Forti sono i legami di Francesco Guccini con la poesia italiana del novecento.
In particolare con Guido Gozzano: il poeta piemontese non solo è stato più
volte nominato da Guccini nelle sue canzoni, ma addirittura una parte di una
sua poesia, "La più bella", è stata musicata e cantata dal cantautore modenese
con il titolo "L'Isola non Trovata" (che dà nome anche all'intero album). In questa
pagina riporto il testo della poesia originale di Gozzano ed il testo gucciniano
tradotto, come si conviene, in alcune lingue antiche e moderne (si vedano anche
le versioni in inglese e scozzese cinquecentesco alla pagina AUGURI, MAESTRONE!).
Francesco Guccini was strongly influenced by modern Italian poets, especially by
Guido Gozzano. Not only has Guccini referred to the Piedmontese poet in a number
of his songs, but also a part of one of Gozzano's best known poems, "La più bella"
("The fairest one") has been set to music and sung by Francesco Guccini under
the title "L'Isola non Trovata". In this page you will find the original text of
Guido Gozzano's poem and Guccini's version properly translated into a number
of old and modern languages (see also the English and Scottish versions on the
AUGURI, MAESTRONE page).
Riccardo Venturi.
La poesia fu pubblicata nel 1913 sulla rivista "La Lettura" e fa
parte dell'ultimo periodo gozzaniano, in cui il poeta s'era volto
a tematiche orientali dopo il viaggio indiano dell'anno prima
(Gozzano aveva visitato sicuramente Ceylon e Bombay).
Riproduco qui il testo de "La più bella" tratto dall'edizione critica
di Giorgio Bàrberi Squarotti.
_______________________________________________________
LA PIU' BELLA
. 1 .
Ma bella più di tutte l'Isola Non-Trovata
Quella che il Re di Spagna s'ebbe da suo cugino
Il Re di Portogallo con firma sugellata
E bulla del Pontefice in gotico latino.
L'Infante fece vela pel regno favoloso,
Vide le Fortunate (1): Iunonia, Gorgo, Hera
E il Mare di Sargasso e il Mare Tenebroso
Quell'isola cercando...Ma l'isola non c'era.
Invano le galee panciute a vele tonde.
Le caravelle invano armarono la prora:
Con pace del Pontefice l'isola si nasconde,
E Portogallo e Spagna la cercano tuttora.
. 2 .
L'isola esiste. Appare talora di lontano
Tra Teneriffe e Palma, soffusa di mistero:
"...l'Isola Non-Trovata!" Il buon Canariano
Dal Picco alto di Teyde (2) l'addita al forestiero.
La segnano le carte antiche dei corsari.
... Hifola da trovarfi?.... Hifola pellegrina?... (3)
È l'isola fatata che scivola sui mari;
Talora i naviganti la vedono vicina...
Radono con le prore quella beata riva (4)
Tra fiori mai veduti svettano palme somme,
Odora la divina foresta spessa e viva,
Lacrima il cardamomo, trasudano le gomme...
S'annuncia col profumo, come una cortigiana,
L'Isola Non-Trovata...Ma, se il piloto avanza,
Rapida si dilegua come parvenza vana,
Ti tinge dell'azzurro color di lontananza... (5)
. NOTE .
(1) Antico nome delle isole Canarie
(2) La vetta più alta dell'Isola di Tenerife (m 3716).
(3) Gozzano usa qui la grafia antica della "s" e della "h",
come riproducesse automaticamente un documento
antico
(4) Citazione dantescs (Purg. XXVIII, 2)
(5) Citazione pascoliana, da "L'ultimo viaggio" (nei
"Poemi conviviali")
L’isola non trovata
(da una poesia di Guido Gozzano)
Ma bella più di tutte è l'isola non trovata,
Quella che il Re di Spagna s'ebbe da suo cugino il Re del Portogallo
con firma sugellata e bulla del pontefice in gotico Latino.
Il Re di Spagna fece vela cercando l'isola incantata,
però quell'isola non c'era, e mai nessuno l'ha trovata.
Svanì di prua dalla galea, come un'idea;
come una splendida utopia è andata via e non tornerà mai più.
Le antiche carte dei corsari portano un segno misterioso,
ne parlan piano i marinari con un timor superstizioso.
Nessuno sa se c'è davvero od è un pensiero;
se a volte il vento ne ha il profumo è come il fumo che non prendi mai!
Appare a volte avvolta di foschia, magica e bella,
ma se il pilota avanza, su mari misteriosi è già volata via,
tingendosi d'azzurro, color di lontananza.
Il Re di Spagna fece vela cercando l'isola incantata.
Islandese moderno
Hin Ófundna Eyja
(Eftir kvæði hans Guidó Gozzanó)
...En öllum fegri er hin Ófundna Eyja,
Sú, sem Kóngur Spáns fékk af sínum frændi,
Kóngi Portúgals með innsigldri undirskrift
Og Páfabréfi á gótnesk-latneskum handriti!
Kóngur Spáns sigldi út
Til að leita að Galdraeyjunni,
En Eyjan var ekki til
Og enginn hefur ætíð fundið hana.
Hún hvarf af sjón galeiðumanna
Eins og hugmynd,
Eins og dásamlegt draumaland
Hvarf hún og mun aldrei birtast á ný...
Á gömlum sjóræningjakortum
Má sjá leyndardómsfullt merki,
Sjómennir tala um hana í hálfum hljóðum
Með hjátrúarfullri hræðslu.
Enginn veit, hvort hún sé til
Eða sé bara hugmynd,
Hvort vindur blási með ilm hennar,
Eða hún sé eins og reykur,
Sem má aldrei grípa...
Stundum birtast hún misti umvafin, dularfull, fögur,
En ef skipstjórinn siglir fram, á leyndarhöf flýgur hún burt
og tekur bláan litblæ, lit fjarlægðar...
Kóngur Spáns sigldi út eftir Galdraeyjunni.
Svedese
(seicentesco, sullo stile di Lars Wivallius)
Sång om Then Ofundna Ön
Lars Wivallius (1605-1669), nativo della regione di Närke, è uno dei
massimi poeti del '600 svedese. Visse una vita da avventuriero; con
un passaporto falso arrivò in Danimarca fingendosi il barone Erik
Gyllenstierna e sposò una nobildonna. Quando tutto fu scoperto,
il poeta fu imprigionato e rilasciato solo dopo molti anni. In carcere
scrisse un capolavoro, " Klagevisa över denna Torra och kalla vår"
("Lamento per questa secca e fredda primavera"), un'autentico inno
alla natura ed alle sue bellezze dal profondo di una cella.
Mi sia permesso di dedicare tutto ciò a Filippo Valguarnera.
Sång om Then Ofundna Ön
...Men allra skjönare war Then Ofundna Ön,
Then, som Spanjorkungen fick af sijn Cusin
Kvngen af Portugall, med förseglad Vnderscrift
Och Påfligt Bulla å gotisk-latinsk scrift!
Spanjorkvngen seglade af
Effter Then Förtrollade Ön
Men thenna Ö kvnde han ej finna,
Och någon Siin ha’r ingen funnit then.
För Galärn förswann Ön för om,
Lijk som Dröömtancke
Lijk som vnderbar Framtijdsdröm
Förswann Ön bort och skall aldrei wiisa sig igjen...
Å gambla Sjöröffuarkort
Får man se gåtofvlla Tecken,
Sjömännen tala lågmält om then
Med wijdskepligh Fruktan
Ingen wet, om Ön werkelight är till
Eller är Then en Dröömtancke,,
Om Vinden ibland sprijder Thens Doft,
Eller är Then som Röken,
Som man aldrig får grijpa...
Någon Gang får thu se Ön i Dijset, magisk och skjön,
Men seglar Lotsen fram oppå okända Sjöar
Så flyger Then borta, blåmålad lijksom Aflägsenheten...
Spanjorkvngen seglade af effter then Förtrollade Ön.
Svedese moderno
(adattamento del testo precedente)
Sång om den Ofundna Ön
...Men allra skönare var den Ofundna Ön,
Den, som Spanjorkungen fick av sin Kusin
Kungen av Portugal, med förseglad underskrift
Och påvligt bulla på gotisk-latinsk handskrift!
Spanjorkungen seglade av
Efter den Förtrollade Ön
Men ö denna kunde han ej finna,
Och någonsin har ingen funnit den.
För galärmännen försvann Ön för om,
Liksom en drömmelik tanke
Liksom underbar framtidsdröm
Försvann Ön bort och skall aldrei visa sig ånyo...
Å gamla sjörövarkort
Får man se gåtfulla tecken,
Sjömännen talar lågmält om den
Med vidskeplig Fruktan
Ingen vet, om Ön verkligt är till
Eller är den en drömmelik tanke,
Om vinden ibland sprider dens doft,
Eller är den som röken,
Som man aldrig får gripa...
Någon gang får du se Ön i diset, magisk och skön,
Men seglar lotsen fram på okända sjöar
Så flyger den bort, blåmålad liksom avlägsenheten...
Spanjorkungen seglade av efter den Förtrollade Ön.
Portoghese lusitano
A Ilha que se não achou
(De um poema de Guido Gozzano)
Mais bela que toda outra é a Ilha que se não achou...
Ela, que el-Rei de Espanha obteve do seu Primo,
El-rei de Portugal, com assinadura selada
E bula papal de mão gótico-latina.
El-rei de Espanha fez-se à vela
A procurar a Ilha encantada,
Mas a Ilha não existia
Ou ninguém achou-a alguma vez.
Desapareceu da proa da galé
Como uma ideia,
Como uma esplêndida utopia
Voou embora, e nunca voltará.
Nas velhas cartas dos corsários
Vêem-se signos misteriosos,
E baixo falam dela os marinheiros
Com um medo supersticioso.
Ninguém sabe se ela existe
Ou é um pensamento,
Se o vento às vezes cheira a ela,
Ou é como o fumo,
Que não se pode agarrar...
Ela aparece às vezes no nevoeiro, mágica e bela,
Mas se o piloto avançar em mares misteriosos
Já voou embora, pintando-se de azul, a cor da lonjura..
El-Rei de Espanha fez-se à vela a procurar a Ilha encantada.
Francese quattrocentesco
L’Isle Non Trouvee
...Plus belle que toute aultre est l’Ille non trouvee
Celle, que’l Roy d’Espaingne eust de son cousin
Le Roy de Portugal, de sa propre maing à soy
Et Bulle del Pontiffe en gotique latin.
Le Roy d’Espaingne navigoyt
Cherchanz l’Isle enchantee
Mais celle Isle n’y avoit guere
Et nuls ne l’a trouvee naguere
Elle disparust de la galee
Comme une idee
Comm’ dans la lumiere d’un reve
Elle s’est enfuyte et ne reapparaistra...
Sur vieylles chartes les pyrates
Ont tracés singnes pas connus
Et ly marins en parlent bas
Avecq leur craynte del mystere
Nuls sayt si elle y est vraymente
Ou une pensee,
Si’l venz par foys en a’l parfume
Ou est la fumee, que nuls ne prendt jamais...
Elle paraist par foys dans le brouyllard, magyque et belle
Mais si’l pylote avance, elle s’envole sur l’ocean
En se teingnant d’azure, couleur de la distaunce.
Le Roy d’Espaingne navigoyt a l’Isle enchantee.
|
VAI / GO TO: |