a questa canzone. Un contributo non tanto a questo sito, quanto alla traduzione di De André una delle lingue che più amava. Quasi un' "appendice" alla produzione originale di Faber in lingua sarda; come ricordarlo in modo migliore? R.V.
DISAMISTADE Versione in sardo settentrionale [Logudorese/Nuorese] Ita fachen custas animas a innantis de cresia custa zente dividìa custa storia appicca' A ube crompe' su brazzu allargu 'e offesa chi a sa pache si pensat chi a sa pache es' serente Duas famillias chene arma de sambene si presentan a si rèndere e po totus su dolore anzenu es' dolore dividiu. Li bastan resones lepias a sa gherra 'e su coro s'òrolu de unu cane ispedicau dae un'umbra passizzera si thata' de agonias lestras in su camminu 'e domo unu tistuppu 'e sambene un'ausensia ammanià po chena E donzi isparu 'e cassa totu affurriu si dimandat fortuna Ite fachen custas fizzas a cosire e ricamare custas manzas de luttu renunziàs ass'amore Intre issas si cubat un'isperansia perdia chi su ribale la cheret cheret a lia torrare E una presse de manos azzappàs a tocare sas manos ca depe' b'aere unu mundu de campare chene dolore Unu currer de ocros in ocros a iscopiare chi imbenzes es solu unu pasu 'e su bentu un'odiu postu a metade E sa parte chi mancat si dedìca s'autoridade Chi sa disamistade es' contra su disaccattu nostru custu currer de su tempus a isparzinare destinos e fortuna Ita fachen custas animas a innantis de cresia custa zente dividìa custa storia appicca'
DISAMISTADI Versione in sardo meridionale [Campidanese] Ita ci faìnti custas animas innanti a sa cresia custa genti dividìa custa storia appicàda Cumenti a unu brazzu a distanzia po' offendi chi penzada a sa paxi e chi di passada accanta Duas famiglias disarmadas po' su sanguni si arrendinti e po' tottus su dabòri de is atrus ei dabori a mesu. Si cuntentada de crupas lebias sa gherra de su coru su gurju de unu cani boccìu de un'umbra de passu si cuntentada de agonias curzas men sa carreba de domu unu sanguni improvvisu una mesa approntada po ghi non c'e' prusu E a dogna sparu de cassa accànta si domanda fortuna ita ci faìnti custas fillas a fai ricamu e a cosii' bistìas a luttu e negadas a s'amori Cùanta una speranza chi anti pèrdiu chi su nimigu bolidi e bolidi a si da torrài E si binti manus chi toccant in pressi atras manus poìta ci depi-dessi unu mundu po' bivi chena dabòri Una castiàda de ogus faccia atrus ogus po' biri ca invècias ei sceti su bentu chi si pàsiada o tìrria a metàdi E sa parti chi màncada si donada s'autoridàdi Ca sa disamistadi gherrada contru sa disgrazia nosta custu cursu chi fai su tempus po' dividi destinus e fortunas Ita ci faìnti custas animas innanti a sa cresia custa genti dividìa custa storia appicàda
DISAMISTÀ Versione in Gallurese [*] Cosa ci facini chist'animi addananzi alla jesgia chista jenti siparata chista storia arressa A misura di bracciu allongu dall'offesa palchì alla paci si pensa e alla paci s'accosta Dui familii senz'almi di sangu si pònini in fila arresi e pa' tutti lu dulori di l'alti e' a mitai S'accuntenta di rajoni minori la gherra di lu cori baulendi un cani firitu da un'umbra di passu s'accuenta di lestri agonii in la carrera di casa un cioccu di sangu e una cena apparicchiata pal chi si n'è andatu E a dugna sparu di caccia ignìru si cilca fultuna Cosa ci facini chisti fiddoli ricamendi e cuxendi chisti manci di luttu nigati all'amori Tra iddi si coa una spiranza palduta chi lu 'nnimicu la o' vo' chi sia turrata E' una pressa di mani in bulèu tucchendi alti mani palchi' vi de' esse unu mundu po' campà' senza dulori Un currì di l'occhi in l'occhi pa avvidissi chi inveci e' solu un riposu di lu entu e un odiu a mitai E alla palti mancanti vi pensa l'autoritai Palchì la disamistà cumbatti la nostra malasolti chistu curri' di lu tempu a spaltichinà' distini e fultuna Cosa ci facini chist'animi addananzi alla jesgia chista jenti siparata chista storia arressa [*] Osaka scrive al riguardo sul NG it.fan.musica.de-andre: "Una variante dialettale della lingua Sarda, che è, in pratica,sovrapponibile al dialetto Còrso, in particolare al còrso meridionale (es. Ajaccio). Poi ,nelle zone piu' settentrionali, il Còrso assume, sempre piu', altre contaminazioni, [...] quelle Toscane.Questa traduzione e',per intenderci, nellostesso dialetto utilizzato da De André in "Zirichiltaggia" [e in "Monti di Mola", ndr]." DISAMIGANZIA Versione in Sassarese Cos'isthazini a fà chisti animi addananzi a la gesgia, chistha genti dibìsia chista jsthoria bulendi pà l'aria A misura di brazzu a disthanzia d'offesa pinsendi a la pazi chi la pazi rasenta Dui famìri senza piu' sangu s'arriendini e pà dugnunu,lu dulori dill'althri e' dulori a midài S'accuntentta di càisi lizzeri la ghèrra di lu cori lu lamentu d'un cani firiddu a mosthi dà un'umbra di passu si sudifègia di brèbi ajume' i la carrèra di casa un'jscoppiu sangue una mancànzia pronta po' la zena E a dugna jparu di cazza affaccu si prigonta furthuna Cosa isthazini a fa' chithi figliori a ricama',a cusgì chithi manci di luttu rìnunziadi a l'amori In eddi si cùa una jsperanzia pàssa chi lu nimigu la pritendi chi la bo' in darèddu E una prèssa di mani sujprèsi a tucca' li mani chi dèbi assejvi una manèra di vibì senza dulori Una cùrsa dill'òcci a jscubri' chi invèci e' solu un riposu di vèntu un odià a midài E all'ara chi manca si dèdichèggia l'autoridài Chi la disamiganzia s'oppùni a la nosthra disgrazia chistha iffuriadda di lu tempu a jpariglia' disthini e folthuna Cos'isthazini a fà chisthi animi addananzi a la gesgia chistha genti dibìsa chistha jsthoria bilendi pà l'aria.
|
VAI:: |