Canzoniere della Guerra Civile Spagnola
CANCIONERO DE LA GUERRA CIVIL - CANZONIERE DELLA GUERRA CIVILE SPAGNOLA (1936-1939)

Generales
traidores :
mirad mi casa muerta
mirad España rota.
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón.

Preguntaréis ¿ por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal ?

¡ Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles !

Pablo Neruda, de "España en el corazón"

Generali
traditori:
guardate la mia casa morta,
guardate la spagna spezzata.
Però da ogni casa morta, al posto dei fiori,
spunta metallo ardente;
da ogni angolo di Spagna
spunta la Spagna,
da ogni bambino morto spunta un fucile con gli occhi,
da ogni crimine spuntan pallottole
che, un giorno, troveranno il bersaglio
del vostro cuore.

Chiederete: Perché la tua poesia
Non ci parla del sogno, delle foglie
E dei grandi vulcani del tuo paese natale?

Venite a vedere il sangue per le strade,
venite a vedere
il sangue per le strade,
venite a vedere il sangue
per le strade!

Pablo Neruda, da "Spagna nel cuore"

Esta página es para Sergio Gayol Menéndez y Franco Senia - Questa pagina è per Sergio Gayol Menéndez e Franco Senia

1. El Quinto Regimiento

El dieciocho de julio
en el patio de un convento
el partido comunista
fundó el Quinto Regimiento.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.

Con Líster, el Campesino,
con Galán y con Modesto
con el comandante Carlos,
no hay miliciano con miedo.

Venga jaleo, jaleo
Suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.

Con los cuatro batallones
que Madrid están defendiendo
se va lo mejor de España
la flor más roja del pueblo.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.

Con el quinto, quinto, quinto,
con el Quinto Regimiento
madre yo me voy al frente
para las líneas de fuego.

Venga jaleo, jaleo
suena la ametralladora
y Franco se va a paseo.

*****

Il Quinto Reggimento

Il diciotto di luglio
Nel chiostro du un convento
Il Partito Comunista
Fondò il Quinto Reggimento.

Venite, forza, forza!
Suona la mitragliatrice
E Franco se ne andrà in culo.

Con Líster il "Contadino",
Con Galán e con Modesto,
Con il comandante Carlos
Non c’è Miliziano che abbia paura.

Venite, forza, forza!
Suona la mitragliatrice
E Franco se ne andrà in culo.

Con i quattro battaglioni
Che difendono Madrid
C’è il meglio di tutta la Spagna,
Il fiore più rosso del popolo.

Venite, forza, forza!
Suona la mitragliatrice
E Franco se ne andrà in culo.

Con il quinto, quinto, quinto,
Con il quinto Reggimento,
Mamma, me ne vado al fronte
Alle linee di fuoco.

Venite, forza, forza!
Suona la mitragliatrice
E Franco se ne andrà in culo.
____________________________________________

2. Los cuatro generales
(Coplas de la defensa de Madrid)

Los cuatro generales,
Los cuatro generales,
Los cuatro generales
¡Mamita mía!
Se habían alzado,
Se habían alzado.

Para la Nochebuena,
Para la Nochebuena,
Para la Nochebuena,
¡Mamita mía!
Serán ahorcados,
Serán ahorcados.

Puente de los Franceses,
Puente de los Franceses,
Puente de los Franceses,
¡Mamita mía!
Nadie te pasa,
Nadie te pasa.

Porque los milicianos,
Porque los milicianos,
Porque los milicianos
¡Mamita mía!
Que bien te guardan,
Que bien te guardan.

Por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo,
¡Mamita mía!
Y Manzanares,
Y Manzanares

Quieren pasar los moros,
Quieren pasar los moros,
Quieren pasar los moros,
¡Mamita mía!
No pasa nadie,
No pasa nadie.

Madrid que bien resiste,
Madrid que bien resiste,
Madrid que bien resiste,
¡Mamita mía!
Los bombardeos,
Los bombardeos.

Con la Quinta Columna,
Con la Quinta Columna,
Con la Quinta Columna,
¡Mamita mía!
Metida dentro,
Metida dentro.

La casa de Velásquez,
La casa de Velásquez,
La casa de Velásquez,
¡Mamita mía!
Se cae ardiendo,
Se cae ardiendo.

De las bombas se ríen,
De las bombas se ríen,
De las bombas se ríen,
¡Mamita mía!
Los Madrileños,
Los Madrileños.

Marchan los invasores,
Marchan los invasores,
Marchan los invasores,
¡Mamita mía!
A nuestra tierra,
A nuestra tierra.

Marchan los legionarios,
Marchan los italianos,
Marchan los hitlerianos
¡Mamita mía!
A nuestra tierra,
A nuestra tierra.

Y nuestros milicianos,
Y nuestros milicianos
Y nuestros milicianos
¡Mamita mía!
Bien la defenden,
Bien la defenden.

*****

I Quattro Generali
(Strofe per la difesa di Madrid)

I quattro generali,
I quattro generali,
I quattro generali,
Mamma mia!
Si eran sollevati,
Si eran sollevati.


Per la vigilia di Natale,
Per la vigilia di Natale,
Per la vigilia di Natale,
Mamma mia!
Saranno impiccati,
Saranno impiccati.

Ponte dei Francesi,
Ponte dei Francesi
Ponte dei Francesi,
Mamma mia!
Nessun ti passa,
Nessun ti passa.

Perché i Miliziani,
Perché i Miliziani,
Perché i Miliziani,
Mamma mia!
Ti proteggon bene,
Ti proteggon bene,

Per la Casa de Campo,
Per la Casa de Campo,
Per la Casa de Campo,
Mamma mia!
E il Manzanarre,
Il Manzanarre

Voglion passare i Mori,
Voglion passare i Mori,
Voglion passare i Mori,
Mamma mia!
Nessuno passa,
Nessuno passa.

Madrid resiste bene,
Madrid resiste bene,
Madrid resiste bene,
Mamma mia!
Ai bombardamenti,
Ai bombardamenti.

Con la Quinta Colonna,
Con la Quinta Colonna,
Con la Quinta Colonna,
Mamma mia!
Infiltrata dentro,
Infiltrata dentro.

La casa di Velásquez,
La casa di Velásquez,
La casa di Velásquez,
Mamma mia!
Crolla in fiamme,
Crolla in fiamme.

Delle bombe si fregan,
Delle bombe si fregan,
Delle bombe si fregano,
Mamma mia!
I Madrileni,
I Madrileni.

Marciano gli invasori,
Marciano gli invasori,
Marciano gli invasori,
Mamma mia!
Nella nostra terra,
Nella nostra terra.

Marciano i legionari,
Marciano gli italiani,
Marciano gli hitleriani,
Mamma mia!
Nella nostra terra,
Nella nostra terra.

E i nostri Miliziani,
E i nostri Miliziani,
E i nostri Miliziani,
Mamma mia!
Ben la difendono,
Ben la difendono.
_____________________________________________

3. Ya sabes mi paradero
(Los moros que trajo Franco)

Los moros que trajo Franco
en Madrid quieren entrar.
Mientras queden milicianos
los moros no pasarán.

Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero
Tercera Brigada Mixta
primera línea de fuego.

Aúnque me tiren el puente
y también la pasarela
me verás pasar el Ebro
en un barquito de vela.

Diez mil veces que los tiren
diez mil los haremos.
Tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros.

En el Ebro se han hundido
las banderas italianas
y en los puentes solo queden
las que son republicanas.

*****

Il mio indirizzo lo sai (I mori che portò Franco)

I Mori che portò Franco
Vogliono entrare a Madrid.
Fin quanto ci saran Miliziani,
I Mori non passeranno.

Se mi vuoi scrivere,
Il mio indirizzo lo sai:
Terza Brigata Mista.
Prima linea di fuoco.

Anche se mi levano il ponte
E anche la passerella,
Mi vedrai passare l’Ebro
Su una barchetta a vela.

Se li fan saltar diecimila volte,
Diecimila volte li ricostruiremo.
Abbiamo la testa dura,
Noi del Genio Pontieri.

Nell’Ebro sono andate a mollo
Le bandiere italiane.
E sui ponti restino solo
Quelle Repubblicane.
_________________________________________________

4. ¿Que será ?

Frente al Cabo de Palos
sobre las aguas
retumban los cañones
sobre las llamas.

Que será, ay que pasará,
que habrá sucedido
¿que en el campo faccioso
todo es finido ?

Que será, ay que pasará,
¿que habrá pasado?
Que ruje Mussolini
y suspira Franco ?

Para qué tantos humos
tantos faroles
si nuestros marinos
son españoles ?

Que será, ay que pasará,
¿que estará pasando ?
La Marina española
que está luchando.

Que será, ay que pasará,
¿que habrá sucedido ?
la Marina española
que ya ha vencido.

******

Che sarà?

Di fronte al Capo di Palos,
Sulle acque,
Rimbombano i cannoni
Sulle fiamme.

Che sarà? Che succederà,
Che sarà accaduto?
Ché nel campo nemico
Tutto è finito?

Che sarà? Che succederà,
Che sarà accaduto?
Ché Mussolini sbraita
E Franco sospira?

Perché tanti fumi
E tanti fanali
Se i nostri marinai
Sono spagnoli?

Che sarà? Che succederà,
Che starà accadendo?
E’ la Marina spagnola
Che sta combattendo.

Che sarà? Che succederà,
Che sarà accaduto?
E’ la Marina spagnola
Che ha già vinto.


5. El Ejército del Ebro
(El paso del Ebro, o Ay Carmela)

El Ejército del Ebro
rumba la rum ba ba
una noche el río pasó
ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras
rumba la rum ba ba
buena paliza les dió
ay Carmela, ay Carmela.

El furor de los traidores
rumba la rum ba ba
lo descarga su aviación
ay Carmela, ay Carmela.
Pero nada pueden bombas
rumba la rum ba ba
donde sobra corazón
ay Carmela, ay Carmela.

Contrataques muy rabiosos
rumba la rum ba ba
deberemos resistir
ay Carmela, ay Carmela.
Pero igual que combatimos
rumba la rum ba ba
prometemos resistir
ay Carmela, ay Carmela.

*****

L’Esercito dell’Ebro
(Il passaggio dell'Ebro, o Ay Carmela)

L’Esercito dell’Ebro
Rumba la rumba la rumbambà,
Una notte ha passato il fiume,
Ay Carmela, ay Carmela.
E alle truppe degli invasori
Rumba la rumba la rumbambà,
Ha dato delle belle legnate
Ay Carmela, ay Carmela.

La furia dei traditori,
Rumba la rumba la rumbambà,
La scarica la loro aviazione,
Ay Carmela, ay Carmela.
Però niente posson le bombe,
Rumba la rumba la rumbambà,
Dove rimane del cuore,
Ay Carmela, ay Carmela.

A contrassalti assai rabbiosi,
Rumba la rumba la rumbambà,
Noi dovremo resistere,
Ay Carmela, ay Carmela.
Ma allo stesso modo in cui combattiamo
Rumba la rumba la rumbambà,
Promettiamo di resistere,
Ay Carmela, ay Carmela.

________________________________________________

6. Fuerte de San Cristobal

Válgame Dios que jaleo !
cuanto palo y cuanto tiro !
lo que no se le va en llanto
se le va a Franco en suspiros.

Dígale a Mussolini
lo que sucede
para que le traigan tila
si acaso pueden.

Dicen que los falangistas
no quieren ser italianos,
más les hubiera valido
acordarse más temprano.

Dígale usted a ese mozo
de la camisa
que se la quite pronto
más que deprisa.

En el fuerte de San Cristobal
estaban los falangistas,
esos son los Italianos
del ejército franquista.

Dígale usted a ese mozo
de la boina
que si tiene coraje
que tome quina.

Dígale usted a ese mozo
que está en Pamplona
lo bien que lo pasamos
por Barcelona.

*****

Il Forte di San Cristobal

Madonna mia, che casino!
Quante botte e quanti spari!
Ciò che non gli va in pianto
A Franco gli va in sospiri.

Ditelo a Mussolini
Quel che succede,
Che gli portino una tisana
Se possono.

Dicon che i falangisti
Non vogliono essere italiani;
Avrebbero fatto meglio
A mettersi d’accordo prima.

Ditelo a ‘sto giovanotto
Con la camicia
Che se la levi subito,
Proprio di corsa.

Al Forte di San Cristobal
Ci stavano i falangisti,
Questi son gli italiani
Dell’esercito franchista.

Ditelo a ‘sto giovanotto
Col basco in testa
Che, se ha coraggio,
Si pigli una china.

Ditelo a ‘sto giovanotto
Che sta a Pamplona
Come ce la passiam bene
A Barcellona.

_________________________________________________

7. El Tren blindado

Yo me subí a un pino verde
por ver si Franco llegaba
y solo ví un tren blindado
lo bien que tiroteaba.

anda jaleo jaleo
silba la locomotora
y Franco se va a paseo.

Por tierras de Burgos
iba Mola indignado,
ya veremos como corre
cuando llegue el tren blindado.

anda jaleo jaleo
silba la locomotora
y Mola se va a paseo.

Yo me fuí en el tren blindado
camino de Andalucía
Y ví que Queipo de Llano
al verlo retrocedía.

anda jaleo jaleo
silba la locomotora
y Queipo se va a paseo.

*****

Il Treno Blindato

Son salito su un pino verde,
Per veder se Franco arrivava:
Ho visto solo un treno blindato,
E come sparava bene!

Forza, forza, vai!
Fischia la locomotiva
E Franco se ne va in culo.

Per le terre di Burgos
Andava Mola indignato;
Ora vedremo come corre
Quando arriva il treno blindato!

Forza, forza, vai!
Fischia la locomotiva
E Franco se ne va in culo.

Son salito sul treno blindato,
Direzione Andalusia;
E ho visto che Queipo de Llano
Quando lo vedeva, andava indietro!

Forza, forza, vai!
Fischia la locomotiva
E Franco se ne va in culo.
_______________________________________________

8. Los campesinos

Los campos heridos de tanta metralla
los pueblos sangrantes de tanto dolor
y los campesinos sobre la batalla
para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra
tomando el fusil para pelear
marchamos viriles hacia las trincheras
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos
¡Ay! somos los soldados
Adelante
gritan nuestros fusiles
gritan nuestros arados
Adelante, Adelante, Adelante.

*****

I Contadini

I campi feriti da tante mitraglie,
I paesi insanguinati da tanto dolore;
E i contadini che vanno in battaglia
Per fare a pezzi il fascismo traditore.

Lasciando l’aratro piantato in terra
E prendendo il fucile per lottare,
Marciamo da uomini alle trincee
Perché in Spagna ci sia libertà.

Siamo i contadini,
Ah, siamo i soldati!
Avanti
Gridano i nostri fucili,
Gridano i nostri aratri:
Avanti, avanti, avanti!

__________________________________________________

9. ¡A las barricadas!
Himno de la Confederación Nacional del Trabajo (CNT)

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver;
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad,
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación.
En pie pueblo obrero, ¡a la batalla!
hay que derrocar a la reacción.

¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación !
¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación !

*****

Alle barricate!
Inno della Confederación Nacional del Trabajo (CNT)

Nere tempeste agitano l’aria,
Nuvole oscure c’impediscon di vedere;
E anche se ci attende il dolore e la morte
Contro il nemico ci chiama il dovere.

Il bene più prezioso è la libertà,
Bisogna difenderla con fede e valore.

Alza la bandiera rivoluzionaria
Che porterà il popolo all’emancipazione.
In piedi, popolo operaio, in battaglia!
Si deve abbattere la reazione.

Alle barricate! Alle barricate
Per il trionfo della Confederazione!
Alle barricate! Alle barricate
Per il trionfo della Confederazione!
____________________________________________________

10. Las compañías de acero

Las compañías de acero
cantando a la lucha van
su ser se escucha
y van a la lucha por la libertad
Las compañías de acero
cantando a la lucha van
Las compañías de acero
forjadas de acero están
¡Triunfarán!

Los milicianos de acero
salvarán al mundo entero
usando el plomo certero
gritan al mundo, si muero:
¡Mis hijos se salvarán!
¡Mis hijos se salvarán!

Las compañías de acero
cantando a la lucha van
su temple seguro
y valiente el ademán
Las compañías de acero
cantando a la lucha van
Las compañías de acero
forjadas de acero están
¡Triunfarán!

*****

Le Compagnie d’Acciaio

Le Compagnie d’acciaio
Vanno cantando alla lotta,
Si sente che ci sono
E vanno alla lotta per la libertà.
Le Compagnie d’acciaio
Vanno cantando alla lotta,
Le Compagnie d’acciaio
D’acciaio son forgiate,
Trionferanno!

I Miliziani d’acciaio
Salveranno il mondo intero
Usando il piombo giusto
Gridano al mondo: Se muoio
I miei figli si salveranno!
I miei figli si salveranno!

Le Compagnie d’acciaio
Vanno cantando alla lotta,
Con l’animo sicuro
E il fare coraggioso
Le Compagnie d’acciaio
Vanno cantando alla lotta;
Le Compagnie d’acciaio
D’acciaio son forgiate,
Trionferanno!

____________________________________________________


____________________________________________________

11. No passareu!

No passareu! i si passeu,
serà damunt d’un clap de cendres;
les nostres vides les prendreu,
nostre esperit no l’heu de prendre.
Mes no serà! per més que feu,
no passareu!

No passareu!, i si passeu,
quan tots haurem deixat de viure,
sabré de sobres a quin preu
s’abat un poble digne i lliure.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

No passareu!, i si passeu,
decidirà més tard la història,
entre el saió que clava en creu
i el just que hi mor, de qui és la glòria.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

A sang i foc avançareu
de fortalesa en fortalesa,
però, què hi fa!, si queda en peu
quelcom més fort: nostra fermesa!
Per’xo cantem: Per més que feu,
no passareu!

*******

11. Non passerete!

Non passerete! E se passate,
Sarà sopra un mucchio di ceneri;
Le nostre vite le prenderete,
Ma il nostro spirito no.
Ma non accadrà! Per quanto facciate,
Non passerete!

Non passerete! E se passate,
Quando tutti saremo morti,
Saprete eccome a quale prezzo
S’abbatte un popolo degno e libero.
Ma non accadrà! Per quanto facciate,
Non passerete!

Non passerete! E se passate,
Deciderà poi la storia,
Tra lo sgherro che inchioda in croce
E il giusto che muore, di chi è la gloria!
Ma non accadrà! Per quanto facciate,
Non passerete!

A forza di sangue e fuoco avanzerete
Di fortezza in fortezza,
Ma che importa, se resta in piedi
Qualcosa di più forte: la nostra fermezza!
Quindi cantiamo: Per quanto facciate,
Non passerete!

___________________________________________________

12. ¡Adelante Brigada Internacional!
(texto español de "Vorwärts, Internationale Brigade!", el himno de la brigada alemana Ernst Thälmann)

Nacidos en la lejana patria
como equipaje nuestro corazón
Pero no hemos perdido nuestra patria
lucha en Madrid por la revolución.
Pero no hemos perdido nuestra patria
lucha en Madrid por la revolución.

Nuestros hermanos, ¡de pie en las barricadas!
proletarios españoles aquí están.
solidarios, las banderas levantadas
Adelante Brigada Internacional
Solidarios, las banderas levantadas
Adelante, Brigada Internacional.

*****

Avanti, Brigata Internazionale!
(Inno della Brigata Internazionale Tedesca "Ernst Thälmann")

Nati in una patria lontana
E muniti del nostro cuore,
La nostra patria non l’abbiam persa,
Lotta a Madrid per la rivoluzione.
La nostra patria non l’abbiam persa,
Lotta a Madrid per la rivoluzione.

Fratelli nostri, su, alle barricate!
I proletari spagnoli son qui.
Compagni, in altro le bandiere,
Avanti, Brigata Internazionale!
Compagni, in alto le bandiere,
Avanti, Brigata Internazionale!

*****

(Texto alemán / testo tedesco)

Vorwärts, Internationale Brigade!

Wir, im fernen Vaterland geboren,
nahmen nichts als Haß im Herzen mit.
Doch wir haben die Heimat nicht verloren,
unsre Heimat liegt heute vor Madrid.
Spaniens Brüder stehn auf der Barikade,
unsre Brüder sind Bauer und Prolet.
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität.

Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre,
unser Herz schlägt international.
Jagt zum Teufel dir fremden Legionäre,
werft ins Meer den Faschistengeneral.
Träumte schon in Madrid sich zur Parade,
doch wir waren schon da er kam zu spät.
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität.

Mit Gewehren mit Bomben und Granaten
wird das Ungeziefer ausgebrannt.
Frei das Land von Banditen und Piraten.
Brüder Spaniens denn euch gehört das Land.
Dem Faschistengesindel keine Gnade,
keine Gnade den Hund der uns verrät.
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität.

*****

Noi, nati in una patria lontana
Non abbiam portato nessun odio nel cuore.
Ma la patria non l’abbiam perduta,
La nostra patria oggi è innanzi a Madrid.
Il fratelli spagnoli son sulla barricata,
i nostri fratelli son contadini e proletari.
Avanti, Brigata Internazionale!
In alto la bandiera della Solidarietà.

La libertà della Spagna è oggi il nostro onore,
E il nostro cuore batte internazionale.
Al diavolo i Legionari stranieri,
Buttiamo a mare il generale fascista.
Sognava già di marciare per Madrid
Ma noi c’eravam già, è arrivato troppo tardi.
Avanti, Brigata Internazionale!
In alto la bandiera della Solidarietà.

Con fucili, bombe e granate
Il parassita sarà eliminato.
Liberiamo la terra dai banditi e dai pirati,
La terra appartiene ai fratelli spagnoli!
Nessuna pietà per la canaglia fascista,
Nessuna pietà per il cane traditore!
Avanti, Brigata Internazionale,
In alto la bandiera della Solidarietà!

___________________________________________________

13. La canción del Frente Unido
(Himno del Frente Popular cantado en más idiomas)

(Castellano / Spagnolo)
Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan
Pues: un, dos, tres; Pues: un, dos, tres.
Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afíliate ya
En el Frente Popular.

(Inglés / inglese)
And just because he’s human
He doesn’t like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So left, two, three! So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the workers’united front
For you are a worker, too.

(Francés / francese)
Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n’ai pas peur!
Nous allons vers la grande union.
De tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

(Catalán / catalano)
Si tens gana no ho dubtis
vine amb nosaltres amic, sense por
cansat de paraules el que vols és pa
Anem cap a la gran unió
Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
a lluitar junts per un futur millor
amb els companys estrangers.

(Italiano)
Compagni, operai, cittadini
E’ il pane quel ch’è sperato!
Con le parole degli assassini
Il pane ci vien negato.
E dunque: un, due, tre! Un, due, tre!
Compagni, col Fronte marciamo!
A lottar pel domani migliore
Coi compagni stranieri andiamo.

____________________________________________________

14. Camarada Hans Beimler
(Texto español de Hans Beimler, Kamerad de la Brigada Alemana "Ernst Thälmann")

La muerte no anunciada
en Madrid busca a Hans
detrás de una barricada
lejos de su patria lucha
Hans Beimler, por la libertad.
Hans Beimler, por la libertad.

Las calles están teñidas
de sangre internacional
una bala lo destroza
disparada con certeza
por un frío fusil alemán.
por un frío fusil alemán.

Tu comisario Hans Beimler
nadie te podrá olvidar
Te lo juro camarada
vivirás entre nosotros
Vencerá la libertad!
Vencerá la libertad!
Vencerá la libertad!

********

14. Il Compagno Hans Beimler
(testo spagnolo di Hans Beimler, Kamerad della Brigata Internazionale Tedesca "Ernst Thälmann")

La morte, non annunciata,
A Madrid sta cercando Hans
Dietro una barricata.
Lontano dalla sua patria lotta
Hans Beimler per la libertà,
Hans Beimler per la libertà.

Le strade sono tinte
Di sangue internazionale,
Una pallottola lo colpisce,
Sparata certamente
Da un freddo fucile tedesco,
Da un freddo fucile tedesco.

Il tuo Commissario, Hans Beimler,
Mai ti potrà scordare.
Te lo giuro, Compagno,
Vivrai tra di noi,
Vincerà la libertà!
Vincerà la libertà!

___________________________________________________

15. El valle del Jarama
(Texto español de "Jarama Valley", himno de la Brigada Internacional "Lincoln" de Estados Unidos de América)

Fue en España en el valle del Jarama
lugar que nunca podré olvidar
pues allí cayeron camaradas
jóvenes que fueron a luchar.

Nuestro batallón era el Lincoln
luchando por defender Madrid
con el pueblo hermanados peleamos
los de la Quince Brigada allí.

Lejos ya de ese valle de lágrimas
su recuerdo nadie borrará
Y así antes de despedirnos
recordemos quien murió allá.

******

La valle del Jarama
(Testo spagnolo di "Jarama Valley", inno della Brigata Internazionale Americana "Lincoln")

E’ stato in Spagna, nella valle del Jarama,
Un posto che non potrò mai scordare.
Perché ci son morti dei giovani
Compagni che erano andati a combattere.

Il nostro battaglione era il Lincoln
Che lottava per difender Madrid;
Come fratelli, lottiamo col popolo
E con quelli della XV Brigata.

Già lontani da questa valle di lacrime,
Il suo ricordo non sarà mai cancellato;
E così, prima di partire
Ricordiamo chi vi morì.

*****

Jarama Valley
(Texto original inglés del himno de la Brigada Americana "Lincoln")

There's a valley in Spain called Jarama
It’s a place that we all know right well
For it's there that we gave of our manhood
And most of our brave comrades fell

We're the men of the Lincoln Brigade
And we're proud of the stand that we made
For we know that the people of the valley
Will remember the American Brigade

From this valley they say we are going
Do not hasten to bid us adieu
For though we've lost the battle for Jarama
We'll set this valley free

You will never find peace with the fascists
You will never know friends such as we
So remember the battle for Jarama
And the people who will set that valley free

There's a valley in Spain called Jarama
Its a place that we all know right well
For it's there that we fought with the fascists
And saw that pleasant valley turn to Hell

*****

La Valle del Jarama
(Testo originale inglese dell’inno della Brigata Americana "Lincoln". Era cantato sull’aria di "There’s a House Down in Kentucky".)

C’è una valle in Spagna chiamata Jarama
Ed è un posto che tutti noi conosciamo bene
Perché è là che abbiam dato il nostro essere uomini
E quasi tutti i nostri prodi compagni son caduti.

Siamo gli uomini della Brigata Lincoln,
E siam fieri della resistenza che abbiam fatto,
E sappiamo che la gente della valle
Si ricorderà della Brigata Americana.

Dicon che stiamo andando via da questa valle,
Ma non affrettatevi a darci l’addio;
Anche se abbiamo perso la battaglia per il Jarama,
Questa valle la libereremo.

Non avrete mai pace coi fascisti,
Non conoscerete mai degli amici come noi,
Così, ricordatevi della battaglia per il Jarama
E di quelli che libereranno questa valle.

C’è una valle in Spagna chiamata Jarama,
Ed è un posto che tutti noi conosciamo bene,
Perché è la che abbiamo combattuto i fascisti
E abbiam visto la bella valle diventare un inferno.


16. El joven de Alcalá

Hay un español de Alcalá
que si se cabrea se va
Tiró una granada a unos moros fachas
gritándoles que os salve Alah.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay,.....

El batallón Lincoln, que tíos
un poco chalados, metíos
meses en trincheras defendiendo el Frente
contra Franco, lacayo del Duce.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ......

En los llanos de Brunete
granizaba acero, confeti
nuestros aviones aplastaron las filas
de Franco empachado de espagueti.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ......

Los del Lincoln en Jarama
hacían gritar al facha: mama
defendiendo el frente, jugando con bombas
Y eso les dio honor y fama.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ....

Un viejales de Albacete
apuesta que dieciséis mete
por el culo bombas firmadas por el
para que no usen el retrete.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ...

*******

16. Il ragazzo di Alcalá

C’è uno spagnolo di Alcalá
Che se s’incazza, s’incazza:
Tirò una granata a dei fasci di Mori,
Gridandogli: Vi salvi Allah!

Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi....

Il battaglione Lincoln, che ganzi!
Un poco matti, infilati
Mesi in trincee in difesa del Fronte
Contro Franco, lacché del Duce.

Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi....

Nella piana di Brunete
Grandinava acciaio come confetti:
I nostri aerei hanno abbattuto le file
Di Franco impastato di spaghetti.

Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi....

Quelli del Lincoln a Jarama
Facevan gridare ai fasci: Mamma!
Difendendo il Fronte, giocando con le bombe,
E questo diede loro onore e fama.

Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi....

Un vecchietto di Albacete
Scommette che gli mette nel culo
Sedici bombe firmate da lui
Perché poi non usino il cesso.

Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi....

___________________________________________________

17. Nuestra bandera

Bandera roja
tú eres nuestra guía
Bandera roja
tú forjas la unión
tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.
Marcha nuestra tropa
lucha por la vida
nueva y libre
Sola fuerte va
ondea la bandera
de nuestra esperanza
y nos da la fuerza
así vencerá.

Obreros y campesinos cantad
a nuestro rojo pendón
Marchemos todos unidos detrás
que la victoria es la unión
Camaradas, proletarios : cantad
que nuestra lucha será triunfal.

Roja de sangre
hacia la victoria
es la bandera
de nuestro batallón
Roja de fuego
paz para el mañana
Alumbra el triunfo de la revolución.

******

17. La nostra bandiera

Bandiera rossa
Tu sei la nostra guida,
Bandiera rossa,
Forgi l’unione,
Tu sei la speranza
Che un nuovo giorno
Saluti trionfante
La rivoluzione.
Marcia la nostra truppa,
Lotta per la vita
Nuova e libera;
Sola e forte va,
Sventola la bandiera
Della nostra speranza
E ci dà la forza:
Così vincerà.

Operai e contadini, cantate
Al nostro rosso pennone:
Marciamole dietro tutti assieme,
Ché la vittoria è l’unione!
Compagni, proletari: cantate,
Ché la nostra lotta sarà un trionfo.

Rossa di sangue
Verso la vittoria
E’ la bandiera
Del nostro battaglione,
Rossa di fuoco,
Pace per il domani,
Illumina il cammino della rivoluzione.
___________________________________________________

18. Canto nocturno en las trincheras

Sin ningún temor
van a combatir
cuando el sol se pone
prefieren morir
a vivir del pan
que el amo les da.

Son poder, son fuerza
del proletariado
suena una canción
anochece ya.

Pan de fuerza y sufrimiento
con pasión del corazón
brota sangre del obrero
para un futuro mejor.

Suena una canción
habla la pasión
fuerza y sufrimiento
alerta están
por la libertad
la tranquilidad.

Los puestos de guardia
pueden disparar.
Anochece ya.

*******

18. Canto notturno nelle trincee

Senza nessun timore
Vanno a combattere
Quando il sole tramonta.
Preferiscono morire
Che viver del pane
Datogli dal padrone.

Sono il potere, son la forza
Del proletariato.
Suona una canzone,
Già si fa notte.

Pane di forza e sofferenza
Con passione del cuore
Sgorga il sangue dell’operaio
Per un futuro migliore

Suona una canzone,
Parla la passione
Forza e sofferenza
Stanno all’erta
Per la libertà,
Per la tranquillità.

I posti di guardia
Possono sparare.
Già si fa notte.

_________________________________________________

19. En el frente de la Sierra

Los lobos grises se mueven sigilosamente
como nubes de ladera a ladera,
y la tormenta retumba sobre nosotros
como auténtico redoble de tambores.
Las frías y profundas trincheras
de los tiradores esperan
ningún rayo de sol consiguió pasar estos días
y si no existieran las brasas en nuestros corazones
no hubiéramos aguantado el frío.
Tan solas estaban estas montañas desnudas
que la llama más insignificante nos alegraba
porque la sangre corría en cuanto por la niebla
el fuego nos descubría.
Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores
y no hubiéramos aguantado el frío
si no existieran las brasas en nuestros corazones.
Si yacíamos hambrientos después de la lluvia
y de cansancio se nos cerraban los ojos
en el frente de la Sierra, bajo la lluvia
brotaba alguna lágrima amarga.
Pero ninguna voz se queja,
el sueño de la victoria ardía en el corazón
y nos dejó resistir también todo el frío,
y nos dejó resistir también todo el frío.

******

19. Sul fronte della Sierra

I lupi grigi si muovono in segreto
Come nubi da pendio a pendio,
E la tormenta turbina sopra di noi
Come un vero rullìo di tamburi.
Le fredde e profonde trincee
Dei tiratori attendono.
Nessun raggio di sole ce l’ha fatta a uscir fuori in questi giorni
E se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori
Non avremmo resistito al freddo.
Così solitarie erano queste nude montagne,
Che la fiamma più piccola ci rallegrava
Perché il sangue correva mentre il fuoco
Ci avrebbe fatti scoprire nella nebbia.
Si prendeva il fucile e si scordavano i dolori,
E non avremmo resistito al freddo
Se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori.
Se giacevamo affamati dopo ch’era piovuto,
Se ci si chiudevan gli occhi dalla stanchezza,
Sul fronte della Sierra, sotto la pioggia,
Sgorgava qualche lacrima amara.
Ma nessuna voce tace,
Il sogno della vittoria ardeva nel cuore
E ci fece resistere anche al freddo,
E ci fece resistere anche al freddo.


___________________________________________________

20. El fogón del campamento
(Texto español de "Cookhouse" de la Brigada Inglés)

No lejos de aquí está el fogón
tres veces al día obtenemos allí una pizca de nada.
Ni huevos, ni jamón.
¡en el té ni una gota de azúcar!

Así nos vamos consumiendo
Los viejos soldados nunca mueren, nunca mueren.
Los viejos soldados nunca mueren,
se consumen.

********

20. La cucina dell’accampamento
(Testo spagnolo di Cookhouse della Brigata Internazionale Inglese)

Qui vicino c’è la cucina,
Tre volte al giorno ci danno una briciola di nulla.
Né uova, né pancetta,
Neanche un granello di zucchero nel tè!

Così ci andiamo consumando,
I vecchi soldati non muoiono, non muoiono mai,
I vecchi soldati non muoiono mai:
Si consumano.

____________________________________________________

21. Los soldados del pantano

Todo cuanto el ojo abarca
está muerto no hay amor
Ni un pájaro nos alegra
Los robles desnudos nos dan temor.

Soldados del pantano
las palas en la mano.

Nos vigila la guardia dura
¿Quién podrá escapar?
Huir es la muerte segura
si disparan es para matar.

De nada nos sirven los lamentos
El invierno pronto pasará
Llegará el día que gritemos contentos
Por fin la patria nuestra será.
Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantano.
¡Ya no!

*******

21. I soldati nel pantano

Tutto quel che lo sguardo abbraccia
E’ morto. Non c’è amore,
Nessun uccellino che ci rallegri.
Le querce spoglie ci fanno paura.

Soldati nel pantano,
Pale in mano.

Ci sorveglia una dura guardia.
Chi potrà mai fuggire?
Fuggire è morte sicura:
Se sparano, è per ammazzare.

A nulla ci serve lamentarci,
L’inverno finirà presto.
Verrà il giorno in cui grideremo contenti,
La Patria finalmente sarà nostra.
E non ci saranno più soldati
Che soffrono in un pantano.
Mai più!

____________________________________________________

22. Canción de Bourg Madame

Españoles, salís de vuestra patria
después de haber luchado contra la invasión:
caminando por tierras extranjeras
mirando hacia la estrella de la liberación.

Camaradas caídos en la lucha
que disteis vuestra sangre por la libertad
os juramos volver a nuestra España
para vengar la afrenta de la humanidad.

A ti Franco traidor vil asesino
de mujeres y niños del pueblo español
tú que abriste las puertas al fascismo
tendrás eternamente nuestra maldición.

*******

22. Canzone di Bourg Madame

Spagnoli, uscite dalla vostra Patria
Dopo aver lottato contro l’invasione:
Camminando per terre straniere
Con lo sguardo alla stella della liberazione.

Compagni caduti nella lotta,
Che avete dato il vostro sangue per la libertà,
Vi giuriamo di tornare nella nostra Spagna
A vendicare l’affronto fatto all’umanità.

A te, Franco, traditore e vigliacco assassino
Di donne e bambini del popolo spagnolo,
Tu, che hai aperto le porte al fascismo
Avrai in eterno la nostra maledizione.

=======================================