ADDIO LUGANO BELLA
FAREWELL BEAUTIFUL LUGANO
Si tratta forse del più noto canto anarchico italiano ed è il capolavoro
di Pietro Gori.
L'origine storica del canto è la seguente: l'Imperatrice Elisabetta d'Austria
(la famosa "Sissi" dei film con Romy Schneider) fu uccisa nel 1898 in Svizzera
dall'anarchico italiano Luigi Luccheni. Erano i giorni della "Propaganda coi fatti",
che mirava a suscitare una rivolta popolare mediante l'assassinio di un tiranno
(come l'uccisione, nel 1894, del primo ministro francese Sadi-Carnot da parte
di Sante Caserio e quella del Re d'Italia Umberto I a Monza, il 29 luglio 1900,
per opera di Gaetano Bresci). L'assassinio di "Sissi" provocò l'espulsione dalla
Svizzera di tutti gli anarchici, compresi quelli assolutamente non coinvolti
nell'attentato. Il canto è stato a lungo creduto anonimo, ma è stato
inequivocabilmente dimostrato che l'autore della lirica, di particolare bellezza
per essere di origine popolare, è Pietro Gori.
This song may be well the most widely known Anarchist song in the Italian
language and is Pietro Gori's masterpiece.
The historical origin of the song is the following: the Empress Elizabeth of
Austria (the famous "Sissi" starred by Romy Schneider in a series of motion
pictures) was killed in 1898 in Switzerland by the Italian anarchist Luigi
Luccheni. Those were the days of the so-called "Propaganda by the deed",
that aimed at arousing a popular upheaval through the killing of a tyrant
(like the klling of the French Prime Minister Sadi-Carnot by Sante Caserio
or that of King Umberto I of Italy on July 29, 1900, in Monza, by Gaetano
Bresci). The killing of "Sissi" caused the expulsion from Switzerland of all
anarchists, including those not involved in the killing. The song has been
long considered anonymous, but its attribution to Pietro Gori is now certain,
also due to the beauty of the lyrics, too beautiful to be authentically "popular".
Addio Lugano bella
o dolce terra mia
scacciati senza colpa
gli anarchici van via
e partono cantando
con la speranza in cuor
Ed é per voi sfruttati
per voi lavoratori
che siamo ammanettati
al par dei malfattori
Eppur la nostra idea
non é che idea d'amor
Anonimi compagni
amici che restate
le veritá sociali
da forti propagate
E' questa la vendetta
che noi vi domandiam
Ma tu che ci discacci
con una vil menzogna
repubblica borghese
un dí ne avrai vergogna
Ed oggi* t'accusiamo
in faccia all'avvenir
Banditi senza tregua
andrem di terra in terra
a predicar la pace
ed a bandir la guerra
La pace tra gli oppressi
la guerra agli oppressor
Elvezia il tuo governo
schiavo d'altrui si rende
di un popolo gagliardo
le tradizioni offende
E insulta la leggenda
del tuo Guglielmo Tell
Addio cari compagni
amici luganesi
addio bianche di neve
montagne ticinesi
i cavalieri erranti
son trascinati al nord
Farewell beautiful Lugano
Farewell, my sweet land,
Driven away guiltlessly
The anarchists are leaving,
and they set off singing
with hope in their heart.
It is for you exploited
for you workers
that we are handcuffed
just like criminals.
Yet our ideal
is but an ideal of love.
Anonymous comrades
friends who remain
the social truths
do spread like strong people.
This is the revenge
that we ask of you.
And you who drive us away
with an infamous lie,
you bourgeois republic
will be ashamed one day.
Today we accuse you
in the face of the future.
Ceaselessly banished
we will go from land to land
promoting peace
and declaring war,
peace among the oppressed
war to the oppressors.
Helvetia, your government
makes itself someone else's slave,
a brave people's
traditions it offends
and insults the legend
of your Wilhelm Tell.
Farewell dear comrades
friends of Lugano
farewell white snowy
Ticinese mountains
the knight-errants
are dragged to the North.
*******************************************************
LA BALLATA DELL'ANARCHICO PINELLI
THE BALLAD OF THE ANARCHIST PINELLI
Il 12 dicembre 1969, una bomba causò la morte di 16 persone alla Banca
Nazionale dell'Agricoltura di Milano. La Polizia, come è noto, accusò immediatamente
gli anarchici dell'attentato; il ballerino Pietro Valpreda fu arrestato come responsabile e
durante un interrogatorio, il ferroviere anarchico Giuseppe Pinelli "cadde" da una
finestra del 4º piano della Questura di Milano e morì. La versione ufficiale della
Polizia era che Pinelli si era "suicidato" perchè non aveva retto alle accuse del
commissario Giuseppe Calabresi.
Dopo un lungo periodo di carcere, fu chiaro che gli anarchici non avevano niente
a che fare con l'attentato, che è invece la prima della terribile serie delle "Stragi
di Stato". Pietro Valpreda fu scagionato e liberato.
Il Commissario Luigi Calabresi fu ucciso a Milano il 17 maggio 1971. Per questo
fatto è attualmente in carcere, dopo una serie di processi scandalosi, il leader
di Lotta Continua Adriano Sofri.
On December 12, 1969, a bomb killed 16 people at the Banca Nazionale dell’Agricoltura,
in Milan, Italy. The police immediately accused the anarchists of the bombing; the dancer
Pietro Valpreda was arrested as the responsible. During an interrogation, the railwayman
and anarchist Giuseppe Pinelli 'fell' from a 4th floor police office window and died.
The police told that Pinelli "committed suicide" because he could not stand
superintendent Luigi Calabresi's accusations.
Later on, it was demonstrated that the anarchists had nothing to do with the bombing.
After a long imprisonment, Valpreda was acquitted and released. It emerged that fascist
groups were responsible for the bombing, in which the Italian intelligence service was also
involved. The bombing has been known since as the "State slaughter". This song tells
the unofficial truth about what happened the night Pinelli died.
Superintendent Calabresi was killed in Milan on May 17, 1971. For this deed, the
leader of "No Stop Fight", Adriano Sofri, is serving a 22 years term after a series
of outrageous trials.
Quella sera a Milano era caldo
ma che caldo, che caldo faceva,
"Brigadiere, apri un po' la finestra!",
una spinta ... e Pinelli va giú.
"Sor questore, io gliel'ho giá detto,
le ripeto che sono innocente,
anarchia non vuol dire bombe,
ma uguaglianza nella libertá".
"Poche storie, confessa, Pinelli,
il tuo amico Valpreda ha parlato,
é l'autore di questo attentato
ed il complice certo sei tu".
"Impossibile!", grida Pinelli,
"Un compagno non puó averlo fatto
e l'autore di questo delitto
fra i padroni bisogna cercar".
"Stai attento, indiziato Pinelli,
questa stanza é giá piena di fumo,
se tu insisti, apriam la finestra,
quattro piani son duri da far".
C'e' una bara e tremila compagni,
stringevamo le nostre bandiere,
quella sera l'abbiamo giurato,
non finisce di certo cosí.
E tu Guida, e tu Calabresi,
se un compagno é stato ammazzato,
per coprire una strage di Stato,
questa lotta piú dura sará.
Quella sera a Milano era caldo
ma che caldo, che caldo faceva,
"Brigadiere, apri un po' la finestra!",
una spinta ... e Pinelli va giú.
‘Twas so hot that evening in Milan,
How hot, how hot it was,
"Sergeant, please, open the window",
A push, and Pinelli falls down.
"Mr Questor, I told you already,
I repeat that I am not guilty;
Anarchy doesn’t mean bombs
But equality in liberty."
"No more humbug! Confess, Pinelli!
Your friend Valpreda squealed;
He’s the author of this crime,
Sure you are his accomplice."
"Bullshit!", Pinelli shouts,
"A comrade couldn’t possibly do that!
And the author of this crime
Should be sought among the masters."
"Watch out, suspect Pinelli,
This room’s already full of smoke,
If you persist, we’ll open the window,
Four floors are hard to do."
There’s a coffin and 3,000 comrades,
We all were clasping our flags,
And we did swear that night
That it won’t end this way.
And you, Guida, and you, Calabresi,
If a comrade was killed
To cover a State slaughter
This fight will just get harder.
‘Twas so hot that evening in Milan,
How hot, how hot it was,
"Sergeant, please, open the window",
A push, and Pinelli falls down.
**********************************************************
DAI MONTI DI SARZANA
FROM THE MOUNTAINS OF SARZANA
Il presente canto anarchico partigiano, proveniente dall’area di Carrara e
La Spezia, fu composto probabilmente dagli anarchici militanti nel
Battaglione Lucetti durante la Resistenza. Gino Lucetti, un anarchico
carrarese, attentò a Mussolini nel 1926; arrestato, fu condannato all’ergastolo.
Nel 1943 fu "liberato" e confinato a Ischia, dove morì sotto un bombardamento
aereo.
Questo canto presenta qualche problema di interpretazione. Infatti, la città di
Sarzana non è circondata da "monti", ma solo da basse colline.
"Monti" potrebbe qui essere una corruzione di "moti": come è noto, nel 1921
Sarzana fu teatro di una rivolta contro le squadracce fasciste, che furono sconfitte
e cacciate momentaneamente via (i cosiddetti "fatti di Sarzana").
Il canto potrebbe quindi derivare da uno precedente connesso con tale episodio.
This Anarchist partisan song from the provinces of Massa Carrara and La Spezia
was composed probably by the Anarchists who fought in the Lucetti Battalion
during the Civil War of 1943-45. Gino Lucetti, an Anarchist from Carrara, made
an attempt on Mussolini’s life in 1926; he was arrested and sentenced to life
imprisonment. In 1943 he was "released" and interned on the island of Ischia;
there he died during an air raid.
This song is somewhat puzzling. As a matter of fact, the town of Sarzana is not
surrounded by "mountains", but by low hills. The word "monti" (mountains) could be
a corruption of "moti" (riots, revolt): in 1921, Sarzana was the scene of a bloody
revolt against the Fascists, who were defeated and temporarily expelled from
the area (the so-called "Sarzana Riots"). So, this song may originate from an
earlier song connected with this episode.
Momenti di passione,
Giornate di dolore
Ti scrivo, cara mamma,
Domani c'è l'azione
E la Brigata Nera
Noi la farem morir.
Dai Monti di Sarzana
Un dì discenderemo,
All'erta, Partigiani
Del battaglion "Lucetti"
Il battaglion "Lucetti"
Son libertari e nulla più,
Coraggio e sempre avanti!
La morte e nulla più.
Bombardano i cannoni
E fischia la mitraglia,
Sventola l'anarchica bandiera
Al grido di battaglia
Più forte sarà il grido
Che salirà lassù,
Fedeli a Pietro Gori
Noi scenderemo giù.
Moments of passion,
Days of sorrow:
I write you, dear mother,
We’ll move tomorrow
And the Black Brigade
We shall destroy
From the mountains of Sarzana
We’ll get downhill one day
Look out, you Partisans
Of Lucetti Battalion!
The Lucetti Battalion,
They’re only Libertarians:
Don’t be afraid! Let’s move!
Death is waiting for us!
The guns are bombing,
The machine-gun is roaring,
The Anarchist flag flutters
With the battle cry!
And our cry will be louder,
It will be heard in the sky,
Faitfhul to Pietro Gori
We shall get downhill.
********************************************************