Gli "anni caldi": Canzoni del '68 italiano
CANZONI DEGLI "ANNI CALDI": IL '68, IL MOVIMENTO OPERAIO E STUDENTESCO - SONGS FROM THE "HOT YEARS": 1968, WORKERS, STUDENTS - CANCIONES DE LOS "AŃOS CALIENTES": 1968, OBREROS Y ESTUDIANTES

Le canzoni che seguono sono di diversi autori, alcuni noti (come Paolo Pietrangeli,
Ivan della Mea, Giovanna Marini), altri meno noti (Pino Masi, Alfredo Bandelli ecc.).
Hanno in comune di risalire al 1968 e ai successivi "anni caldi" e, quindi, di esprimere 
in modo chiaro e violento le istanze di rivolta e cambiamento che percorsero quel periodo.
Meritano di essere conosciute meglio; forse non solo come semplice "documento"
o per le loro qualitŕ poetiche e musicali, ma anche, chissŕ, per una speranza.
Non ho ritenuto accompagnarle con alcun commento, a parte l'indicazione dei
singoli autori. Ognuno, stavolta, commenti da solo.

The following songs were composed by different authors, some of them well
known (Paolo Pietrangeli, Ivan della Mea, Giovanna Marini), others less known
(Pino Masi, Alfredo Bandelli etc.). All these songs date back to 1968 and to the
"hot years" and express clearly and, often, violently the atmosphere of revolt and
change of that period. They deserve to be better known, perhaps not only as
a mere "document" or for their intrisic qualities, both poetical and musical; but
also, I dare say, to give us new hopes.
I thought it better not to accompany them with any kind of commentary, except 
stating the author(s) of each of them. Everyone should be able to make his/her
own commentary.

Las canciones que van abajo han sido compuestas por diferentes autores italianos,
bastante conocidos, como Paolo Pietrangeli, Ivan della Mea y Giovanna Marini, o
casi olvidados, como Pino Masi, Alfredo Bandelli etc. Todas estas canciones datan
de 1968 y de los "ańos calientes" del movimiento obrero y estudiantil italiano, y
exprimen de manera clara y a las veces brutal la atmosfera de aquel período de
revolución y mudanzas. Todas ellas merecen un mejor conocimiento, no sólo por
su valor "documental", o por su calidad intrínseca, poética y musical; sino también,
y me atrevo a decirlo, para darles nuevas esperanzas a todos.
Yo reputé oportuno no acompańar las canciones de comentario o crítica, excepto
el nombre del/de los autor/es de cada una de ellas. Los comentarios se dejan
a la conciencia de cada uno.


Riccardo Venturi.

1. LA BALLATA DELLA "BUSSOLA"
1. THE BALLAD OF THE "BUSSOLA" (1969)
Pino Masi 
Parole scritte in collettivo dal Gruppo del Canzoniere Pisano
Lyrics by the Pisan Song Collective Group

a. Italian text
b. English version

.a.

Quella notte davanti alla Bussola
nel freddo di San Silvestro
quella notte di Capodanno
non la scorderemo mai.

Arrivarono i Signori
sulle macchine lucenti
e guardavano con disprezzo
gli operai e gli studenti.

Le Signore con l’abito lungo
con le spalle impellicciate
i Potenti col fiocchino
con le facce inamidate.

Eran gli stessi Signori
che ci sfruttano tutto l’anno
quelli che ci fanno crepare
nelle fabbriche qui attorno.

Son venuti per brindare
dopo un anno di sfruttamento,
a brindare per l’anno nuovo
che gli vada ancora meglio.

Non resistono quei compagni
che li han riconosciuti
ed arrivano i pomodori
ed arrivano gli sputi.

Per difendere gli sfruttatori
una tromba ha squillato
quando giŕ i carabinieri
hanno corso ed han picchiato.

Come son belli i carabinieri
quando picchiano con le manette
i compagni studenti medi
dai quattordici ai diciassette.

Non la smettono di picchiare
se il colonnello non alza un dito
sono l’immagine piů fedele
del nostro ordine costituito
 
Giŕ vediamo i carabinieri
che si stanno organizzando
per iniziare la caccia all’uomo
con pantere ed autoblindo.

Non possiamo andare via
né lasciare i dispersi
siamo ormai tagliati fuori
per raggiunger gli automezzi

Decidiamo di resistere
e si fan le barricate
sono per meglio difenderci
dalle successive ondate.

Dalla prima barricata
alla zona dei carabinieri
sono circa 40 metri
tutti sgombri e tutti neri.

Quando cominciano ad avanzare
uno di loro spara in aria
i compagni tirano sassi
per cercare di fermarli.

Loro si fermano un momento
poi continuano ad avanzare
non č piů uno soltanto
sono in molti ora a sparare.

Dalla prima barricata
vediamo bene le pistole
ma dalla seconda i compagni pensano
che siano colpi di castagnole.

Ci riuniamo tutti insieme
alla seconda barricata
e gli sbirri tornano indietro
vista la brutta parata.

Ancora un’ora di avanti indietro
noi con i sassi loro sparando
e tutti crediamo che sparano a salve
anche da dentro un autoblindo.

Ma ad un tratto vedo cadere
un compagno alla mia destra
in ginocchio con un buco
ed il sangue sui calzoni

Mi volto e grido "Sparan davvero!"
e corro indietro di qualche passo
due compagni portano a spalle
il ferito nella gamba.

Correndo forte sulla strada
con alle spalle i carabinieri
vedo Ceccanti colpito a morte
trasportato sul marciapiede.

Malgrado gli sforzi per aiutarlo
č difficile trovar soccorso
mentre gli sbirri ti corrono dietro
e non ti danno un po’ di riposo.

Trovata un’auto utilitaria
e portato via Ceccanti
non ci resta altro da fare
che scappare tutti quanti.

Forse alla Bussola Per questa notte
i padroni si sono offesi
loro che ci offendono e che ci uccidono
per tutti gli altri dodici mesi.

Sarebbe meglio offenderli spesso
e non dare mai loro respiro
tutte le volte che lor Signori
capitano sotto il nostro tiro

E a questo punto mi sembra opportuno
fare qualche considerazione
sulle diverse brutte facce
che ci mostra oggi il Padrone.

Lui ha i soldi per comprarci
il lavoro per sfruttare
i suoi armati per ucciderci
la Tv per imbrogliare.

A noi non resta che ribellarci
e non accettare il gioco
di questa loro libertŕ
che per noi vale ben poco.

A noi non resta che ribellarci
e non accettare il gioco
di questa loro libertŕ
che per noi vale ben poco.


.b.

That night in front of the "Bussola"
In the cold New Year’s eve,
That new year’s night
We shan’t never forget.

The Gentlemen they arrived
With their luxury motor cars,
Casting scornful looks
At students and workers.

The ladies in evening dress 
With their shoulders cover’d by furs,
The Powerful with their bow-ties
And all their starchy faces.

They were the same Gentlemen
Who exploit us all the year long,
Those who make us die
In the factories nearby

They came to rejoice and drink
After a whole year of exploitation,
Hoping that the year to come
Will bring them still more profit

The Comrades, they know well
All of them and cannot stop,
And they throw rotten tomatoes,
And they all spit at their faces

But someone’s blown in a trumpet
To defend those exploiters,
The Police are rushing quickly
And is having a free-for-all

How beautiful the cops are
When they beat up people in handcuffs,
The young Comrades in high school age
Fourteen to seventeen years old

And they don’t stop beating
If the lieutenant don’t tell them to stop,
They’re the most realistic image
Of our established order

And we already can see the Police
Drawing up in battle array
To begin the man-hunt
With patrol and armoured cars

We can’t flee away from there
And leave our Comrades behind,
We’ve been caught into a trap
And cannot reach our cars

We decide to hold out
And we build up barricades
That’s a better way to resist
The subsequent attacks

From the first barricade
To the area held by the Police
There’s a dark no man’s land
Of about thirty yards

When the Police begins to advance
A cop fires a shot in the air,
The Comrades they throw stones
Trying to stop the Police

The Police stops for a moment,
Then they retake their advance,
Now it isn’t one only,
Now a lot of them is shooting

From the first barricade
We can see well the guns,
But from the other one, the Comrades
Think they are only petards

We draw back all together
To the other barricade,
And the cops they retreat,
The thing’s taking a bad turn

One hour more of attacks
We with our stones and they with their guns,
And we think they’re firing blank shots
Even from an armoured car

But, suddenly, I see a Comrade
Fall to the ground to my right,
He falls on his knees with a hole
And his trousers stained with blood

I turn and shout: "They’re shooting!"
And I run backwards for a while,
Two Comrades carry on their shoulders
The Comrade wounded in one leg

Running fast on the street’s pavement
And pursued by the Police,
I can see Ceccanti mortally wounded
Being carried on the sidewalk

We all do our best to help him,
But it’s difficult to find rescue
While we’re pursued by the cops,
They give us no respite

Luckily, we find a runabout
And we take Ceccanti away,
There’s nothing more we can do
But running away in haste

Maybe tonight at the "Bussola"
The masters have taken offence,
They who offend us and kill us
For the remaining twelve months

We’d better offending them more often
And never giving them any respite,
Every time these Gentlemen
Happen to be within our range

And now I think we should make
Some remarks on the situation,
On the different ugly faces
The Masters show us nowadays

They have money to buy us,
They give work to exploit us,
They have their Police to kill us
And the TV to cheat us

The only good thing we can do
Is revolting, refusing their tricks,
Refusing their false freedom,
That’s all shit for the people

The only good thing we can do
Is revolting, refusing their tricks,
Refusing their false freedom
That’s all shit for the people.

********************************************************

2. LA CACCIA ALLE STREGHE, o LA VIOLENZA
2. THE WITCH-HUNT, or VIOLENCE
2. OKHOTA NA VED'M, ili SILA
Alfredo Bandelli

Questa traduzione č dedicata a tutti i partecipanti alla "PIOLA ANTIFASCISTA"
di Livorno del 2 dicembre 2000: Paola, Anna, Franco, Nicone, Red, Antonio 
"Il Frate", Antonella, Damiano, Lisa, Miguel, Nina, Dan Marino "L'Astemio"

This translation is for all who took part in the "ANTI-FASCIST DRINKIN' DINNER"
in Leghorn, December 2, 2000: Paola, Anna, Franco, Nicone, Red, Antonio
"Il Frate", Antonella, Damiamo, Lisa, Miguel, Nina, Dan Marino "L'Astemio".

a. Italian text
b. English version
c.  Russkij perevod

.a.

[Parlato]
E' cominciata di nuovo la caccia alle streghe: i padroni, il governo, la
stampa, la televisione. In ogni scontento si vede uno sporco cinese:
uniamoci tutti a difendere le istituzioni.

[Cantato]

Ma oggi ho visto nel corteo
Tante facce sorridenti,
Le Compagne, quindici anni,
Gli operai con gli studenti.
Il potere agli operai,
No al sistema del padrone,
Sempre uniti vinceremo,
Viva la rivoluzione!

Quando poi le camionette
Hanno fatto i caroselli,
I Compagni hanno impugnato
I bastoni dei cartelli;
Ed ho visto le autoblindo
Rovesciate e poi bruciate,
Tanti e tanti poliziotti
Con le teste fracassate

Oggi ho visto nel corteo
Tante facce sorridenti!
Le Compagne, quindici anni,
Gli operai con gli studenti,
Il potere agli operai,
No al sistema del padrone,
Sempre uniti vinceremo,
Viva la rivoluzione!

Quando poi le camionette
Hanno fatto i caroselli
I Compagni hanno impugnato
I bastoni dei cartelli!
Ed ho visto le autoblindo
Rovesciate e poi bruciate,
Tanti e tanti poliziotti
Con le teste fracassate

La violenza! La violenza!
La violenza, la rivolta!
Chi ha esitato questa volta,
Lotterŕ con noi domani,
La violenza! La violenza!
La violenza, la rivolta!
Chi ha esitato questa volta,
Lotterŕ con noi domani!

.b.

[Recited]
The witch-hunt has started again: the masters, the government,
the press, the TV. In any discontented person they see a dirty Chinese:
let’s join all together to defend the establishment.

[Sung]

But I saw at the demonstration
So many smiling faces, today:
The fifteen years old Comrades,
The workers and the students.
Power to the working classes,
Down with the masters’ establishment,
And in union we shall win,
Long live the Revolution!

And when the Police jeeps
Started whirling all around,
The Comrades they did seize
The sticks of their placards,
And I saw the armoured cars
Turned over and then burning,
And how many policemen,
With their head bleeding and broken.

But I saw at the demonstration
So many smiling faces, today:
The fifteen years old Comrades,
The workers and the students.
Power to the working classes,
Down with the masters’ establishment,
And in union we shall win,
Long live the Revolution!

And when the Police jeeps
Started whirling all around,
The Comrades they did seize
The sticks of their placards,
And I saw the armoured cars
Turned over and then burning,
And how many policemen,
With their head bleeding and broken.
 
Violence! Violence!
Violence, Revolution!
They who have hesitated
Will fight with us tomorrow!
Violence! Violence!
Violence, Revolution!
They who have hesitated
Will fight with us tomorrow!

.c.

...A sevódnja ja vídel v kortéz'e
Stól'kie ulybájusc'iesja licá,
Pjatnadcatilétnikh tovarisc'ej,
Rabótnikov i studéntov!
Vlast', vlast' rabótnikam,
Net sistéme khozjájstva!
Soedinënnye k pobéde,
Da zdrávstvuet revolúcija!

I kogdá gruzovic'óki
Sdeláli karuzél',
Tovarísc'i skhvatíli 
Za pálki vyvésok!
I ja vídel bronevíki
Sgorévs'ie naoborót,
I stól'kich policéjskikh
S golovój razbítoj!

...A sevódnja ja vídel v kortéz'e
Stól'kie ulybájusc'iesja licá,
Pjatnadcatilétnikh tovarisc'ej,
Rabótnikov i studéntov!
Vlast', vlast' rabótnikam,
Net sistéme khozjájstva!
Soedinënnye k pobéde,
Da zdrávstvuet revolúcija!

I kogdá gruzovic'óki
Sdeláli karuzél',
Tovarísc'i skhvatíli 
Za pálki vyvésok!
I ja vídel bronevíki
Sgorévs'ie naoborót,
I stól'kich policéjskikh
S golovój razbítoj!

Síla! Síla! Revolúcija!
Kto kolebálsja na étot raz, 
Ne búdet s námi závtra!

Síla! Síla! Revolúcija!
Kto kolebálsja na étot raz,
Ne búdet s námi závtra!


****************************************************

3. TELEGRAFO, NAZIONE
3. TELEGRAF, NACIJA
Alfredo Bandelli

a. Italian text
b. Russkij perevod

.a.

Telegrafo, Nazione, la stampa del padrone

Sono i giornali dei benpensanti
son quotidiani indipendenti
stanno al di sopra di tutti i partiti
leccando il culo ai Costa e ai Pesenti

Telegrafo, Nazione, la stampa del padrone

O com'č serio questo giornale
ogni notizia č di fonte sicura
e l'informazione č sempre imparziale
arriva dritta dalla questura

Telegrafo, Nazione, la stampa del padrone

Ma un giorno o l'altro questa cartaccia
farŕ la fine a cui č destinata 
e nelle edicole si sentirŕ solo
un brutto odore di carta bruciata

Telegrafo, Nazione, la stampa del padrone.

.b.

TELEGRAF, NACIJA

Telegráf, Nácija - gazéty khozjájstva!

Eto - gazéty blagomýsljasc'ih,
Nezavísimye gazéty,
Ne zavísjat ot pártij
A podlizújut Kósta i Pezénti.

Telegráf, Nácija, gazéty hozjájstva!

Eta gazéta - kak ser'józnaja!
Vse nóvosti - iz dostovérnogo istóc'nika
I informácija - vsegdá bespristrástnaja,
Proiskhodít iz policíi

Telegráf, Nácija, gazéty khozjájstva!

A ne segódnja závtra, éta makulatúra
Poluc'ít po zaslúgam,
I v kióskah zápakhnet 
Týlko sgorévs'ej bumágoj.

Telegráf, Nácija, gazéty khozjájstva!








TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI: