Canti anarchici italiani

ADDIO LUGANO BELLA
FAREWELL BEAUTIFUL LUGANO

Si tratta forse del più noto canto anarchico italiano ed è il capolavoro
di Pietro Gori.
L'origine storica del canto è la seguente: l'Imperatrice Elisabetta d'Austria
(la famosa "Sissi" dei film con Romy Schneider) fu uccisa nel 1898 in Svizzera
dall'anarchico italiano Luigi Luccheni. Erano i giorni della "Propaganda coi fatti",
che mirava a suscitare una rivolta popolare mediante l'assassinio di un tiranno
(come l'uccisione, nel 1894, del primo ministro francese Sadi-Carnot da parte
di Sante Caserio e quella del Re d'Italia Umberto I a Monza, il 29 luglio 1900,
per opera di Gaetano Bresci). L'assassinio di "Sissi" provocò l'espulsione dalla
Svizzera di tutti gli anarchici, compresi quelli assolutamente non coinvolti
nell'attentato. Il canto è stato a lungo creduto anonimo, ma è stato 
inequivocabilmente dimostrato che l'autore della lirica, di particolare bellezza
per essere di origine popolare, è Pietro Gori.

This song may be well the most widely known Anarchist song in the Italian
language and is Pietro Gori's masterpiece.
The historical origin of the song is the following: the Empress Elizabeth of
Austria (the famous "Sissi" starred by Romy Schneider in a series of motion
pictures) was killed in 1898 in Switzerland by the Italian anarchist Luigi
Luccheni. Those were the days of the so-called "Propaganda by the deed",
that aimed at arousing a popular upheaval through the killing of a tyrant
(like the klling of the French Prime Minister Sadi-Carnot by Sante Caserio
or that of King Umberto I of Italy on July 29, 1900, in Monza, by Gaetano
Bresci). The killing of "Sissi" caused the expulsion from Switzerland of all
anarchists, including those not involved in the killing. The song has been
long considered anonymous, but its attribution to Pietro Gori is now certain,
also due to the beauty of the lyrics, too beautiful to be authentically "popular".


           Addio Lugano bella 
           o dolce terra mia 
           scacciati senza colpa 
           gli anarchici van via 
           e partono cantando 
           con la speranza in cuor 
             
           Ed é per voi sfruttati 
           per voi lavoratori 
           che siamo ammanettati 
           al par dei malfattori 
           Eppur la nostra idea 
           non é che idea d'amor 
             
           Anonimi compagni 
           amici che restate 
           le veritá sociali 
           da forti propagate 
           E' questa la vendetta 
           che noi vi domandiam 
             
           Ma tu che ci discacci 
           con una vil menzogna 
           repubblica borghese 
           un dí ne avrai vergogna 
           Ed oggi* t'accusiamo 
           in faccia all'avvenir 
             
           Banditi senza tregua 
           andrem di terra in terra 
           a predicar la pace 
           ed a bandir la guerra 
           La pace tra gli oppressi 
           la guerra agli oppressor 
             
           Elvezia il tuo governo 
           schiavo d'altrui si rende 
           di un popolo gagliardo 
           le tradizioni offende 
           E insulta la leggenda 
           del tuo Guglielmo Tell 
             
           Addio cari compagni 
           amici luganesi 
           addio bianche di neve 
           montagne ticinesi 
           i cavalieri erranti 
           son trascinati al nord


           Farewell beautiful Lugano 
           Farewell, my sweet land, 
           Driven away guiltlessly 
           The anarchists are leaving, 
           and they set off singing 
           with hope in their heart. 
                                                         
           It is for you exploited 
           for you workers 
           that we are handcuffed 
           just like criminals. 
           Yet our ideal 
           is but an ideal of love. 
                                                         
           Anonymous comrades 
           friends who remain 
           the social truths 
           do spread like strong people. 
           This is the revenge 
           that we ask of you. 
                                                         
           And you who drive us away 
           with an infamous lie, 
           you bourgeois republic 
           will be ashamed one day. 
           Today we accuse you 
           in the face of the future. 
                                                         
           Ceaselessly banished 
           we will go from land to land 
           promoting peace 
           and declaring war, 
           peace among the oppressed 
           war to the oppressors. 
                                                         
           Helvetia, your government 
           makes itself someone else's slave, 
           a brave people's 
           traditions it offends 
           and insults the legend 
           of your Wilhelm Tell. 
                                                         
           Farewell dear comrades 
           friends of Lugano 
           farewell white snowy 
           Ticinese mountains 
           the knight-errants 
           are dragged to the North.

