Francesco Guccini compie 60 anni!
Auguri, Maestrone!

Il 14 giugno 2000 Francesco Guccini ha compiuto sessant'anni. Non abbiamo voluto aggiungere parole inutili alle tante che già sono state dette, sia da chi lo ama che da chi non lo sopporta. Ho scelto questo modo per festeggiarlo: prendere una delle sue canzoni più famose, "Auschwitz", e tradurla in venti lingue. Va da sé che la qualità poetica delle traduzioni potrà non essere ottima, ma "feci quod potui". Le traduzioni sono del sottoscritto, ovvero di Riccardo Venturi (rventuri@sysnet.it), ove non diversamente specificato. Auguri, Maestrone, da uno di "quelli del computer"!

Blocco 1: "Auschwitz" in italiano, ebraico, inglese, francese, tedesco, spagnolo e olandese

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

		Son morto con altri cento
		Son morto ch’ero bambino
		Passato per il camino
		E adesso sono nel vento,
		E adesso sono nel vento.

		Ad Auschwitz c’era la neve
		Il fumo saliva lento
		Nel freddo giorno d’inverno
		E adesso sono nel vento,
		E adesso sono nel vento.

		Ad Auschwitz tante persone
		Ma un solo grande silenzio
		È strano, non riesco ancora
		A sorridere qui nel vento,
		A sorridere qui nel vento

		Io chiedo, come può un uomo
		Uccidere un suo fratello
		Eppure siamo a milioni
		In polvere qui nel vento,
		In polvere qui nel vento.

		Ancora tuona il cannone,
		Ancora non è contenta
		Di sangue la belva umana
		E ancora ci porta il vento,
		E ancora ci porta il vento.

		Io chiedo quando sarà
		Che l’uomo potrà imparare
		A vivere senza ammazzare
		E il vento si poserà,
		E il vento si poserà.

		Io chiedo quando sarà
		Che l’uomo potrà imparare
		A vivere senza ammazzare
		E il vento si poserà,
		E il vento si poserà.


Aushvits (Shir shel ha-yeled ba-ruakh)

Matèti keshehàyti yèled,
Matèti ‘im ‘od meòt.
Dabàrti dèrekh arùva
Veàkhshav anì ba-rùakh,
Veàkhshav anì ba-rùakh.

Be-Àushvits hàya shelèg,
Ha-‘àshan ‘alà leàt
Be-yòm khorèf kar
Veanì  nisà ba-rùakh,
Veanì nisà ba-ruakh
 
Be-Aushvits anàshim ràvim
‘Aval shèket gadòl ehàd
Ze muzar, anì lo matsliàkh
Lehìyekh kan ba-rùakh.
Lehìyekh kan ba-rùakh.

Daràshti, kmo ha-àdam yàkhol
Lihròg et ha-àkh shelò,
‘Àval milyonòt hàyu
Be-àvak kan ba-rùakh,
Be-àvak kan ba-rùakh.

‘Od ha-tòtakh yòre,
‘Od ha-behèma he-enòshi
Enò shavè’a ‘im dàm
Ve’òd nosènu ha-rùakh,
Ve’òd nosènu ha-rùakh.

Daràshti, matày ihyè? 
Matày ha-àdam ilmòd
Lekhày velò lihròg,
Veha-rùakh yafsìk levàsof,
Veha-rùakh yafsìk levàsof.

Anì dorèsh, matày ihyè?
Matày ha-àdam ilmòd
Lekhày velò lihròg,
Vehà-rùakh yafsìk levàsof,
Vehà rùakh yafsìk levàsof.


                            Auschwitz (Song for a child in the wind)

		
		I died as a young child
		Together with other children
		By hundreds through a chimney
		And now I’m in the wind
		And now I’m in the wind

		In Auschwitz ‘twas always snowing
		The smoke rose so slowly
		In that cold winter day
		And now I’m in the wind
		And now I’m in the wind
		
		In Auschwitz, so many people
		In silence, like in a grave
		I tell you, I cannot smile
		Here,  in this cold wind
		Here, in this cold wind.

		I wonder, how can a man
		Kill his brothers and sisters?
		And yet, we are millions
		Like dust brought by the wind
		Like dust brought by the wind

		And yet the gun’s still roaring
		And yet the human beast has
		Not quenched his bloodthirst
		And the wind brought us away
		And the wind brought us away

		I wonder, when will it happen
		That mankind finally learns
		To live without killing
		And the wind’ll finally stop
		And the wind’ll finally stop

		I wonder, when will it happen
		That mankind finally learns
		To live without killing
		And the wind’ll finally stop
		And the wind’ll finally stop.
 


Auschwitz (Chanson de l’Enfant dans le Vent)

                            J’ suis mort avec milliers,
		Lorsque j’étais enfant,
		Et par la cheminée
		J’ai flotté dans le vent,
		J’ai flotté dans le vent. 

		Il neigeait à Auschwitz,
		La fumée montait lentement
		Dans le froid jour d’hiver
		Et je flotte maintenant,
		Je flotte dans le vent.
	
		Combien y avait de gens,
		Mais le silence était trop grand,
		C’est bête, je ne peux pas
		Sourire dans ce vent,
		Sourire dans ce vent.

		Je dis, Comment peux-tu
		Tuer ton frère, ta soeur;
		Y a des millions, cependant,
		Qui flottent dans le vent,
		Qui flottent dans le vent. 

		Le canon gronde-t- encore,
		Encore, la bête humaine
		N’est pas repue de sang
		Et l’on flotte dans le vent,
		Et l’on flotte dans le vent.

		Je dis, Quand sera-t-il?
		Quand l’homme, enfin, saura
		Vivre sans tuer
		Et le vent s’apaisera,
		Et le vent s’apaisera.

		Je dis, Quand sera-t-il?
		Quand l’homme, enfin, saura
		Vivre sans tuer
		Et le vent s’apaisera,
		Et le vent s’apaisera.
 


Auschwitz (Gesang des Kindes im Wind)

		Zusammen mit Tausenden 
		Bin ich durch den Kamin
		Weggeflogen, als ich noch ein Kind
		War, und jetzt bin ich im Wind,
		Und jetzt bin ich im Wind.

		In Auschwitz schneite’s so stark,
		Der Rauch ging langsam auf
		Im kalten Wintertage
		Und jetzt bin ich im Wind,
		Und jetzt bin ich im Wind.

		In Auschwitz, wie viele Leute
		In der Stille, wie in dem Grabe...
		So sonderbar, daß ein Kind
		Nicht lächelt in dem Wind,
		Nicht lächelt in dem Wind.

		Ich frag’ mich, Wie kann ein Mensch
		Seinen Bruder so leicht ermorden?
		Und dennoch sind Millionen
		Zu Staub im Wind zerfallen,
		Zu Staub im Wind zerfallen.

		Und noch dröhnt die Kanone,
		Mit Blute sind diese Unmenschen
		Noch nicht satt, und noch
		Bläst der Wind uns weg,
		Und noch bläst der Wind uns weg.
		
		Ich frag’ euch, Wann wird es sein?
		Wann werden die Menschen lernen
		Zu leben ohne zu töten,
		Und der Wind sich legen wird,
		Und der Wind sich legen wird?

		Ich frag’ euch, Wann wird es sein?
		Wann werden die Menschen lernen
		Zu leben ohne zu töten,
		Und der Wind sich legen wird,
		Und der Wind sich legen wird.
 


Auschwitz (Canción del Niño en el Viento)

		Junto con miles y miles
		Yo morí cuando era niño
		Pasando por chimeneas
		Y ahora estoy en el viento,
		Y ahora estoy en el viento.

		En Auschwitz caía la nieve,
		El humo subía muy lento
		En el día frío de invierno
		Y ahora estoy en el viento,
		Y ahora estoy en el viento.

		En Auschwitz que había de gente
		Y todos en gran silencio,
		Pero, aún no puedo
		Sonreír en este viento,
		Sonreír en este viento.

		Les pido, ¿Cómo pueden
		Matar a sus hermanos?
		Pero, somos millones
		En polvo en este viento,
		En polvo en este viento.

		Aún zumba el cañón,
		Aún no está harta
		De sangre la bestia humana,
		Y aún nos lleva el viento,
		Y aún nos lleva el viento.

		Les pido, ¿Cuándo será?
		¿Y cúando aprenderán
		A vivir sin matar,
		Y el viento se aplacará?,
		Y el viento se aplacará.

		Les pido, ¿Cuándo será?
		¿Y cúando aprenderán
		A vivir sin matar,
		Y el viento se aplacará?,
		Y el viento se aplacará.


Auschwitz (Gezang van het kind in de wind)

		Bij duizenden zijn kinderen
		Door de schoorsteen weggevlogen
		En zo ben ik ook, in de rook,
		En nu ben ik in de wind,
		Nu ben ik in de wind.

		Het sneeuwde in Auschwitz,
		De rook ging langzaam op
		In de koude winterdag
		En nu zijn we in de wind,
		Nu zijn we in de wind.

		In Auschwitz, hoeveel mensen!
		Men allemaal in ‘t zwijgen...
		Zo raar, dat een kind
		Niet glimlacht in de wind,
		Niet glimlacht in de wind.

		Ik vraag mij, hoe kan een mens
		Zijn broeder zo licht doden?
		Niettemin zijn miljoenen
		In wind opgegaan,
		In wind opgegaan.

		Nogmaals dondert het kanon,
		Met bloed zijn deze onmensen
		Niet nog verzadigd,
		En nog zijn we in de wind,
		En nog zijn we in de wind.

		Ik vraag mij, wanneer zal’t zijn?
		Wanneer zullen we leren
		Te leven zonder te doden,
		En de wind ophouden zal,
		En de wind ophouden zal. 

		Ik vraag mij, wanneer zal’t zijn?
		Wanneer zullen we leren
		Te leven zonder te doden
		En de wind ophouden zal,
		En de wind ophouden zal.


Blocco 2: Portoghese, Russo, Polacco, Rumeno, Catalano, Greco

Auschwitz (Canção do Menino no Vento)

		Morrei como milhares
		E ainda era menino,
		Passei pela chaminé
		E agora estou no vento,
		E agora estou no vento.

		Em Auschwitz caia a neve,
		O fumo subia lento
		Naquele dia frio de inverno
		E agora estou no vento,
		E agora estou no vento.

		Em Auschwitz, quanta gente
		Num só, grande silêncio,
		Ainda, porém, não sei
		Sorrir neste vento,
		Sorrir neste vento.

		Eu digo, Como podem
		Matar os seus irmãos?
		Porém, somos milhões
		Em pó neste vento,
		Em pó neste vento.

		Ainda ronca o canhão,
		Ainda não está farta
		De sangue a besta humana
		E ainda nos leva o vento,
		E ainda nos leva o vento.

		Eu digo, Quando será?
		E quando aprenderão
		A viver sem matar
		E o vento se acalmará,
		E o vento se acalmará.

		Eu digo, Quando será?
		E quando aprenderão
		A viver sem matar
		E o vento se acalmará,
		E o vento se acalmará.

Aušvits (Pèsnja rebjònka v vètre)

		Ja umrèl rebjònkom,
		Vmeste s tysjàchami,
		Ja vylètel v trubù,
		I tèper’ ja tam - v vètre,
		I tèper’ ja tam - v vètre.

		V Àušvitse šël gustòj sneg,
		I dym medlènno výšël
		V holòdnoj zìmnij den’,
		I tèper’ my tam - v vètre,
		I tèper’ my tam - v vètre.

		V Àušvitse, skòl’ko ljudèj
		V grobòvom molchànii,
		Êto strànno, ja ne mogù
		Ulyvàt’sja tam - v vètre,
		Ulyvàt’sja tam - v vètre.	

		Ja spròšu - Kak ty mozhèš’
		Ubìt’ svojevò bràtja?
		Odnàko - milliòny ljudèj
		Tèper’, dym v vètre,
		Tèper’, dym v vètre.

		Ešcè gremìt orùdie,
		Ešcè krov’jù ne sìtyj
		Celovecèskij zver’
		I ešcè - my v vètre,
		I ešcè - my v vètre.

		Ja spròšu - Kogdà bùdet?
		Kogdà celovèk naucìtsja
		Zhit’ v mìre i ne ubìt’
		I vèter bùdet stihàt’,
		I vèter bùdet stihàt’.

		Ja spròšu - Kogdà bùdet?
		Kogdà celovèk naucìtsja
		Zhit’ v mìre i ne ubìt’
		I vèter bùdet stihàt’,
		I vèter bùdet stihàt’.

Oswiecim (Piesn dziecka we wietrze)
[NB: Dziekuje Szarego Wilka za poprawki]

		Umarlem z tysiacami,
		Umarlem dzieckiem
		Wylecialem przez komin
		I teraz jestem we wietrze,
		I teraz jestem we wietrze.

		W Oswiecimiu padal snieg
		Dym wszedl powoli
		W zimny zimowy dzien, 
		I teraz jestem we wietrze,
		I teraz jestem we wietrze.

		W Oswiecimiu, ile bylo ludzi
		W glebokim milczeniu,
		Ale jeszcze nie moge
		Usmiechac sie we wietrze,
		Usmiechac seê we wietrze.

		Pytam was jak moze czlowiek
		Zabic swojego brata,
		A jednak, miliony ludzi
		Sa teraz dymem we wietrze,
		Sa teraz dymem we wietrze.

		Jeszcze grzmi dzialo,
		Jeszcze bestia ludzka
		Nie jest krwa syta
		I teraz jestesmy wiatrem,
		I teraz jestesmy wiatrem.

		Pytam was, kiedy bedzie?
		Kiedy czlowiek nauczy sie
		Zyc w pokoju i nie zabic,
		I wiatr bedzie ucichnac,
		I wiatr bedzie ucichnac.

		Pytam was, kiedy bedzie?
		Kiedy czlowiek nauczy sie
		Zyc w pokoju i nie zabic,
		I wiatr bedzie ucichnac,
		I wiatr bedzie ucichnac.


Auschwitz (Cântarea copilului în vânt)


		Am murit cu alte sute,
		Am murit în copilãrie,
		Pasând printr-un cãmin
		Si acum eu sunt în vânt,
		Si acum eu sunt în vânt.

		La Auschwitz cãdea zapada,
		Si fumul suia încet
		În ziua rece de iarnã
		Si acum eu sunt în vânt,
		Si acum eu sunt în vânt

		La Auschwitz, cât de lume
		Si tãcea, ca într-un mormânt,
		Nu stiu, încã nu pot
		Sã surâd aici’n vânt,
		Sã surâd aici’n vânt.

		Vã cer, Cum poate omul
		Sã omoarã pe fratele sãu
		Dar aici suntem milioane
		În praf, aici’n vânt,
		În praf, aici’n vânt.

		Din nou vuieste tunul,
		Si încã nu este sãtulã
		Cu sânge, bestia omeneascã
		Si totii suntem în vânt,
		Si totii suntem în vânt.

		Vã cer, Când o sã fie
		Cã omul va învãta
		Sã trãiascã fãrã sã omoarã
		Si vântul va înceta,
		Si vântul va înceta.

		Vã cer, Când o sã fie
		Cã omul va învãta
		Sã trãiascã fãrã sã omoarã
		Si vântul va înceta.
		Si vântul va înceta. 

Auschwitz (Canció del nen en el vent)

Morí amb altres mils,
Morí quan era nen
Passant per xemeneies
I ara estic en el vent,
I ara estic en el vent.

A Auschwitz queia la neu
El fum pujava lent
En el dia fred d’hivern
I ara ens porta el vent,
I ara ens porta el vent.

A Auschwitz, que havia de gent
I tots en gran silenci,
Però no puc encara
Somriure en aquest vent,
Somriure en aquest vent.

Us dic, Com l’home pot
Matar el seu germà?
Però, som milions
En pols, en aquest vent,
En pols, en aquest vent.

El canó ressona encara,
Encara no està sadolla
De sang, la bèstia humana
I encara ens porta el vent,
I encara ens porta el vent.

Us dic, Quan serà
Que l’home aprendrà
A viure sense matar
I el vent s’aplacarà,
I el vent s’aplacarà.

Us dic, Quan serà
Que l’home aprendrà
A viure sense matar
I el vent s’aplacarà,
I el vent s’aplacarà.


Áousvits (To tragoúdhi tou pedhioú ston ánemo)
		

Péthana mazí me hiliádhes,
Ótan ímoun pedhí
Pernóndas ap'to fougáro
Ke tóra íme ston ánemo,
Ke tóra ime ston ánemo.

Se Áousvits épefte hióni,
O kapnós anévene argá
Stin krýa méra himóna
Ke tóra íme ston ánemo,
Ke tóra íme ston ánemo.

Se Áousvits pósos kósmos
Se nekrikí siyí,
Ki egó dhe boró tóra
Na hamoyeláso
S'aftón ton ánemo.

Sas rotó, Pos boríte
Na skotósete tous adhelfoús sas,
Ki ómos, ímaste hiliádes
Se skóni ston ánemo,
Se skóni ston ánemo.

Ke vrondoún ta kanónia,
Akómi dhe hórtase m'éma
O anthrópinos ktínos
Ki akóm'ímastan ánemos,
Ki akóm'ímastan ánemos.

Sas rotó: Póte tha yíni,
Ke póte tha máthoume
Na zoume stin iríni
Ki o ánemos tha irémisi,
Ki o ánemos tha irémisi.

Sas rotó: Póte tha yíni,
Ke póte tha máthoume
Na zoume stin iríni
Ki o ánemos tha irémisi,
Ki o ánemos tha irémisi.




Blocco 3: Versioni in Svedese, Danese, Norvegese, Islandese, Ceco, Bulgaro, Ungherese e Serbocroato

Auschwitz (Sången om barnet i vinden)

		Jag dog liksom tusenden,
		Jag dog i min barndom
		I rök genom skorstenen,
		Nu flyger jag i vinden,
		Nu flyger jag vinden.

		I Auschwitz föll snön i flingor
		Och röken gick upp så långsamt
		På den kalla vinterdagen,
		Nu flyger jag i vinden,
		Nu flyger jag i vinden.

		I Auschwitz var vi så många
		Sittande i gravlik tystnad,
		Det är så, och inte ännu
		Kan jag le här, i vinden,
		Kan jag le här, i vinden.

		Jag undrar, hur kan en människa
		Slakta sina bröder?
		Dock här är vi miljoner
		Som i rök flyger i vinden,
		Som i rök flyger i vinden.

		Och ännu dundrar kanoner,
		På blod är människodjuret
		Inte ännu mätt, och ännu
		Flyger vi alla i vinden,
		Ännu flyger vi i vinden.

		Jag undrar, När då skall
		Människor lära sig leva
		I fred, utan att döda
		Och vinden skall lägga sig,
		Och vinden skall lägga sig.

		Jag undrar, När då skall
		Människor lära sig leva
		I fred, utan att döda
		Och vinden skall lägga sig,
		Och vinden skall lägga sig.


Auschwitz (Sangen om barnet i vinden)

		Jeg døde i min barndom
		Med andre i tusindvis
		I røg gennem skorstenen,
		Nu flyver jeg i vinden,
		Nu flyver jeg i vinden.

		I Auschwitz faldt sneen i fnug,
		Så langsomt gik røgen op
		På den kalde vinterdag
		Nu flyver jeg i vinden,
		Nu flyver jeg i vinden.

		I Auschwitz var vi så mange
		Siddende  i gravstilhed,
		Det er så, men ikke endnu
		Kan jeg smile i vinden,
		Kan jeg smile i vinden..

		Jeg siger: Hvor kan en menneske
		Slagte sine brødre?
		Dog her er vi millioner
		I røg flyvende i vinden,
		I røg flyvende i vinden.

		Og endnu tordner kanoner,
		På blod er menneskedyret
		Ikke endnu mæt, og endnu
		Flyver vi alle i vinden,
		Endnu flyver vi i vinden.

		Jeg siger, Hvornår vil
		Mennesker lære at leve
		I fred, uden at døde
		Og vinden vil lægge sig,
		Og vinden vil lægge sig.

		Jeg siger, Hvornår vil
		Mennesker lære at leve
		I fred, uden at døde
		Og vinden vil lægge sig,
		Og vinden vil lægge sig.


Auschwitz (Sangen om barnet i vinden)

		Jeg døde i barndommen
		Med andre i tusenvis
		I røyk gjennem skorsteinen,
		Og nu flyr jeg i vinden,
		Og nu flyr jag vinden.

		I Auschwitz falt snøen i fnugg,
		Så langsomt gikk røyken opp
		På den kalde vinterdagen
		Og nu flyr jeg i vinden,
		Og nu flyr jeg i vinden.

		I Auschwitz så mange mennesker 
		Som sitter i gravstillhet,
		Det er så, men ikke ennå
		Kan jeg smile i vinden,
		Kan jeg smile i vinden.

		Jeg sier, hvor kan en menneske
		Slakte brødrene sine?
		Dog her er vi millioner
		Som i røyk flyr i vinden,
		Som I røyk flyr i vinden.

		Og ennå tordner kanoner,
		På blod er menneskedyret
		Ikke ennå mett, og ennå
		Flyr vi alle i vinden,
		Og ennå flyr vi i vinden.

		Jeg sier, Når vil mennesker
		Lære å leve i fred,
		Å leve uten å døde
		Og vinden vil legge seg,
		Og vinden vil legge seg.

		Jeg sier, Når vil mennesker
		Lære å leve i fred,
		Å leve uten å døde
		Og vinden vil legge seg,
		Og vinden vil legge seg.


Auschwitz (Söngur barnsins í vindinum)

Ég dó með öðrum þúsundum,
Ég dó í barnsaldri
Í reyk gegnum skorsteini
Og nú flýg ég með vindinn,
Og nú flýg ég með vindinn.

Í Auschwitz féll snór í flygsum,
Reykurinn gékk upp svo hægt
Í kalda vetrardeginum
Og nú flýg ég með vindinn,
Og nú flýg ég með vindinn.

Í Auschwitz voru svo mörg,
En öll í djúpri grafþögn,
Og ég get ekki brosað.
Ég flýg í reyk með vindinn,
Ég flýg í reyk með vindinn.

Mig undrar hve maður getur
Drepið bræður sína,
Ennþá eru miljónir 
Í reyk í vindinum,
Í reyk í vindinum.

Ennþá drynja byssurnar,
Ennþá er mannskepnan
Ekki blóði södd, ennþá
Fljúgum við með vindinn,
Ennþá fljúgum við með vindinn.

Mig undrar, hvenær lærir 
Maður að lífa í friði
Án þess að drepa menn
Og vindur hættir þá,
Og vindur hættir þá.

Mig undrar, hvenær lærir
Maður að lífa í friði
Án þess að drepa menn
Og vindur hættir þá,
Og vindur hættir þá. 


Ošvecím (Písen dítete v vetru)

		Zemrel jsem s jinými tisíci,
		Zemrel jsem v detských letech,
		Vylétal jsem pres komín
		A ted’ jsem v vetru,
		A ted’ jsem v vetru.

		V Ošvecíme padal sníh,
		Kour výšel pomalu
		V chladný zimní den
		A ted’ jsme v vetru,
		A ted’ jsme v vetru.

		V Ošvecíme to býlo lidí,
		V hlubokém mlcení,
		Ale ješte nemuzu
		Se usmívat  v vetru,
		Se usmívat se v vetru.

		Ptám vas jak muze clovek
		Zabít svého bratra,
		A prece miliony lidí
		Jsou ted’ kourem v vetru,
		Jsou ted’ kourem v vetru.

		Ješte hrmí delo,
		Ješte zvíre lidské
		Není krví syté,
		I ted’ jsme vetrem,
		I ted’ jsme vetrem.

		Ptám vas, kdy bude?
		Kdy clovek naucí se zít
		V míre a nezabít
		A vítr bude polevit,
		A vítr bude polevit. 

		Ptám vas, kdy bude?
		Kdy clovek naucí se zít
		V míre a nezabít
		A vítr bude polevit,
		A vítr bude polevit.


Aušvits (Pesentà na déteto vëv vjátëra)

Az úmrjah káto déte,
Az úmrjah káto hiljádi
V dim iz-préz komína
I séga sëm vëv vjátëra,
I séga sëm vëv vjátëra.

V Àušvits valéše snjag,
Dimët se dígaše bávno
V studénija zímen den,
I séga sme vëv vjátëra,
I séga sme vëv vjátëra.

V Àušvits kólko mnógo hóra
V gróbnoto mëlchanie,
Stránno e, az ne móga
Da se usmíhvam vëv vjátëra,
Da se usmíhvam vëv vjátëra.

Az pítam, kak mózhe chóvek
Da ubíva svója brat,
Vse pak níe sme milióni
V dim tuk vëv vjátëra,
V dim tuk vëv vjátëra.

I gërmi óšte orëdieto,
Óšte ne e sit na krëv
Choveskijët zvjar
I óšte níe sme vëv vjátëra,
I óšte níe sme vëv vjátëra.

Az pítam - kogá šte bëde?
I kogá chovékët šte naucháva
Da zhívee i da ne ubíva
I vjátërët šte utíhva,
I vjátërët šte utíhva. 

Az pítam - kogá šte bëde?
I kogá chovékët šte naucháva
Da zhívee i da ne ubíva
I vjátërët šte utíhva,
I vjátërët šte utíhva. 


Ausvíc (A szélben levõ gyermek dala)

		Más ezerrel együtt haltam meg,
		Gyermekkoromban haltam meg
		A kéményen keresztüljárva
		És most a szélben vagyok,
		És most a szélben vagyok.

		Ausvícben nagyon havazott,
		Lassan mennybe szállott
		A füst a kemény télnapon
		És most a szélben vagyunk,
		És most a szélben vagyunk.

		Ausvícben sok ember volt
		Fájdalmas és síri csendben,
		Ez furcsa, itt a szélben
		Még nem mosolyoghatok,
		Még nem mosolyoghatok.

		Én kérem, hogy ölheti
		Az ember a testvérét,
		Mégis a szélben vannak
		Milliók füstben és porban,
		Milliók füstben és porban.

		És még dörög az ágyú,
		Még nem vérrel torkig
		A vérszomjas emberállat
		És még a szélben vagyunk,
		És még a szélben vagyunk.

		Én kérem, mikor ez lesz?
		És mikor tanul az ember
		Ölés nélkül békén élni
		És el fog állni a szél,
		És el fog állni a szél.

		Én kérem, mikor ez lesz?
		És mikor tanul az ember
		Ölés nélkül békén élni
		És el fog állni a szél,
		És el fog állni a szél.


Aušvic (Pjesma djeteta u vjetru)

		Umro sam kao dijete,
		Umrli smo na hiljade
		Odletjeli smo preko dimnjaka
		I ja sam sada u vjetru,
		I ja sam sada u vjetru.

		U Aušvicu padao snijeg,
		I dim uzašao sporo
		U studeni zimski dan
		I mi smo sada u vjetru,
		I mi smo sada u vjetru.

		U Aušvicu kao bilo ljudi
		U mtrvoj tišini,
		Ne znam, još ne mogu
		Se smiješiti u vjetru,
		Se smiješiti u vjetru. 

		Pitam, kako moze covjek
		Ubiti svojeg brata?
		A ipak mi smo hiljade
		U prahu ovdje u vjetru,
		U prahu ovdje u vjetru.

		Još gruvaju topovi,
		Još nije covjecji zvijer
		Sit naše krvi,
		I još mi smo u vjetru,
		I još mi smo u vjetru.

		Pitam vas, kad covjek
		Nauciti ce se cemu,
		Da zivje a da ne ubije
		I vjetar se ce stišati,
		I vjetar se ce stišati.

		Pitam vas, kad covjek
		Nauciti ce se cemu,
		Da zivje a da ne ubije
		I vjetar se ce stišati,
		I vjetar se ce stišati.



TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE / BACK TO MAIN PAGE

VAI / GO TO: