Maxime le Forestier non è certamente noto come altri cantautori francesi (come Georges Brassens e Léo Ferré, ad esempio). Cionondimeno, merita senz'altro di essere conosciuto meglio; cosa che, specialmente grazie all'amico Maurizio, è stata intrapresa qualche tempo fa sul newsgroup it.fan.musica.de-andre (IFMDA). Pubblichiamo qui di seguito tutti gli interventi integrali sul newsgroup, comprendenti alcuni testi e le traduzioni in italiano. Maxime le Forestier n'est certainement pas connu comme d'autres chansonniers français (Georges Brassens et Léo Ferré, par exemple); cependant, il mérite d'être mieux connu en notre pays, ce qu'on a fait il y a quelque temps dans le forum italien it.fan.musica.de-andre (IFMDA), surtout par l'entremise de notre ami Maurizio. Vous trouverez ici tous les articles originaux qui ont été publiés dans le forum, y compris des textes accompagnés d'une traduction italienne. Riccardo Venturi.
COMME UN ARBRE DANS LA VILLE Certi di farVi cosa gradita, Vi proponiamo alcuni testi tratti dal primo e glorioso album di Maxime Le Forestier; curiosamente i primi cinque dischi del cantautore non hanno titolo. Tuttavia un parallelismo con il "nostro" è da ritenere a nostro giudizio quatomai azzardato. Il primo ed il terzo disco di Fabrizio De André sono infatti intitolati "Volume 1° e Volume 3°". Nel caso del celebrato album noto al pubblico con l'appellativo di <>, l'assenza del titolo è stata giustificata con la necessità di rifondare, di azzerare il passato. L'album della rinascità appunto. Preme far presente al gentile pubblico che chi Vi scrive non nota questo strappo enorme tra < > appunto ed i precedenti lavori. O per meglio dire, lo strappo è tra disco e disco. Il primo testo del cantautore francese che abbiamo scelto è "Comme un arbre dans la ville". In questi tempi di discariche che non si trovano, di buchi dell'ozono che non si tappano, di petroliere che affondano e spiaggiano come balene, di rifiuti atomici dispersi in mare, di cimiteri nucleari, di diossine, di morbi epizoici e di mucche senza gambe, ci appare del tutto adatto e assolutamente acclimatato ai tempi modermi. Comme un arbre dans la ville Je suis né dans le béton Coincé entre deux maisons Sans abri sans domicile Comme un arbre dans la ville Comme un arbre dans la ville J'ai grandi loin des futaies Où mes frères des forêts Ont fondé une famille Comme un arbre dans la ville Entre béton et bitume Pour pousser je me débats Mais mes branches volent bas Si près des autos qui fument Entre béton et bitume Comme un arbre dans la ville J'ai la fumée des usines Pour prison, et mes racines On les recouvre de grilles Comme un arbre dans la ville Comme un arbre dans la ville J'ai des chansons sur mes feuilles Qui s'envoleront sous l'oil De vos fenêtres serviles Comme un arbre dans la ville Entre béton et bitume On m'arrachera des rues Pour bâtir où j'ai vécu Des parkings d'honneur posthume Entre béton et bitume Comme un arbre dans la ville Ami, fais après ma mort Barricades de mon corps Et du feu de mes brindilles Comme un arbre dans la ville COME UN ALBERO IN CITTÀ (NB - Chissà perché questa cosa mi ricorda tanto una vecchia canzone di Lucio Dalla, "Il bambino di fumo"...) Come un albero in città Sono nato nel cemento, Schiacciato fra due case, Senza riparo, senza domicilio, Come un albero in città Come un albero in città, Sono cresciuto lontano dai boschi [*] Dove i miei fratelli delle foreste Hanno fondato una famiglia, Come un albero in città Tra cemento e bitume Mi dibatto per spuntare, Ma i miei rami volan basso, Così vicini alle auto fumanti, Tra cemento e bitume Come un albero in città, Ho il fumo delle officine Per prigione, e le mie radici Son ricoperte di grate, Come un albero in città Come un albero in città Ho canzoni sulle mie foglie Che voleranno via sotto l'olio Delle vostre finestre servili, Come un albero in città Tra cemento e bitume Mi strapperanno dalle strade Per costruire, dove son vissuto, Dei parcheggi ad honorem post mortem, Tra cemento e bitume Come un albero in città, Amico, dopo la mia morte, Fai una barricata con il mio corpo E del fuoco coi miei stecchi, Come un albero in città. _________________________________________________________________ MARIE, PIERRE ET CHARLEMAGNE Marie s'éveille S'ensommeille Pourtant Marie se lève Bonne élève Enfant Prend son cartable Sur la table Et sort Ses yeux picotent Papillotent Encore Marie, c'est bien Charlemagne Qui t'a fait lever si tôt Marie, maudis Charlemagne Souffle une voix dans son dos Et Marie cueille Quelques feuilles Jaunies Rencontre Pierrre Sur le lierre Assis Marie paresse Puis carresse Sa joue S'assied par terre Près de Pierre Et joue Marie, bénis Charlemagne Qui t'a fait lever si tôt Marie, oublie Charlemagne Souffle une voix dans son dos Un jour d'école Sans paroles C'est long La cloche sonne Mais l'automne Sent bon Marie se terre Près de Pierre Dehors Marie s'éloigne Charlemagne Est mort MARIA, PIETRO E CARLOMAGNO Maria si sveglia, Si riaddormenta; Comunque Maria si alza, Buona scolara Bambina Prende la cartella Sul tavolo Ed esce Stropiccia gli occhi E li sbatte Ancora Maria, è stato Carlomagno Che t'ha fatto alzare così presto, Maria, maledici Carlomagno, Le sussurra una voce alle spalle E Maria coglie Qualche foglia Ingiallita, Incontra Pietro Che sta a sedere Sull'edera Maria ozia un un po' E poi gli carezza La guancia, Si siede per terra Vicino a Pietro E gioca Maria, benedici Carlomagno Che t'ha fatta alzare così presto, Maria, dimentica Carlomagno, Le sussurra una voce alle spalle Un giorno di scuola Senza far parola E' lungo, La campanella suona Ma l'autunno Ha un buon odore Maria si nasconde Vicino a Pietro, Là fuori, Maria s'allontana, Carlomagno E' morto. ______________________________________________________________
PARACHUTISTE E' polemica. Se l'osaka ha fatto il milite con la folgore o nel battaglione San Marco, spero non se ne avrà male con questo francese barbuto e cheguevarista. Col tempo ho appena notato (dando un'occhiata alle ultime produzioni e al sito ufficiale) anche lui si è adattato alla corrente. E come ci si è adattato bene! Peschiamo dal torbido ricordo, peschiamo nel fondo della genialità genuina, fuori dai circuiti del soldo che avvilisce. A voi la Vostra sicurezza, la Vostra discliplina. Tu avais juste dix-huit ans Quand on t'a mis un béret rouge, Quand on t'a dit : "Rentre dedans Tout ce qui bouge." C'est pas exprès qu' t'étais fasciste, Parachutiste. Alors, de combat en combat, S'est formée ton intelligence. Tu sais qu'il n'y a ici-bas Que deux engeances : Les gens bien et les terroristes, Parachutiste Puis on t'a donné des galons, Héros de toutes les défaites Pour toutes les bonnes actions Que tu as faites. Tu torturais en spécialiste, Parachutiste. Alors sont venus les honneurs, Les décorations, les médailles Pour chaque balle au fond d'un cour, Pour chaque entaille, Pour chaque croix noire sur ta liste, Parachutiste Mais, malheureusement pour toi, Bientôt se finira ta guerre : Plus de tueries, plus de combats. Que vas-tu faire ? C'est fini le travail d'artiste, Parachutiste. C'est plus qu'un travail de nana D' commander à ceux qui savent lire, Surtout qu' t'as appris avec moi Ce que veut dire Le mot " antimilitariste ", Parachutiste. T' as rien perdu de ton talent, Tu rates pas une embuscade Mais comme on n' tire pas vraiment, Tu trouves ça fade. C'est pt'êt pour ça qu' t' as les yeux tristes, Parachutiste. Mais si t' es vraiment trop gêné D'être payé à ne rien faire, Tu peux toujours te recycler Chez tes p'tits frères. J' crois qu'on engage dans la Police, Parachutiste. PARACADUTISTA Avevi giusto diciott'anni Quando ti han messo un berretto rosso, Quando t'han detto: "Stendi Tutto quel che si muove." Naturalmente eri fascista, Paracadutista. Allora, di battaglia in battaglia, S'è formata la tua intelligenza. Tu sai che quaggiù Non esiston che due razze: La gente perbene e i terroristi, Paracadutista. Poi t'anno dato dei galloni, Eroe di tutte le sconfitte, Per tutte le buone azioni Che hai fatto. Tu torturavi da specialista, Paracadutista. E sono arrivate le onorificenze, Le decorazioni, le medaglie, Per ogni palla ficcata in cuore, Per ogni tacca, Per ogni croce nera sulla tua lista, Paracadutista. Ma, purtroppo per te, La tua guerra finirà presto : Niente più massacri né battaglie. E che ti ritroverai a fare? E' finito il lavoro da artista, Paracadutista. E' un lavoro da mammoletta Comandare a quelli che san leggere, Specie quando hai imparato Assieme a me quel che vuol dire La parola "antimilitarista", Paracadutista. Non hai perso nulla del tuo talento, E non fallisci un'imboscata; Ma siccome non si tira sul serio Lo trovi insipido. E' per questo che hai gli occhi tristi, Paracadutista. Ma se davvero ti rompe le scatole D'esser pagato per non far niente, Puoi sempre riciclarti Dai tuoi fratellini. Stanno arruolando in Polizia, credo, Paracadutista. ________________________________________________________________ SAN FRANCISCO Questa la dedichiamo al Venturi, e alla sua Parigi piovosa. Curiosamente si intitola San Francisco. Scherzi del destino. C'est une maison bleue Adossée à la colline On y vient à pied, on ne frappe pas Ceux qui vivent là, ont jeté la clé On se retrouve ensemble Apres des années de route Et l'on vient s'asseoir autour du repas Tout le monde est là, à cinq heures du soir Quand San Francisco s'allume Quand San Francisco s'embrume San Francisco, ou êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia, attendez-moi Nageant dans le brouillard Enlacés, roulant dans l'herbe On écoutera Tom à la guitare Phil à la kena, jusqu'à la nuit noire Un autre arrivera Pour nous dire des nouvelles D'un qui reviendra dans un an ou deux Puisqu'il est heureux, on s'endormira Quand San Francisco se lève Quand San Francisco se lève San Francisco ! où êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia, attendez-moi C'est une maison bleue Accrochée à ma mémoire On y vient à pied, on ne frappe pas Ceux qui vivent là, ont jeté la clef Peuplée de cheveux longs De grands lits et de musique Peuplée de lumière, et peuplée de fous Elle sera dernière à rester debout Si San Francisco s'effondre Si San Francisco s'effondre San Francisco ! Où êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia attendez-moi SAN FRANCISCO [Ringraziandoti per avermi dedicato questa canzone, te la traduco un po' a modo mio.] È una casa azzurra A ridosso della collina Ci si va a piedi, non si bussa Quelli che ci vivono han buttato la chiave... Ci si ritrova insieme Dopo degli anni di strada, Ci si mette a sedere alla tavola apparecchiata E tutti son là, alle cinque della sera Quando San Francisco s'accende Quando San Francisco s'annebbia San Francisco, dove siete voi, Lucertolisa, Franco, Psilvia, aspettatemi Nuotando nella nebbia Abbracciati, a ruzzoloni sull'erba S'ascolterà Dan Marino alla chitarra. Il Danda alla quena, fino a notte fonda... Arriverà qualcun altro Per portarci notizie D'uno che tornerà fra un anno o due Perché e felice; ci s'addormenterà Quando San Francisco si sveglia, Quando San Francisco si sveglia, San Francisco! Dove siete voi, Lucertolisa, Franco, Psilvia, aspettatemi È una casa azzurra Aggrappata alla mia memoria, Ci si va a piedi, non si bussa, Quelli che ci vivono han buttato la chiave... Popolata di capelli lunghi, Di lettoni, di musica, Sarà l'ultima a restare in piedi Se San Francisco sprofonderà, Se San Francisco sprofonderà, San Francisco! Dove siete voi, Lucertolisa, Franco, Psilvia, aspettatemi! ___________________________________________________________________
|
TORNA ALLA NUOVA HOMEPAGE E ALLE SUE SEZIONI: TORNA ALLA VECCHIA HOMEPAGE E ALLE SUE SEZIONI: |