*******************************************************

LA BALLATA DELL'ANARCHICO PINELLI
THE BALLAD OF THE ANARCHIST PINELLI

Il 12 dicembre 1969, una bomba causò la morte di 16 persone alla Banca
Nazionale dell'Agricoltura di Milano. La Polizia, come è noto, accusò immediatamente
gli anarchici dell'attentato; il ballerino Pietro Valpreda fu arrestato come responsabile e
durante un interrogatorio, il ferroviere anarchico Giuseppe Pinelli "cadde" da una
finestra del 4º piano della Questura di Milano e morì. La versione ufficiale della
Polizia era che Pinelli si era "suicidato" perchè non aveva retto alle accuse del
commissario Giuseppe Calabresi.
Dopo un lungo periodo di carcere, fu chiaro che gli anarchici non avevano niente
a che fare con l'attentato, che è invece la prima della terribile serie delle "Stragi
di Stato". Pietro Valpreda fu scagionato e liberato.
Il Commissario Luigi Calabresi fu ucciso a Milano il 17 maggio 1971. Per questo
fatto è attualmente in carcere, dopo una serie di processi scandalosi, il leader
di Lotta Continua Adriano Sofri.


On December 12, 1969, a bomb killed 16 people at the Banca Nazionale dell’Agricoltura,
in Milan, Italy. The police immediately accused the anarchists of the bombing; the dancer
Pietro Valpreda was arrested as the responsible. During an interrogation, the railwayman 
and anarchist Giuseppe Pinelli 'fell' from a 4th floor police office window and died.
The police told that Pinelli "committed suicide" because he could not stand
superintendent Luigi Calabresi's accusations.
Later on, it was demonstrated that the anarchists had nothing to do with the bombing. 
After a long imprisonment, Valpreda was acquitted and released. It emerged that fascist 
groups were responsible for the bombing, in which the Italian intelligence service was also 
involved. The bombing has been known since as the "State slaughter". This song tells 
the unofficial truth about what happened the night Pinelli died. 
Superintendent Calabresi was killed in Milan on May 17, 1971. For this deed, the 
leader of "No Stop Fight", Adriano Sofri, is serving a 22 years term after a series
of outrageous trials.


                    Quella sera a Milano era caldo 
                    ma che caldo, che caldo faceva, 
                    "Brigadiere, apri un po' la finestra!", 
                    una spinta ... e Pinelli va giú. 
                      
                    "Sor questore, io gliel'ho giá detto, 
                    le ripeto che sono innocente, 
                    anarchia non vuol dire bombe, 
                    ma uguaglianza nella libertá". 
                      
                    "Poche storie, confessa, Pinelli, 
                    il tuo amico Valpreda ha parlato, 
                    é l'autore di questo attentato 
                    ed il complice certo sei tu". 
                      
                    "Impossibile!", grida Pinelli, 
                    "Un compagno non puó averlo fatto 
                    e l'autore di questo delitto 
                    fra i padroni bisogna cercar". 
                      
                    "Stai attento, indiziato Pinelli, 
                    questa stanza é giá piena di fumo, 
                    se tu insisti, apriam la finestra, 
                    quattro piani son duri da far". 
                      
                    C'e' una bara e tremila compagni, 
                    stringevamo le nostre bandiere, 
                    quella sera l'abbiamo giurato, 
                    non finisce di certo cosí. 
                      
                    E tu Guida, e tu Calabresi, 
                    se un compagno é stato ammazzato, 
                    per coprire una strage di Stato, 
                    questa lotta piú dura sará. 
                      
                    Quella sera a Milano era caldo 
                    ma che caldo, che caldo faceva, 
                    "Brigadiere, apri un po' la finestra!", 
                    una spinta ... e Pinelli va giú. 


‘Twas so hot that evening in Milan,
How hot, how hot it was,
"Sergeant, please, open the window",
A push, and Pinelli falls down.

"Mr Questor, I told you already,
I repeat that I am not guilty;
Anarchy doesn’t mean bombs
But equality in liberty."

"No more humbug! Confess, Pinelli!
Your friend Valpreda squealed;
He’s the author of this crime,
Sure you are his accomplice."

"Bullshit!", Pinelli shouts,
"A comrade couldn’t possibly do that!
And the author of this crime
Should be sought among the masters."

"Watch out, suspect Pinelli,
This room’s already full of smoke,
If you persist, we’ll open the window,
Four floors are hard to do."

There’s a coffin and 3,000 comrades,
We all were clasping our flags,
And we did swear that night
That it won’t end this way.

And you, Guida, and you, Calabresi,
If a comrade was killed
To cover a State slaughter
This fight will just get harder.

‘Twas so hot that evening in Milan,
How hot, how hot it was,
"Sergeant, please, open the window",
A push, and Pinelli falls down.

**********************************************************

DAI MONTI DI SARZANA
FROM THE MOUNTAINS OF SARZANA

Il presente canto anarchico partigiano, proveniente dall’area di Carrara e 
La Spezia, fu composto probabilmente dagli anarchici militanti nel 
Battaglione Lucetti durante la Resistenza. Gino Lucetti, un anarchico 
carrarese, attentò a Mussolini nel 1926; arrestato, fu condannato all’ergastolo. 
Nel 1943 fu "liberato" e confinato a Ischia, dove morì sotto un bombardamento 
aereo.
Questo canto presenta qualche problema di interpretazione. Infatti, la città di 
Sarzana non è circondata da "monti", ma solo da basse colline. 
"Monti" potrebbe qui essere una corruzione di "moti": come è noto, nel 1921 
Sarzana fu teatro di una rivolta contro le squadracce fasciste, che furono sconfitte 
e cacciate momentaneamente via (i cosiddetti "fatti di Sarzana"). 
Il canto potrebbe quindi derivare da uno precedente connesso con tale episodio.

This Anarchist partisan song from the provinces of Massa Carrara and La Spezia 
was composed probably by the Anarchists who fought in the Lucetti Battalion 
during the Civil War of 1943-45. Gino Lucetti, an Anarchist from Carrara, made 
an attempt on Mussolini’s life in 1926; he was arrested and sentenced to life 
imprisonment. In 1943 he was "released" and interned on the island of Ischia; 
there he died during an air raid.
This song is somewhat puzzling. As a matter of fact, the town of Sarzana is not 
surrounded by "mountains", but by low hills. The word "monti" (mountains) could be 
a corruption of "moti" (riots, revolt): in 1921, Sarzana was the scene of a bloody 
revolt against the Fascists, who were defeated and temporarily expelled from 
the area (the so-called "Sarzana Riots"). So, this song may originate from an 
earlier song connected with this episode.

Momenti di passione,
Giornate di dolore
Ti scrivo, cara mamma,
Domani c'è l'azione
E la Brigata Nera
Noi la farem morir.

Dai Monti di Sarzana
Un dì discenderemo,
All'erta, Partigiani
Del battaglion "Lucetti"

Il battaglion "Lucetti"
Son libertari e nulla più,
Coraggio e sempre avanti!
La morte e nulla più.

Bombardano i cannoni
E fischia la mitraglia,
Sventola l'anarchica bandiera
Al grido di battaglia

Più forte sarà il grido
Che salirà lassù,
Fedeli a Pietro Gori
Noi scenderemo giù.


Moments of passion,
Days of sorrow:
I write you, dear mother,
We’ll move tomorrow
And the Black Brigade
We shall destroy

From the mountains of Sarzana
We’ll get downhill one day
Look out, you Partisans
Of Lucetti Battalion!

The Lucetti Battalion,
They’re only Libertarians:
Don’t be afraid! Let’s move!
Death is waiting for us!

The guns are bombing,
The machine-gun is roaring,
The Anarchist flag flutters
With the battle cry!

And our cry will be louder,
It will be heard in the sky,
Faitfhul to Pietro Gori
We shall get downhill.

********************************************************



TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE / BACK TO MAIN PAGE

VAI / GO TO: