|
||||||
![]() Fu così che Edgar, di punto in bianco, nel 1891 lasciò i genitori e se ne andò a Chicago, inseguendo i suoi sogni di scrittore; ma qui, per vivere, dovette dedicarsi a vari mestieri; fece il tipografo e il giornalista, e persino l'esattore della Edison. Ma alla fine tornò a fare l'avvocato, aprendo uno studio assieme ad un famoso penalista. Nel frattempo, però, veniva coltivando la sua attività letteraria, principalmente poetica; scarso successo ebbe comunque la prima raccolta di versi, data alle stampe nel 1898, "A book of Verses", che rivelava chiare influenze di Keats, Swinburne e Poe. La cosa lo convinse a ricorrere a pseudonimi nelle successive pubblicazioni poetiche, ed esattamente quello di Dexter Wallace per "The Blood of the Prophets" e di Webster Ford per "Songs and Sonnets"; ma il successo non gli arrideva. Fortuna volle che William Marion Reedy, direttore di un settimanale di St.Louis, il "Reedy's Mirror", nel 1909 gli desse in lettura la famosa "Antologia Palatina", la raccolta di epigrammi ed epitaffi greci: Masters si sentì così affascinato da quell'opera, da concepire di scrivere una moderna antologia sulla base di quel modello. Altri vuole che restò determinante per l'ispirazione centrale della sua opera maggiore, una visita che gli fece sua madre a Chicago nel 1914, e dalla quale egli venne a conoscenza di pettegolezzi e segreti della gente di Petersburg e Lewistown; ma è evidente che non una sola conversazione, ma piuttosto altri approfonditi rapporti della madre spinsero lo scrittore a ricostruire quei ritratti di persone vittime di maldicenze e ipocrisie tipiche dell'ambiente puritano americano. In ogni caso, più o meno in questo modo nacque la "Spoon River Anthology", pubblicata dapprima a puntate sul "Reedy's Mirror" nel 1914 e, quindi, in volume dall'editore McMillan di New York nel 1915. Il successo fu tale che il poeta, nel 1920, abbandonava la professione di avvocato e si trasferiva a New York dedicandosi esclusivamente alla letteratura e vivendo coi proventi della fortunata pubblicazione. Quando questi vennero meno, tentò di rinnovare il successo con polemici studi biografici, come "Lincoln, the Man" del 1931, che voleva essere una serrata critica alla figura dello statista, e "Mark Twain, a Portrait" del 1938, che presentava quello scrittore come un genio vittima dell'incomprensione pubblica. Ma ben poco gli valse la pur intensa attività di scrittore nei vari campi della letteratura (poesia, narrativa e teatro), perché come improvvisamente era sorta la sua fama di poeta, parimenti essa svanì ed egli fu dimenticato; in tal senso, la sua "Across Spoon River, an Autobiography" del 1936 va considerato un importante documento di certa esperienza positiva ed insieme negativa della sua attività di scrittore. Ridottosi a vivere con articoli e conferenze, morì assai povero, lontano dalla famiglia e dagli amici, il 15 marzo 1950, in un ospedale di Melrose Park in Pennsylvania. ______________________________ L'"Antologia di Spoon River" fu tradotta e pubblicata in Italia per la prima volta nel 1941 dalla grande Fernanda Pivano, su iniziativa anche di Cesare Pavese. E' abbastanza noto il curioso aneddoto di come l' "Antologia" riuscì a sfuggire alle maglie della censura fascista: la traduttrice e l'editore la fecero passare per una raccolta di canti religiosi americani, e i "severi" censori non si peritarono neppure di dare un'occhiata al testo. Grandissima fu la fortuna dell' "Antologia" anche in Italia, fino all'album di canzoni di Fabrizio de André ad essa direttamente ispirato (e, secondo molte persone, poeticamente superiore all'originale). Da notare che tra Fernanda Pivano e Fabrizio de André nacque un'amicizia stabile. "L'autore definiva questo libro qualcosa di meno della poesia e di più della prosa. Lo schema è netto: l'autore immagina che i defunti della cittadina di Spoon River, sepolti in uno di quei cimiteri posti su una collina, come ve ne sono tanti in America, recitino da sé il proprio epitaffio. Formalmente ispirata dagli epigrammi greci, questa raccolta di epitaffi permette al poeta di dare un tono di straordinaria verità psicologica ai suoi personaggi poetici. Con Edgar Lee Masters entra nella narrativa la voce umana: una voce severa che suggella un mondo lirico sotto specie di giudizio e di memoria. La scoperta di Edgar Lee Masters non fu quella di un ambiente: della piccola città, del "village" nordamericano. Fu la scoperta di un tono. Egli fissò con occhi chiari e spietati l'uomo americano, localizzandolo in provincia, con intento più simbolico che descrittivo." [Dalla Prefazione di Fernanda Pivano all'edizione originale italiana dell' "Antologia di Spoon River", Einaudi, Torino, 1941 e segg.]. |
||||||
|
La Collina FDA: Dormono sulla Collina Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all are sleeping on the hill. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife - All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith, The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? - All, all are sleeping on the hill. One died in shameful child-birth, One of a thwarted love, One at the hands of a brute in a brothel, One of a broken pride, in the search for heart’s desire, One after life in far-away London and Paris Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag - All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Uncle Isaac and Aunt Emily, And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton, And Major Walker who had talked With venerable men of the revolution? - All, all are sleeping on the hill. They brought them dead sons from the war, And daughters whom life had crushed, And their children fatherless, crying - All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where is Old Fiddler Jones, Who played with life all his ninety years, Braving the sleet with bared breast, Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin, Nor gold, nor love, nor heaven? Lo! He babbles of the fish-fries of long ago, Of the horse-races of long ago at Clary’s Grove, Of what Abe Lincoln said One time at Springfield. *********** Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley, L’abulico, l’atletico, il buffone, l’ubriacone, il rissoso? Tutti, tutti dormono sulla collina. Uno trapassò in una febbre, Uno fu arso nella miniera, Uno fu ucciso in una rissa, Uno morì in prigione, Uno cadde da un ponte lavorando per i suoi cari - Tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella, Kate, Mag, Edith e Lizzie, La tenera, la semplice, la vociona, l’orgogliosa, la felice? Tutte, tutte, dormono sulla collina. Una morì di un parto illecito, Una di amore contrastato, Una sotto le mani di un bruto in un bordello, Una di orgoglio spezzato, mentre anelava al suo ideale, Una inseguendo la vita lontano, in Londra e Parigi, Ma fu riportata nel piccolo spazio con Ella, con Kate, con Mag - Tutte, tutte dormono, dormono, dormono sulla collina. Dove sono zio Isaac e la zia Emily, E il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton, E il maggiore Walker che aveva conosciuto Uomini venerabili della Rivoluzione? Tutti, tutti dormono sulla collina. Li riportarono, figlioli morti, dalla guerra, E figlie infrante dalla vita, E i loro bimbi orfani, piangenti - Tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Dov’è quel vecchio suonatore Jones Che giocò con la vita per tutti i novant’anni, Fronteggiando il nevischio a petto nudo, Bevendo, facendo chiasso, non pensando né a moglie né a parenti, Non al denaro, non all’amore, né al cielo? Eccolo! Ciancia delle fritture di tanti anni fa, Delle corse di tanti anni fa nel Boschetto di Clary, Di ciò che Abe Lincoln Disse una volta a Springfield. 2. FRANK DRUMMER Frank Drummer FDA: Un Matto (dietro ogni scemo c’è un villaggio) Out of a cell into this darkened space - The end at twenty-five! My tongue could not speak what stirred within me, And the village thought me a fool. Yet at the start there was a clear vision, A high and urgent purpose in my soul Which drove me on trying to memorize The Encyclopaedia Britannica! ******* Da una cella a questo luogo oscuro - La morte a venticinque anni! La mia lingua non poteva esprimere ciò che mi si agitava dentro, E il villaggio mi prese per scemo. Eppure all’inizio c’era una visione chiara, Un proposito alto e pressante, nella mia anima, Che mi spinse a cercar d’imparare a memoria L’Enciclopedia Britannica! 3. JUDGE SELAH LIVELY Il Giudice Selah Lively FDA: Un Giudice Suppose you stood just five feet two, And had worked your way as a grocery clerk, Studying law by candle light Until you became an attorney at law? And then suppose through your diligence, And regular church attendance, You became attorney for Thomas Rhodes, Collecting notes and mortgages, And representing all the widows In the Probate Court? And through it all They jeered at your size, and laughed at your clothes And your polished boots? And then suppose You became the County Judge? And Jefferson Howard and Kinsey Keene And Harmon Whitney, and all the giants Who had sneered at you, were forced to stand Before the bar and say "Your Honor" - Well, don’t you think it was natural That I made it hard for them? ******* Immaginate di esser alto cinque piedi e due pollici [*] E di aver cominciato come garzone droghiere Finché, studiando legge di notte, Siete riuscito a diventar procuratore. E immaginate che, a forza di zelo E di frequenza in chiesa, Siate diventato l’uomo di Thomas Rhodes, Quello che raccoglieva obbligazioni e ipoteche E rappresentava le vedove Davanti alla Corte. E che nessuno smettesse Di burlarsi della vostra statura, e deridervi per gli abiti E gli stivali lucidi. Infine Voi diventate il Giudice. Ora Jefferson Howard e Kinsey Keene E Harmon Whitney e tutti i pezzi grossi Che vi avevano schernito, sono costretti a stare in piedi Davanti alla sbarra e pronunciare "Vostro Onore" - Be’, non vi par naturale Che gliel’abbia fatta pagare? [*] Circa un metro e cinquantotto. 4. WENDELL P. BLOYD Wendell P.Bloyd FDA: Un Blasfemo (Dietro ogni blasfermo c’è un giardino incantato) They first charged me with disorderly conduct, There being no statute on blasphemy. Later they locked me up as insane Where I was beaten to death by a Catholic guard. My offense was this: I said God lied to Adam, and destined him To lead a life of a fool, Ignorant that there is evil in the world as well as good. And when Adam outwitted God by eating the apple And saw through the lie, God drove him out of Eden to keep him from taking The fruit of immortal life. For Christ’s sake, you sensible people, Here’s what God Himself says about in the book of Genesis: "And the Lord God said: behold the man Is become as one of us" (a little envy, you see), "To know good and evil" (The all-is-good lie exposed); "And now lest he put forth his hand and take Also of the tree of life and eat, and live forever: Therefore the Lord God sent Him forth from the garden of Eden". (The reason I believe God crucified His Own son To get out of the wretched tangle is, because it sounds just like Him). ******* Cominciarono ad accusarmi di libertinaggio, Non essendoci legge antiblasfeme. Poi mi richiusero per pazzo, E qui un infermiere cattolico mi uccise di botte. La mia colpa fu questa: Dissi che Dio mentì ad Adamo, e gli assegnò Di condurre una vita da scemo, D’ignorare che al mondo c’è il bene e c’è il male. E quando Adamo imbrogliò Dio mangiando la mela E si rese conto della menzogna, Dio lo scacciò dall’Eden per impedirgli di cogliere Il frutto della vita immortale. Santo cielo, voi gente assennata, Ecco ciò che Dio stesso dice nel "Genesi": "E il Signore Iddio disse: Ecco che l’uomo E’ diventato come uno di noi" (un po’ d’invidia, vedete) "A conoscere il bene e il male" (la menzogna che tutto sia bene!); "E allora, perché non allungasse la mano a prendere Anche dell’albero della vita e mangiarne, e non vivesse eterno; Per questo il Signore Iddio lo scacciò dal giardino dell’Eden". (La ragione per cui io credo che Dio crocifiggesse Suo Figlio, Per uscire da quel brutto pasticcio, è che ciò è proprio degno di Lui). 5. FRANCIS TURNER Francis Turner FDA: Un Malato di Cuore I could not run or play In boyhood. In manhood I could only sip the cup, Not drink - For scarlet-fever left my heart diseased. Yet I lie here Soothed by a secret none but Mary knows: There is a garden of acacia, Catalpa trees, and arbors sweet with vines - There on that afternoon in June By Mary’s side - Kissing her with my sould upon my lips It suddenly took flight. ******* Io non potevo correre né giocare Quand’ero ragazzo. Quando fui uomo, potei solo sorseggiare alla coppa, Non vere - Perché la scarlattina mi aveva lasciato il cuore malato. Eppure giaccio qui Blandito da un segreto che solo Mary conosce: C’è un giardino di acacie, Di catalpe e di pergole addolcite da viti - Là, in quel pomeriggio di giungo Al fianco di Mary - Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra, L’anima d’improvviso mi fuggì. 6. DR. SIEGFRIED ISEMAN Il Dott. Siegfried Iseman FDA: Un Medico I said when they handed me my diploma, I said to myself I will be good And wise and brave and helpful to others; I said I will carry the Christian creed Into the practice of medicine! Somehow the world and the other doctors Know what’s in your heart as soon as you make This high-souled resolution. And the way of it is they starve you out. And no one comes to you but the poor. And you find too late that being a doctor Is just a way of making a living. And when you are poor and have to carry The Christian creed and wife and children All on your back, it is too much! That’s why I made the Elixir of Youth, Which landed me in the jail at Peoria Branded a swindler and a crook By the upright Federal Judge! ******* Dissi, quando mi consegnarono il diploma, Dissi a me stesso che sarei stato buono E saggio e coraggioso e caritatevole col prossimo; Dissi che avrei trasportato il Credo cristiano Nella pratica della medicina! Ma, non so come, il mondo e gli altri dottori Subodorano ciò che si ha in cuore non appena si prende Questa magnanima risoluzione. E il sistema è pigliarvi per fame. Da voi non verranno che i poveri. Voi vi accorgerete troppo tardi che fare il dottore Non è che un modo di guadagnarsi la vita. E quando siete povero e dovete reggere Il Credo cristiano e la moglie e i figli Tutto sulla vostra schiena, è troppo! Ecco perché fabbricai l’ "Elisir di Giovinezza", Che mi portò alla prigione di Peoria Bollato come truffatore e imbroglione Dall’integerrimo Giudice Federale! 7. TRAINOR, THE DRUGGIST Trainor il Farmacista FDA: Un Chimico Only the chemist can tell, and not always the chemist, What will result from compounding Fluids or solids. And who can tell How men and women will interact On each other, or what children will result? There were Benjamin Pantier and his wife, Good in themselves, but evil toward each other: He oxygen, she hydrogen, Their son, a devastating fire. I Trainro, the druggist, a mixer of chemicals, Killed while making an experiment, Lived unwedded. ******* Soltanto un chimico può dire, e non sempre, Che cosa uscirà dalla combinazione Di fluidi e solidi. E chi può dire Come uomini e donne reagiranno Fra loro, e quali bambini nasceranno? C’erano Benjamin Pantier e sua moglie, Buoni in sé stessi, ma cattivi l’un l’altro: Ossigeno lui, lei idrogeno, Il figlio, un fuoco devastatore. Io, Trainor, il farmacista, mescolatore di elementi chimici, Morto mentre facevo un esperimento, Vissi senza sposarmi. 8. DIPPOLD THE OPTICIAN Dippold, l’Ottico FDA: Un Ottico What do you see now? Globes of red, yellow, purple. Just a moment! And now? My father and mother and sisters. Yes! And now? Knights at arms, beautiful women, kind faces. Try this. A field of grain - a city. Very good! And now? A young woman with angels bending over her. A heavier lens! And now? Many women with bright eyes and open lips. Try this. Just a goblet on a table. Oh I see! Try this lens! Just an open space - I see nothing in particular. Well, now! Pine trees, a lake, a summer sky. That’s better. And now? A book. Read a page for me. I can’t. My eyes are carried beyond the page. Try this lens. Depths of air. Excellent! And now? Light, just light, making everything below it a toy world. Very well, well’make the glasses accordingly. ******* Che cosa vedete adesso? Globi di rosso, giallo, porpora. Un momento! E adesso? Mio padre e mia madre e le mie sorelle. Sì. E adesso? Cavalieri in armi, belle donne, visi gentili. Provate questa. Un campo di grano - una città. Benissimo! E adesso? Una donna giovane e angeli chini su di lei. Una lente più forte! E adesso? Molte donne dagli occhi vivi e labbra schiuse. Provate queste. Soltanto un bicchiere su un tavolo. Oh, capisco! Provate questa lente! Soltanto uno spazio vuoto - non vedo nulla in particolare. Bene, adesso! Pini, un lago, un cielo d’estate. Questa va meglio. E adesso? Un libro. Leggetemi una pagina. Non posso. Gli occhi mi sfuggono al di là dalla pagina. Provate questa lente. Abissi d’aria. Ottima! E adesso? Luce, soltanto luce che trasforma tutto il mondo in giocattolo. Benissimo, faremo gli occhiali così. 9. FIDDLER JONES Il Suonatore Jones FDA: Il Suonatore Jones The earth keeps some vibration going There in your heart, and that is you. And if the people find you can fiddle, Why, fiddle you must, for all your life. What do you see, a harvest of clover? Or a meadow to walk through to the river? The wind’s in the corn; you rub your hands For beeves hereafter ready for market; Or else you hear the rustle of skirts Like the girls when dancing at Little Grove. To Cooney Potter a pillar of dust Or whirling leaves meant ruinous drouth; They looked to me like Red-Head Sammy Stepping it off, to "Toor-a-Loor". How could I till my forty acres Not to speak of getting more, With a medley of horns, bassoons and piccolos Stirred in my brain by crows and robins And the creak of a wind-mill - only these? And I never started to plow in my life That some one did not stop in the road And take me away to a dance or picnic. I ended up with forty acres; I ended up with a broken fiddle - And a broken laugh, and a thousand memories, And not a single regret. ******** La terra ti suscita Vibrazioni nel cuore: sei tu. E se la gente sa che sai suonare, Suonare ti tocca, per tutta la vita. Che cosa vedi, una mèsse di trifoglio? O un largo prato tra te e il fiume? Nella mèliga è il vento; ti freghi le mani Perché i buoi saran pronti al mercato; O ti accade di udire un fruscío di gonnelle Come al Boschetto quando ballano le ragazze. Per Cooney Potter una pila di polvere O un vortice di foglie volevan dire siccità; A me pareva fosse Sammy Testa Rossa Quando fa il passo sul motivo di "Toor-a-Loor". Come potevo coltivare le mie terre, - Non parliamo di ingrandirle - Con la ridda di corni, fagotti e ottavini Che cornacchie e pettirossi mi muovevano in testa, E il cigolío di un molino a vento - solo questo? Mai una volta diedi mani all’aratro Che qualcuno non si fermasse nella strada E mi chiamasse per un ballo o una merenda. Finii con le stesse terre, Finii con un violino spaccato - E un ridere rauco e ricordi, E nemmeno un rimpianto. |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
||||||
|