|
|
|
|
CANCIONERO DE LA GUERRA CIVIL - CANZONIERE DELLA GUERRA CIVILE SPAGNOLA (1936-1939) Generales
traidores : mirad mi casa muerta mirad España rota. pero de cada casa muerta sale metal ardiendo en vez de flores, pero de cada hueco de España sale España, pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos, pero de cada crimen nacen balas que os hallarán un día el sitio del corazón. Preguntaréis ¿ por qué su poesía no nos habla del sueño, de las hojas, de los grandes volcanes de su país natal ? ¡ Venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles, venid a ver la sangre por las calles ! Pablo Neruda, de "España en el corazón" Generali traditori: guardate la mia casa morta, guardate la spagna spezzata. Però da ogni casa morta, al posto dei fiori, spunta metallo ardente; da ogni angolo di Spagna spunta la Spagna, da ogni bambino morto spunta un fucile con gli occhi, da ogni crimine spuntan pallottole che, un giorno, troveranno il bersaglio del vostro cuore. Chiederete: Perché la tua poesia Non ci parla del sogno, delle foglie E dei grandi vulcani del tuo paese natale? Venite a vedere il sangue per le strade, venite a vedere il sangue per le strade, venite a vedere il sangue per le strade! Pablo Neruda, da "Spagna nel cuore" |
|
|
Esta página es para Sergio Gayol Menéndez y Franco Senia - Questa pagina è per Sergio Gayol Menéndez e Franco Senia 1. El Quinto Regimiento
El dieciocho de julio en el patio de un convento el partido comunista fundó el Quinto Regimiento. Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo. Con Líster, el Campesino, con Galán y con Modesto con el comandante Carlos, no hay miliciano con miedo. Venga jaleo, jaleo Suena la ametralladora y Franco se va a paseo. Con los cuatro batallones que Madrid están defendiendo se va lo mejor de España la flor más roja del pueblo. Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo. Con el quinto, quinto, quinto, con el Quinto Regimiento madre yo me voy al frente para las líneas de fuego. Venga jaleo, jaleo suena la ametralladora y Franco se va a paseo. ***** Il Quinto Reggimento Il diciotto di luglio Nel chiostro du un convento Il Partito Comunista Fondò il Quinto Reggimento. Venite, forza, forza! Suona la mitragliatrice E Franco se ne andrà in culo. Con Líster il "Contadino", Con Galán e con Modesto, Con il comandante Carlos Non c’è Miliziano che abbia paura. Venite, forza, forza! Suona la mitragliatrice E Franco se ne andrà in culo. Con i quattro battaglioni Che difendono Madrid C’è il meglio di tutta la Spagna, Il fiore più rosso del popolo. Venite, forza, forza! Suona la mitragliatrice E Franco se ne andrà in culo. Con il quinto, quinto, quinto, Con il quinto Reggimento, Mamma, me ne vado al fronte Alle linee di fuoco. Venite, forza, forza! Suona la mitragliatrice E Franco se ne andrà in culo. ____________________________________________ 2. Los cuatro generales (Coplas de la defensa de Madrid) Los cuatro generales, Los cuatro generales, Los cuatro generales ¡Mamita mía! Se habían alzado, Se habían alzado. Para la Nochebuena, Para la Nochebuena, Para la Nochebuena, ¡Mamita mía! Serán ahorcados, Serán ahorcados. Puente de los Franceses, Puente de los Franceses, Puente de los Franceses, ¡Mamita mía! Nadie te pasa, Nadie te pasa. Porque los milicianos, Porque los milicianos, Porque los milicianos ¡Mamita mía! Que bien te guardan, Que bien te guardan. Por la Casa de Campo, Por la Casa de Campo, Por la Casa de Campo, ¡Mamita mía! Y Manzanares, Y Manzanares Quieren pasar los moros, Quieren pasar los moros, Quieren pasar los moros, ¡Mamita mía! No pasa nadie, No pasa nadie. Madrid que bien resiste, Madrid que bien resiste, Madrid que bien resiste, ¡Mamita mía! Los bombardeos, Los bombardeos. Con la Quinta Columna, Con la Quinta Columna, Con la Quinta Columna, ¡Mamita mía! Metida dentro, Metida dentro. La casa de Velásquez, La casa de Velásquez, La casa de Velásquez, ¡Mamita mía! Se cae ardiendo, Se cae ardiendo. De las bombas se ríen, De las bombas se ríen, De las bombas se ríen, ¡Mamita mía! Los Madrileños, Los Madrileños. Marchan los invasores, Marchan los invasores, Marchan los invasores, ¡Mamita mía! A nuestra tierra, A nuestra tierra. Marchan los legionarios, Marchan los italianos, Marchan los hitlerianos ¡Mamita mía! A nuestra tierra, A nuestra tierra. Y nuestros milicianos, Y nuestros milicianos Y nuestros milicianos ¡Mamita mía! Bien la defenden, Bien la defenden. ***** I Quattro Generali (Strofe per la difesa di Madrid) I quattro generali, I quattro generali, I quattro generali, Mamma mia! Si eran sollevati, Si eran sollevati. Per la vigilia di Natale, Per la vigilia di Natale, Per la vigilia di Natale, Mamma mia! Saranno impiccati, Saranno impiccati. Ponte dei Francesi, Ponte dei Francesi Ponte dei Francesi, Mamma mia! Nessun ti passa, Nessun ti passa. Perché i Miliziani, Perché i Miliziani, Perché i Miliziani, Mamma mia! Ti proteggon bene, Ti proteggon bene, Per la Casa de Campo, Per la Casa de Campo, Per la Casa de Campo, Mamma mia! E il Manzanarre, Il Manzanarre Voglion passare i Mori, Voglion passare i Mori, Voglion passare i Mori, Mamma mia! Nessuno passa, Nessuno passa. Madrid resiste bene, Madrid resiste bene, Madrid resiste bene, Mamma mia! Ai bombardamenti, Ai bombardamenti. Con la Quinta Colonna, Con la Quinta Colonna, Con la Quinta Colonna, Mamma mia! Infiltrata dentro, Infiltrata dentro. La casa di Velásquez, La casa di Velásquez, La casa di Velásquez, Mamma mia! Crolla in fiamme, Crolla in fiamme. Delle bombe si fregan, Delle bombe si fregan, Delle bombe si fregano, Mamma mia! I Madrileni, I Madrileni. Marciano gli invasori, Marciano gli invasori, Marciano gli invasori, Mamma mia! Nella nostra terra, Nella nostra terra. Marciano i legionari, Marciano gli italiani, Marciano gli hitleriani, Mamma mia! Nella nostra terra, Nella nostra terra. E i nostri Miliziani, E i nostri Miliziani, E i nostri Miliziani, Mamma mia! Ben la difendono, Ben la difendono. _____________________________________________ 3. Ya sabes mi paradero (Los moros que trajo Franco) Los moros que trajo Franco en Madrid quieren entrar. Mientras queden milicianos los moros no pasarán. Si me quieres escribir ya sabes mi paradero Tercera Brigada Mixta primera línea de fuego. Aúnque me tiren el puente y también la pasarela me verás pasar el Ebro en un barquito de vela. Diez mil veces que los tiren diez mil los haremos. Tenemos cabeza dura los del Cuerpo de Ingenieros. En el Ebro se han hundido las banderas italianas y en los puentes solo queden las que son republicanas. ***** Il mio indirizzo lo sai (I mori che portò Franco) I Mori che portò Franco Vogliono entrare a Madrid. Fin quanto ci saran Miliziani, I Mori non passeranno. Se mi vuoi scrivere, Il mio indirizzo lo sai: Terza Brigata Mista. Prima linea di fuoco. Anche se mi levano il ponte E anche la passerella, Mi vedrai passare l’Ebro Su una barchetta a vela. Se li fan saltar diecimila volte, Diecimila volte li ricostruiremo. Abbiamo la testa dura, Noi del Genio Pontieri. Nell’Ebro sono andate a mollo Le bandiere italiane. E sui ponti restino solo Quelle Repubblicane. _________________________________________________ 4. ¿Que será ? Frente al Cabo de Palos sobre las aguas retumban los cañones sobre las llamas. Que será, ay que pasará, que habrá sucedido ¿que en el campo faccioso todo es finido ? Que será, ay que pasará, ¿que habrá pasado? Que ruje Mussolini y suspira Franco ? Para qué tantos humos tantos faroles si nuestros marinos son españoles ? Que será, ay que pasará, ¿que estará pasando ? La Marina española que está luchando. Que será, ay que pasará, ¿que habrá sucedido ? la Marina española que ya ha vencido. ****** Che sarà? Di fronte al Capo di Palos, Sulle acque, Rimbombano i cannoni Sulle fiamme. Che sarà? Che succederà, Che sarà accaduto? Ché nel campo nemico Tutto è finito? Che sarà? Che succederà, Che sarà accaduto? Ché Mussolini sbraita E Franco sospira? Perché tanti fumi E tanti fanali Se i nostri marinai Sono spagnoli? Che sarà? Che succederà, Che starà accadendo? E’ la Marina spagnola Che sta combattendo. Che sarà? Che succederà, Che sarà accaduto? E’ la Marina spagnola Che ha già vinto. |
5. El Ejército del Ebro
(El paso del Ebro, o Ay Carmela) El Ejército del Ebro rumba la rum ba ba una noche el río pasó ay Carmela, ay Carmela. Y a las tropas invasoras rumba la rum ba ba buena paliza les dió ay Carmela, ay Carmela. El furor de los traidores rumba la rum ba ba lo descarga su aviación ay Carmela, ay Carmela. Pero nada pueden bombas rumba la rum ba ba donde sobra corazón ay Carmela, ay Carmela. Contrataques muy rabiosos rumba la rum ba ba deberemos resistir ay Carmela, ay Carmela. Pero igual que combatimos rumba la rum ba ba prometemos resistir ay Carmela, ay Carmela. ***** L’Esercito dell’Ebro (Il passaggio dell'Ebro, o Ay Carmela) L’Esercito dell’Ebro Rumba la rumba la rumbambà, Una notte ha passato il fiume, Ay Carmela, ay Carmela. E alle truppe degli invasori Rumba la rumba la rumbambà, Ha dato delle belle legnate Ay Carmela, ay Carmela. La furia dei traditori, Rumba la rumba la rumbambà, La scarica la loro aviazione, Ay Carmela, ay Carmela. Però niente posson le bombe, Rumba la rumba la rumbambà, Dove rimane del cuore, Ay Carmela, ay Carmela. A contrassalti assai rabbiosi, Rumba la rumba la rumbambà, Noi dovremo resistere, Ay Carmela, ay Carmela. Ma allo stesso modo in cui combattiamo Rumba la rumba la rumbambà, Promettiamo di resistere, Ay Carmela, ay Carmela. ________________________________________________ 6. Fuerte de San Cristobal Válgame Dios que jaleo ! cuanto palo y cuanto tiro ! lo que no se le va en llanto se le va a Franco en suspiros. Dígale a Mussolini lo que sucede para que le traigan tila si acaso pueden. Dicen que los falangistas no quieren ser italianos, más les hubiera valido acordarse más temprano. Dígale usted a ese mozo de la camisa que se la quite pronto más que deprisa. En el fuerte de San Cristobal estaban los falangistas, esos son los Italianos del ejército franquista. Dígale usted a ese mozo de la boina que si tiene coraje que tome quina. Dígale usted a ese mozo que está en Pamplona lo bien que lo pasamos por Barcelona. ***** Il Forte di San Cristobal Madonna mia, che casino! Quante botte e quanti spari! Ciò che non gli va in pianto A Franco gli va in sospiri. Ditelo a Mussolini Quel che succede, Che gli portino una tisana Se possono. Dicon che i falangisti Non vogliono essere italiani; Avrebbero fatto meglio A mettersi d’accordo prima. Ditelo a ‘sto giovanotto Con la camicia Che se la levi subito, Proprio di corsa. Al Forte di San Cristobal Ci stavano i falangisti, Questi son gli italiani Dell’esercito franchista. Ditelo a ‘sto giovanotto Col basco in testa Che, se ha coraggio, Si pigli una china. Ditelo a ‘sto giovanotto Che sta a Pamplona Come ce la passiam bene A Barcellona. _________________________________________________ 7. El Tren blindado Yo me subí a un pino verde por ver si Franco llegaba y solo ví un tren blindado lo bien que tiroteaba. anda jaleo jaleo silba la locomotora y Franco se va a paseo. Por tierras de Burgos iba Mola indignado, ya veremos como corre cuando llegue el tren blindado. anda jaleo jaleo silba la locomotora y Mola se va a paseo. Yo me fuí en el tren blindado camino de Andalucía Y ví que Queipo de Llano al verlo retrocedía. anda jaleo jaleo silba la locomotora y Queipo se va a paseo. ***** Il Treno Blindato Son salito su un pino verde, Per veder se Franco arrivava: Ho visto solo un treno blindato, E come sparava bene! Forza, forza, vai! Fischia la locomotiva E Franco se ne va in culo. Per le terre di Burgos Andava Mola indignato; Ora vedremo come corre Quando arriva il treno blindato! Forza, forza, vai! Fischia la locomotiva E Franco se ne va in culo. Son salito sul treno blindato, Direzione Andalusia; E ho visto che Queipo de Llano Quando lo vedeva, andava indietro! Forza, forza, vai! Fischia la locomotiva E Franco se ne va in culo. _______________________________________________ 8. Los campesinos Los campos heridos de tanta metralla los pueblos sangrantes de tanto dolor y los campesinos sobre la batalla para destrozar al fascismo traidor. Dejando el arado tirado en la tierra tomando el fusil para pelear marchamos viriles hacia las trincheras para que en España haya libertad. Somos los campesinos ¡Ay! somos los soldados Adelante gritan nuestros fusiles gritan nuestros arados Adelante, Adelante, Adelante. ***** I Contadini I campi feriti da tante mitraglie, I paesi insanguinati da tanto dolore; E i contadini che vanno in battaglia Per fare a pezzi il fascismo traditore. Lasciando l’aratro piantato in terra E prendendo il fucile per lottare, Marciamo da uomini alle trincee Perché in Spagna ci sia libertà. Siamo i contadini, Ah, siamo i soldati! Avanti Gridano i nostri fucili, Gridano i nostri aratri: Avanti, avanti, avanti! __________________________________________________ 9. ¡A las barricadas! Himno de la Confederación Nacional del Trabajo (CNT) Negras tormentas agitan los aires, nubes oscuras nos impiden ver; aunque nos espere el dolor y la muerte, contra el enemigo nos llama el deber. El bien más preciado es la libertad, hay que defenderla con fe y valor. Alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación. En pie pueblo obrero, ¡a la batalla! hay que derrocar a la reacción. ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación ! ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación ! ***** Alle barricate! Inno della Confederación Nacional del Trabajo (CNT) Nere tempeste agitano l’aria, Nuvole oscure c’impediscon di vedere; E anche se ci attende il dolore e la morte Contro il nemico ci chiama il dovere. Il bene più prezioso è la libertà, Bisogna difenderla con fede e valore. Alza la bandiera rivoluzionaria Che porterà il popolo all’emancipazione. In piedi, popolo operaio, in battaglia! Si deve abbattere la reazione. Alle barricate! Alle barricate Per il trionfo della Confederazione! Alle barricate! Alle barricate Per il trionfo della Confederazione! ____________________________________________________ 10. Las compañías de acero Las compañías de acero cantando a la lucha van su ser se escucha y van a la lucha por la libertad Las compañías de acero cantando a la lucha van Las compañías de acero forjadas de acero están ¡Triunfarán! Los milicianos de acero salvarán al mundo entero usando el plomo certero gritan al mundo, si muero: ¡Mis hijos se salvarán! ¡Mis hijos se salvarán! Las compañías de acero cantando a la lucha van su temple seguro y valiente el ademán Las compañías de acero cantando a la lucha van Las compañías de acero forjadas de acero están ¡Triunfarán! ***** Le Compagnie d’Acciaio Le Compagnie d’acciaio Vanno cantando alla lotta, Si sente che ci sono E vanno alla lotta per la libertà. Le Compagnie d’acciaio Vanno cantando alla lotta, Le Compagnie d’acciaio D’acciaio son forgiate, Trionferanno! I Miliziani d’acciaio Salveranno il mondo intero Usando il piombo giusto Gridano al mondo: Se muoio I miei figli si salveranno! I miei figli si salveranno! Le Compagnie d’acciaio Vanno cantando alla lotta, Con l’animo sicuro E il fare coraggioso Le Compagnie d’acciaio Vanno cantando alla lotta; Le Compagnie d’acciaio D’acciaio son forgiate, Trionferanno! ____________________________________________________ |
|
____________________________________________________
11. No passareu! No passareu! i si passeu, serà damunt d’un clap de cendres; les nostres vides les prendreu, nostre esperit no l’heu de prendre. Mes no serà! per més que feu, no passareu! No passareu!, i si passeu, quan tots haurem deixat de viure, sabré de sobres a quin preu s’abat un poble digne i lliure. Mes no serà! Per més que feu, no passareu! No passareu!, i si passeu, decidirà més tard la història, entre el saió que clava en creu i el just que hi mor, de qui és la glòria. Mes no serà! Per més que feu, no passareu! A sang i foc avançareu de fortalesa en fortalesa, però, què hi fa!, si queda en peu quelcom més fort: nostra fermesa! Per’xo cantem: Per més que feu, no passareu! ******* 11. Non passerete! Non passerete! E se passate, Sarà sopra un mucchio di ceneri; Le nostre vite le prenderete, Ma il nostro spirito no. Ma non accadrà! Per quanto facciate, Non passerete! Non passerete! E se passate, Quando tutti saremo morti, Saprete eccome a quale prezzo S’abbatte un popolo degno e libero. Ma non accadrà! Per quanto facciate, Non passerete! Non passerete! E se passate, Deciderà poi la storia, Tra lo sgherro che inchioda in croce E il giusto che muore, di chi è la gloria! Ma non accadrà! Per quanto facciate, Non passerete! A forza di sangue e fuoco avanzerete Di fortezza in fortezza, Ma che importa, se resta in piedi Qualcosa di più forte: la nostra fermezza! Quindi cantiamo: Per quanto facciate, Non passerete! ___________________________________________________ 12. ¡Adelante Brigada Internacional! (texto español de "Vorwärts, Internationale Brigade!", el himno de la brigada alemana Ernst Thälmann) Nacidos en la lejana patria como equipaje nuestro corazón Pero no hemos perdido nuestra patria lucha en Madrid por la revolución. Pero no hemos perdido nuestra patria lucha en Madrid por la revolución. Nuestros hermanos, ¡de pie en las barricadas! proletarios españoles aquí están. solidarios, las banderas levantadas Adelante Brigada Internacional Solidarios, las banderas levantadas Adelante, Brigada Internacional. ***** Avanti, Brigata Internazionale! (Inno della Brigata Internazionale Tedesca "Ernst Thälmann") Nati in una patria lontana E muniti del nostro cuore, La nostra patria non l’abbiam persa, Lotta a Madrid per la rivoluzione. La nostra patria non l’abbiam persa, Lotta a Madrid per la rivoluzione. Fratelli nostri, su, alle barricate! I proletari spagnoli son qui. Compagni, in altro le bandiere, Avanti, Brigata Internazionale! Compagni, in alto le bandiere, Avanti, Brigata Internazionale! ***** (Texto alemán / testo tedesco) Vorwärts, Internationale Brigade! Wir, im fernen Vaterland geboren, nahmen nichts als Haß im Herzen mit. Doch wir haben die Heimat nicht verloren, unsre Heimat liegt heute vor Madrid. Spaniens Brüder stehn auf der Barikade, unsre Brüder sind Bauer und Prolet. Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität. Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre, unser Herz schlägt international. Jagt zum Teufel dir fremden Legionäre, werft ins Meer den Faschistengeneral. Träumte schon in Madrid sich zur Parade, doch wir waren schon da er kam zu spät. Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität. Mit Gewehren mit Bomben und Granaten wird das Ungeziefer ausgebrannt. Frei das Land von Banditen und Piraten. Brüder Spaniens denn euch gehört das Land. Dem Faschistengesindel keine Gnade, keine Gnade den Hund der uns verrät. Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität. ***** Noi, nati in una patria lontana Non abbiam portato nessun odio nel cuore. Ma la patria non l’abbiam perduta, La nostra patria oggi è innanzi a Madrid. Il fratelli spagnoli son sulla barricata, i nostri fratelli son contadini e proletari. Avanti, Brigata Internazionale! In alto la bandiera della Solidarietà. La libertà della Spagna è oggi il nostro onore, E il nostro cuore batte internazionale. Al diavolo i Legionari stranieri, Buttiamo a mare il generale fascista. Sognava già di marciare per Madrid Ma noi c’eravam già, è arrivato troppo tardi. Avanti, Brigata Internazionale! In alto la bandiera della Solidarietà. Con fucili, bombe e granate Il parassita sarà eliminato. Liberiamo la terra dai banditi e dai pirati, La terra appartiene ai fratelli spagnoli! Nessuna pietà per la canaglia fascista, Nessuna pietà per il cane traditore! Avanti, Brigata Internazionale, In alto la bandiera della Solidarietà! ___________________________________________________ 13. La canción del Frente Unido (Himno del Frente Popular cantado en más idiomas) (Castellano / Spagnolo) Y como ser humano el hombre lo que quiere es su pan Las habladurías le bastan ya Porque éstas nada le dan Pues: un, dos, tres; Pues: un, dos, tres. Compañero, en tu lugar! Porque eres del pueblo afíliate ya En el Frente Popular. (Inglés / inglese) And just because he’s human He doesn’t like a pistol to his head He wants no servants under him And no boss over his head So left, two, three! So, left, two, three! To the work that we must do. March on in the workers’united front For you are a worker, too. (Francés / francese) Tu es un ouvrier-oui! Viens avec nous, ami, n’ai pas peur! Nous allons vers la grande union. De tous les vrais travailleurs! Marchons au pas, marchons au pas, Camarades, vers notre front! Range-toi dans le front de tous les ouvriers Avec tous tes frères étrangers. (Catalán / catalano) Si tens gana no ho dubtis vine amb nosaltres amic, sense por cansat de paraules el que vols és pa Anem cap a la gran unió Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres. Cap al front marxem obrers a lluitar junts per un futur millor amb els companys estrangers. (Italiano) Compagni, operai, cittadini E’ il pane quel ch’è sperato! Con le parole degli assassini Il pane ci vien negato. E dunque: un, due, tre! Un, due, tre! Compagni, col Fronte marciamo! A lottar pel domani migliore Coi compagni stranieri andiamo. ____________________________________________________ 14. Camarada Hans Beimler (Texto español de Hans Beimler, Kamerad de la Brigada Alemana "Ernst Thälmann") La muerte no anunciada en Madrid busca a Hans detrás de una barricada lejos de su patria lucha Hans Beimler, por la libertad. Hans Beimler, por la libertad. Las calles están teñidas de sangre internacional una bala lo destroza disparada con certeza por un frío fusil alemán. por un frío fusil alemán. Tu comisario Hans Beimler nadie te podrá olvidar Te lo juro camarada vivirás entre nosotros Vencerá la libertad! Vencerá la libertad! Vencerá la libertad! ******** 14. Il Compagno Hans Beimler (testo spagnolo di Hans Beimler, Kamerad della Brigata Internazionale Tedesca "Ernst Thälmann") La morte, non annunciata, A Madrid sta cercando Hans Dietro una barricata. Lontano dalla sua patria lotta Hans Beimler per la libertà, Hans Beimler per la libertà. Le strade sono tinte Di sangue internazionale, Una pallottola lo colpisce, Sparata certamente Da un freddo fucile tedesco, Da un freddo fucile tedesco. Il tuo Commissario, Hans Beimler, Mai ti potrà scordare. Te lo giuro, Compagno, Vivrai tra di noi, Vincerà la libertà! Vincerà la libertà! ___________________________________________________ 15. El valle del Jarama (Texto español de "Jarama Valley", himno de la Brigada Internacional "Lincoln" de Estados Unidos de América) Fue en España en el valle del Jarama lugar que nunca podré olvidar pues allí cayeron camaradas jóvenes que fueron a luchar. Nuestro batallón era el Lincoln luchando por defender Madrid con el pueblo hermanados peleamos los de la Quince Brigada allí. Lejos ya de ese valle de lágrimas su recuerdo nadie borrará Y así antes de despedirnos recordemos quien murió allá. ****** La valle del Jarama (Testo spagnolo di "Jarama Valley", inno della Brigata Internazionale Americana "Lincoln") E’ stato in Spagna, nella valle del Jarama, Un posto che non potrò mai scordare. Perché ci son morti dei giovani Compagni che erano andati a combattere. Il nostro battaglione era il Lincoln Che lottava per difender Madrid; Come fratelli, lottiamo col popolo E con quelli della XV Brigata. Già lontani da questa valle di lacrime, Il suo ricordo non sarà mai cancellato; E così, prima di partire Ricordiamo chi vi morì. ***** Jarama Valley (Texto original inglés del himno de la Brigada Americana "Lincoln") There's a valley in Spain called Jarama It’s a place that we all know right well For it's there that we gave of our manhood And most of our brave comrades fell We're the men of the Lincoln Brigade And we're proud of the stand that we made For we know that the people of the valley Will remember the American Brigade From this valley they say we are going Do not hasten to bid us adieu For though we've lost the battle for Jarama We'll set this valley free You will never find peace with the fascists You will never know friends such as we So remember the battle for Jarama And the people who will set that valley free There's a valley in Spain called Jarama Its a place that we all know right well For it's there that we fought with the fascists And saw that pleasant valley turn to Hell ***** La Valle del Jarama (Testo originale inglese dell’inno della Brigata Americana "Lincoln". Era cantato sull’aria di "There’s a House Down in Kentucky".) C’è una valle in Spagna chiamata Jarama Ed è un posto che tutti noi conosciamo bene Perché è là che abbiam dato il nostro essere uomini E quasi tutti i nostri prodi compagni son caduti. Siamo gli uomini della Brigata Lincoln, E siam fieri della resistenza che abbiam fatto, E sappiamo che la gente della valle Si ricorderà della Brigata Americana. Dicon che stiamo andando via da questa valle, Ma non affrettatevi a darci l’addio; Anche se abbiamo perso la battaglia per il Jarama, Questa valle la libereremo. Non avrete mai pace coi fascisti, Non conoscerete mai degli amici come noi, Così, ricordatevi della battaglia per il Jarama E di quelli che libereranno questa valle. C’è una valle in Spagna chiamata Jarama, Ed è un posto che tutti noi conosciamo bene, Perché è la che abbiamo combattuto i fascisti E abbiam visto la bella valle diventare un inferno. |
16. El joven de Alcalá
Hay un español de Alcalá que si se cabrea se va Tiró una granada a unos moros fachas gritándoles que os salve Alah. Ay, ay, ay, ay, ay, ay,..... El batallón Lincoln, que tíos un poco chalados, metíos meses en trincheras defendiendo el Frente contra Franco, lacayo del Duce. Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ...... En los llanos de Brunete granizaba acero, confeti nuestros aviones aplastaron las filas de Franco empachado de espagueti. Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ...... Los del Lincoln en Jarama hacían gritar al facha: mama defendiendo el frente, jugando con bombas Y eso les dio honor y fama. Ay, ay, ay, ay, ay, ay, .... Un viejales de Albacete apuesta que dieciséis mete por el culo bombas firmadas por el para que no usen el retrete. Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ... ******* 16. Il ragazzo di Alcalá C’è uno spagnolo di Alcalá Che se s’incazza, s’incazza: Tirò una granata a dei fasci di Mori, Gridandogli: Vi salvi Allah! Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi.... Il battaglione Lincoln, che ganzi! Un poco matti, infilati Mesi in trincee in difesa del Fronte Contro Franco, lacché del Duce. Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi.... Nella piana di Brunete Grandinava acciaio come confetti: I nostri aerei hanno abbattuto le file Di Franco impastato di spaghetti. Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi.... Quelli del Lincoln a Jarama Facevan gridare ai fasci: Mamma! Difendendo il Fronte, giocando con le bombe, E questo diede loro onore e fama. Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi.... Un vecchietto di Albacete Scommette che gli mette nel culo Sedici bombe firmate da lui Perché poi non usino il cesso. Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi.... ___________________________________________________ 17. Nuestra bandera Bandera roja tú eres nuestra guía Bandera roja tú forjas la unión tú eres la esperanza de que un nuevo día saludes triunfante la revolución. Marcha nuestra tropa lucha por la vida nueva y libre Sola fuerte va ondea la bandera de nuestra esperanza y nos da la fuerza así vencerá. Obreros y campesinos cantad a nuestro rojo pendón Marchemos todos unidos detrás que la victoria es la unión Camaradas, proletarios : cantad que nuestra lucha será triunfal. Roja de sangre hacia la victoria es la bandera de nuestro batallón Roja de fuego paz para el mañana Alumbra el triunfo de la revolución. ****** 17. La nostra bandiera Bandiera rossa Tu sei la nostra guida, Bandiera rossa, Forgi l’unione, Tu sei la speranza Che un nuovo giorno Saluti trionfante La rivoluzione. Marcia la nostra truppa, Lotta per la vita Nuova e libera; Sola e forte va, Sventola la bandiera Della nostra speranza E ci dà la forza: Così vincerà. Operai e contadini, cantate Al nostro rosso pennone: Marciamole dietro tutti assieme, Ché la vittoria è l’unione! Compagni, proletari: cantate, Ché la nostra lotta sarà un trionfo. Rossa di sangue Verso la vittoria E’ la bandiera Del nostro battaglione, Rossa di fuoco, Pace per il domani, Illumina il cammino della rivoluzione. ___________________________________________________ 18. Canto nocturno en las trincheras Sin ningún temor van a combatir cuando el sol se pone prefieren morir a vivir del pan que el amo les da. Son poder, son fuerza del proletariado suena una canción anochece ya. Pan de fuerza y sufrimiento con pasión del corazón brota sangre del obrero para un futuro mejor. Suena una canción habla la pasión fuerza y sufrimiento alerta están por la libertad la tranquilidad. Los puestos de guardia pueden disparar. Anochece ya. ******* 18. Canto notturno nelle trincee Senza nessun timore Vanno a combattere Quando il sole tramonta. Preferiscono morire Che viver del pane Datogli dal padrone. Sono il potere, son la forza Del proletariato. Suona una canzone, Già si fa notte. Pane di forza e sofferenza Con passione del cuore Sgorga il sangue dell’operaio Per un futuro migliore Suona una canzone, Parla la passione Forza e sofferenza Stanno all’erta Per la libertà, Per la tranquillità. I posti di guardia Possono sparare. Già si fa notte. _________________________________________________ 19. En el frente de la Sierra Los lobos grises se mueven sigilosamente como nubes de ladera a ladera, y la tormenta retumba sobre nosotros como auténtico redoble de tambores. Las frías y profundas trincheras de los tiradores esperan ningún rayo de sol consiguió pasar estos días y si no existieran las brasas en nuestros corazones no hubiéramos aguantado el frío. Tan solas estaban estas montañas desnudas que la llama más insignificante nos alegraba porque la sangre corría en cuanto por la niebla el fuego nos descubría. Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores y no hubiéramos aguantado el frío si no existieran las brasas en nuestros corazones. Si yacíamos hambrientos después de la lluvia y de cansancio se nos cerraban los ojos en el frente de la Sierra, bajo la lluvia brotaba alguna lágrima amarga. Pero ninguna voz se queja, el sueño de la victoria ardía en el corazón y nos dejó resistir también todo el frío, y nos dejó resistir también todo el frío. ****** 19. Sul fronte della Sierra I lupi grigi si muovono in segreto Come nubi da pendio a pendio, E la tormenta turbina sopra di noi Come un vero rullìo di tamburi. Le fredde e profonde trincee Dei tiratori attendono. Nessun raggio di sole ce l’ha fatta a uscir fuori in questi giorni E se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori Non avremmo resistito al freddo. Così solitarie erano queste nude montagne, Che la fiamma più piccola ci rallegrava Perché il sangue correva mentre il fuoco Ci avrebbe fatti scoprire nella nebbia. Si prendeva il fucile e si scordavano i dolori, E non avremmo resistito al freddo Se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori. Se giacevamo affamati dopo ch’era piovuto, Se ci si chiudevan gli occhi dalla stanchezza, Sul fronte della Sierra, sotto la pioggia, Sgorgava qualche lacrima amara. Ma nessuna voce tace, Il sogno della vittoria ardeva nel cuore E ci fece resistere anche al freddo, E ci fece resistere anche al freddo. ___________________________________________________ 20. El fogón del campamento (Texto español de "Cookhouse" de la Brigada Inglés) No lejos de aquí está el fogón tres veces al día obtenemos allí una pizca de nada. Ni huevos, ni jamón. ¡en el té ni una gota de azúcar! Así nos vamos consumiendo Los viejos soldados nunca mueren, nunca mueren. Los viejos soldados nunca mueren, se consumen. ******** 20. La cucina dell’accampamento (Testo spagnolo di Cookhouse della Brigata Internazionale Inglese) Qui vicino c’è la cucina, Tre volte al giorno ci danno una briciola di nulla. Né uova, né pancetta, Neanche un granello di zucchero nel tè! Così ci andiamo consumando, I vecchi soldati non muoiono, non muoiono mai, I vecchi soldati non muoiono mai: Si consumano. ____________________________________________________ 21. Los soldados del pantano Todo cuanto el ojo abarca está muerto no hay amor Ni un pájaro nos alegra Los robles desnudos nos dan temor. Soldados del pantano las palas en la mano. Nos vigila la guardia dura ¿Quién podrá escapar? Huir es la muerte segura si disparan es para matar. De nada nos sirven los lamentos El invierno pronto pasará Llegará el día que gritemos contentos Por fin la patria nuestra será. Ya no habrá más soldados sufriendo en el pantano. ¡Ya no! ******* 21. I soldati nel pantano Tutto quel che lo sguardo abbraccia E’ morto. Non c’è amore, Nessun uccellino che ci rallegri. Le querce spoglie ci fanno paura. Soldati nel pantano, Pale in mano. Ci sorveglia una dura guardia. Chi potrà mai fuggire? Fuggire è morte sicura: Se sparano, è per ammazzare. A nulla ci serve lamentarci, L’inverno finirà presto. Verrà il giorno in cui grideremo contenti, La Patria finalmente sarà nostra. E non ci saranno più soldati Che soffrono in un pantano. Mai più! ____________________________________________________ 22. Canción de Bourg Madame Españoles, salís de vuestra patria después de haber luchado contra la invasión: caminando por tierras extranjeras mirando hacia la estrella de la liberación. Camaradas caídos en la lucha que disteis vuestra sangre por la libertad os juramos volver a nuestra España para vengar la afrenta de la humanidad. A ti Franco traidor vil asesino de mujeres y niños del pueblo español tú que abriste las puertas al fascismo tendrás eternamente nuestra maldición. ******* 22. Canzone di Bourg Madame Spagnoli, uscite dalla vostra Patria Dopo aver lottato contro l’invasione: Camminando per terre straniere Con lo sguardo alla stella della liberazione. Compagni caduti nella lotta, Che avete dato il vostro sangue per la libertà, Vi giuriamo di tornare nella nostra Spagna A vendicare l’affronto fatto all’umanità. A te, Franco, traditore e vigliacco assassino Di donne e bambini del popolo spagnolo, Tu, che hai aperto le porte al fascismo Avrai in eterno la nostra maledizione. ======================================= |
|
|
|
|
|
|