‘R PESCATORE
versione nel dialetto elbano occidentale (campese) di Riccardo Venturi
Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse [1] un pescatore
Con un ciriffo [2] sopra’r viso
Come quarcosa d’un sorìso.
Vien’alla spiaggia’n assassino,
Du’ occhi come ‘m’bambolino
Du’ occhi grossi di paura,
Come lo specchio d’un’avventura.
Che ‘ni dimmanda, Dammi’r pane,
Ciò pógo tempo e tanta fame,
Che ‘ni dimmanda, Dammi’r vino,
Ciò sete e sono’n assassino.
L’occhi li spipa [3] ‘r vecchio ar giorno,
Senza vortàssi manco ‘ntorno,
Che mèscia ‘r vino e incigna ‘r pane
A chi ‘ni dice, ò sete, ò fame.
Che fue’m’momento di cardagna,
E scappòë nella bogolagna [4],
Davant’all’occhi sempre ‘r sole,
Drèt’alle spalle un pescatore.
Drèt’alle spalle un pescatore,
Che aricordàssi dàë dolore,
‘N aprile che s’aramentava,
Che’n una corte ci giogava.
Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse un pescatore
Con un ciriffo sopra’r viso
Come quarcosa d’un sorìso
Con un ciriffo sopra’r viso
Come quarcosa d’un soriso.
NOTE di pronuncia per il dialetto elbano occidentale (campese)
[ à ] [ a ] molto allungata, quasi fosse [ aa ]
[ è ] [ e ] molto aperta, quasi una [ ä ] tedesca
[ é ] [ e ] molto stretta ed allungata
[ ò ] [ o ] molto aperta, più che nell’italiano / ròsa /
[ ó ] [ o ] molto stretta ed allungata
[ ë ] Vocale indistinta, appena accennata. Si trova solo dopo un’altra vocale
[ g ] In posizione intervocalica: ha una leggera aspirazione, appena avvertibile
NOTE alla traduzione (dell’autore)
[1] "Stà di mèuse" significa alla lettera "essere appisolato". Il termine, con metafora
del tutto inspiegabile, sembra derivato dal troncamento del nome latino "Bartholomeus".
[2] "Ciriffo" è propriamente una smorfia fatta col viso.
[3] "Spipà ll’occhi" indica propriamente meraviglia, ma si usa comunemente anche per
"aprire gli occhi".
[4] La "bogolagna" è propriamente lo spostamento d’aria provocato dalla risacca forte.
AL PEHCATÜR
versione nel dialetto camuno di Red (Antonio)
Hota l'ombra del ültim Hol
L'era dre a durmì el peHcatür
E g'aia an sguaro Hura 'l müs
Chel parïa dre a grignà [1]
'Rïa a la spiaggia n'assassino
Doi groHi oc’ com an pì
Doi grandi oc’ de pora
Cüma i spec' de'n avventüra
E disïa al vec’, PaHa al pà,
Go mïa tep e go de mangià [2]
E disïa al vec’, PaH’em l'i, [3]
Go Het e Ho' n'assassino.
I oc’ dervïa al vec’ al dè
El He ardàe gnac an giro
Ma'l paHò'l pà e'n guHì de i [4]
A chel che disïa go Het go fam
E fu chel'àtim de calür [5]
Poi amò via contra al vet
De nac’ ai oc' amò al Hül
De dre dale Hpale al peHcatür
De dre dale Hpale 'n peHcatür
E la memoria l'è già dülür
E già'l penHèr de'n April
Bütat vïa a l'umbra de'n cortil
'Riarono Hol ca’aal [6] doi sbiri
'Riarono Hol caaal coi fucili [7]
Disïan al vec’ he le’an banda
L'era paHat an assassino
Ma all'ombra del ültim Hol
L'era dre a durmì el peHcatür
E g'aia an sguaro Hura'l müs
Chel parïa dre a grignà.
E g'aia an sguaro Hura'l müs
Chel parïa dre a grignà.
NOTE di pronuncia per il dialetto camuno
[ H ] ([ H ] quando maiuscola)
Fortemente aspirata (è l’esito usuale di un’antica sib[ s ]).
"La parlata camuna è già di default come un’attacco d’asma" (Red)
[ ü ]
È la [ u ] procheila che si trova in francese, tedesco e,
ovviamente, nei dialetti lombardi. Il vero simbolo fonetico
sarebbe [ y ]: / ültim / = [ ‘y:ltim ]
[ c’]
[ c ] palatale. Trovandosi in camuno anche in posizione
finale, l’ho segnata così solo in questo caso.
[ ’ ]
L’apostrofo indica sia la normale elisione sia (come ad
esempio in [ca’aal] l’eliminazione di un fonema nel corpo
di una parola.
L’accento grafico indica la reale posizione dell’accento tonico.
NOTE alla traduzione (dell’autore)
NOTE
[1] Ho tradotto come "sembrava stesse ridendo" per la metrica
[2] Non ho tradotto il "troppo" perche' il doppio verbo avere e' gia' inteso
come rafforzativo ( "ho da mangiare" invece che "ho fame")
[3] "Vino" si dice proprio così (caduta della [v] iniziale e della [n] finale)
[4] Molto libera, ho tradotto (ma diede il pane e un goccio di vino)
[5] Traduco letteralemente, anche se il calore non e' inteso in senso
meteorologico
[6] In sella ho tradotto "sul cavallo"...
[7] ...e armi con fucili
U PISCATURI
versione in dialetto siracusano di Franco Senia
All'ùmmira ro’ suli ca mureva
D'addummiscìu u piscaturi
Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva [1]
Arrivò a pilaia unu [2]
Ru occhi ranni i piccirinnu
Ru occhi i fuora ‘ro scandu
Ierano i specchi ‘i na’ risgrazia
Ci rissi o vecchju, Rammi u pani
Nunn'aiu tempu ie iaiu fami
Ci rissi o vecchju, Rammi u vinu
Iaiu siti ie nn'aiu ammazzatu unu [3]
Rapìu l'occhi u vecchju e taliò u ionnu
Sinni futtìu i cu c'era attonnu
Ma abbuccò u vinu ie tagghjò u pani
Pi cù riceva iaiu siti ie fami.
Ie ffù u caluri ’r’in mumentu
Ie nn'autra vota su pigghjò u ventu
Ravanti all'occhi sempri u suli
Rarreri e spanni nu piscaturi
Rarreri e spanni nu piscaturi
Ie tutti i riuoddi fanu mali
Ie si riuodda quanno n'aprili
Iucava all'ùmmira r'in cuttigghju
A cavannu arrivàrunu ru sbirri
Arrivàrunu a cavannu co fucili
Ie ci spiàrunu u vecchju si i'nnà vicinu
Iera passatu nu delinquenti.
Ma all'ùmmira ro suli ca mureva
D'era addummisciutu u piscaturi
Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva
Cu na piega sùpira a facci
Ca pareva ca rrireva.
NOTE di pronuncia per il dialetto siracusano
[ tt ]
Consonante dentale sorda cacuminale o retroflessa. Si ottiene rovesciando la
punta della lingua fino a toccare la volta del palato. Tipica dei dialetti
siciliani e di diverse lingue indiane ed africane moderne (gujarati, tamil, hausa).
[ dd ]
La variante sonora della consonante precedente.
[ chj ]
Consonante gutturale sorda con forte intacco palatale, più che nell’italiano
"spicchio".
[ ghj ]
La variante sonora della consonante precedente. L’intacco palatale è più
forte che nell’italiano "ringhiera".
[ nn ]
Fortemente dentalizzata.
[ r ]
Esito usuale della [ d ] italiana intervocalica (rotacismo della dentale sonora)
L’apostrofo indica normalmente l’elisione e l’accento grafico corrisponde a
quello tonico.
NOTE alla traduzione (dell’autore)
[1] In siracusano non si sorride. O si ride o niente. :-)))
[2] Non esiste un vocabolo siracusano per assassino.
[3] Ipotizzo che l'assassino ne abbia ucciso uno solo!
‘L PËSCADOR
versione in piemontese di Marco Sopegno (Slowdog) e Slowina
A l'ombra d'l sol c'a meuir [1]
A l'era 'ndurmise 'n pëscador
E l'avia 'na rùpia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije. [2]
Rivaije a la riva 'n'assasin
L'avia doi oeij gros come 'na masnà
Doi oeij sgranà 'd'la pour
A l'ero 'l specc 'd'n'aventura.
L'ha ciamaije al veij dame 'l pan
L'hai pa 'd tèmp e tròpa fam
L'ha ciamaije al veij dame 'l vin
L'hai sèij e son 'n assassin.
'L veij a l'ha duertà ij oeij al dì
Sensa gnanca vardesse ëntorn
A l'ha vërsà 'l vin e sciancà 'l pan [3]
Pèr chi a'i disija l'hei sèij e fam.
L'è stait 'l calor 'd'n momènt
Poei torna 'n presa contra 'l vènt
Con 'nt ij oeij ancora 'l sol
Daré 'd le spale 'n pëscador.
Daré 'd le spale 'n pëscador
E 'l ricòrd a l'é già dolòr [4]
A l'è già l'argrèt 'd'n'avrìl
Giugà a l'ombra d'n cortìl. [5]
Son ruvà due guardie 'n sij cavaij
Ruvà 'n sij cavaij con l'armamènt
L'han ciamaije al veij se li daosìn
L'era pasaije 'n'assassin.
Ma a l'ombra d'l sol c'a meuir
A l'era 'ndurmise 'n pëscador
E l'avia 'na rupia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije.
E l'avia 'na rupia 'n facia
Come a fusa 'n fat 'd rije.
NOTE di pronuncia per il dialetto piemontese
[ o ] Corrisponde sempre alla [ u ] italiana
[ ò ] La [ o ] italiana
[ u ] La vocale procheila [ ü ] (vedi la nota per il dialetto camuno)
[ eu ] Come in francese ( e nel tedesco [ ö ] )
[ oe ] Idem cum patatis (nota originale di Slow e Slowina)
[ ë ] Vocale indistinta ( o "schwa"). [Pëscador] si pronuncia [psscadùr].
[ n ] Spesso è velare, ma eudora non gestisce il carattere apposito.
['n] apostrofate da sole sono sempre velari, come anche in pan, vin,
assassìn
[ è ] Aperta da bestia, quasi una [ ä ] tedesca
NOTE alla traduzione (degli autori)
[1] Anche noi abbiamo fatto morire il sole. Speriamo che Astrolisa
non resti disoccupata...
[2] Anche i piemontesi sorridono poco
[3] "Scianchè 'l pan" è orribile, ma tant'è
[4] Ci sarebbe stato bene "'n sagrìn" (con la [n] velare), ma con "dolòr"
(pron. dulùr) sopravvive una rima
[5] "Cortìl" è ORENDO, ci vorrebbe "cort", ma almeno si salva un po' di
rima e di metrica
I’PPESCATORE
versione nel dialetto senese rustico (colligiano) di Paola Romagnoli Venturi
N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescathore [1]
Ciavèa quarcosa su’i’vviso
Che parèa thutt’ un sorriso.
Venn’alla spiaggia’n delinquente
Du’ occhi grandi hom’un cittino,
Du’ occhi pieni di spavento,
Ci si specchia’a l’avventura.
Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’ppane
Che ce l’ho furia [2] e ttanta fame,
Gni diss’ a’i’vvecchio, Damm’i’vvino,
Ciò ssethe e ò morto [3] ‘na phersona.
Ll’occhi ll’aphèrse i’vvecchio a’i’ggiorno,
E ‘un si guardòe manc’all’intorno
Mescétte i’vvino e tagliòe ‘i’ppane
A quell’òmo he ciavèa sethe e ffame.
‘Un po’ di hardo [4], dh’un sehondo
E ppoi n’i’vvento se n’andiède
Davant’all’occhi sempr’i’ssole,
Dreh’a’i’ggroppone ’n pescathore
Dreh’a’i’ggroppone’n pescathore
E qui’rrihordo gni fa mmale,
E gni venìa a’mmente unguanno [5]
Huando ‘e giohava ‘n’un giardino [6]
N’i’mmentre he’ndava giù’ i’ssole
S’era messo a ddormì’n pescathore
Ciavèa ‘na hosa sopra i’vviso
Che parèa thutt’ un sorriso
Gli avèa ‘na hosa sopra i’vviso
He gli avèa thutto d’un sorriso.
NOTE di pronuncia per il dialetto senese rustico (campagne di Colle Val d’Elsa)
[ h ] Aspirata, ma più leggermente che in fiorentino.
[ ph ] Consonante labiale affricata sorda, quasi un soffio fatto con le labbra
[ th ] Come il [th] inglese in [path], ma meno "pronunciato"
[ dh ] La variante sonora della consonante precedente.
L’apostrofo indica normalmente l’elisione e l’accento grafico corrisponde
a quello tonico oppure ad una particolare enfasi (allungamento) sulla
vocale accentata.
NOTE alla traduzione (dell’autrice)
"Il criterio è stato: come avrei raccontato questa storia a mia nonna Mafalda, nata nel 1907?"
[1] In campagna o si sta svegli o si dorme di brutto. Non ci si "assopisce".
[2] Il concetto di "poco tempo" è cittadino. Di solito dalle mie parti "s’ha ffuria".
[3] Il verbo "morire" è usato comunemente come verbo transitivo per "uccidere":
"I’ccacciatore glià morto du’ huaglie". "Mòrilo" vuol dire "ammazzalo".
[4] Nella vita di campagna o fa caldo o fa freddo. Non c’è né "calore", né "frescura".
[5] Antichissima parola dantesca ancora usata dalle mie parti. Vuol dire alla lettera
"l’anno scorso" (dal latino "hunc annum") oppure genericamente "tempo fa".
I nomi dei mesi si usano pochissimo; ad esempio, per dicembre si preferisce dire
"pe’ Nnatale" o "pe’ i’ Cceppo", per ottobre si preferisce dire " ‘n tempo di
Vendemmia" e così via. Le stagioni sono solo "estate" e "inverno".
[6] Le "corti" sono solo in paese e "cortile" non esiste come parola.
EL PESCADORE
versione nel dialetto rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo (di IFMG)
Al ombra del'ultimo sole
Se jera assopio un pescadore
Chel'g'aveva un solco lungo el viso
Come na specie de soriso.
Venne ala spigia un assasin
Dü oci grandi da putìn,
Dü oci enormi de paura
I'jera i speci de'n'aventura.
Ghe disse al vecio "Dame pan,
G'ho poco tempo e troppa fame"
Ghe disse al vecio "Dame vin,
G'ho sè e so' un assasin"
I oci verzè el vecio al dì,
Nel se vardò nianca intorno,
Ma versò el vin e tajò el pan
Par chi diseva "G'ho sè, g'ho fame".
E fu el calor d'un momento
Po' via ancora verso el vento,
Po' via ancora verso el sole,
Dedrio le spale un pescadore.
Dedrio le spale un pescadore,
E la memoria l'è za dolore,
L'è za el rimpianto d'un Aprile
Zugà all'ombra d'un cortile.
Vennero in sela do gendarmi,
Vennero in sela co'e'armi
E i'domandaron al vecio se lì vizin
Fose passà un assasin.
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Se jera assopio un pescadore
Chel'g'aveva un solco lungo el viso
Come na specie de soriso.
Chel'g'aveva un solco lungo el viso
Come na specie de soriso.
LU PESCATOR'
versione in dialetto abruzzese di Domenico (Nico) Chillemi
Sott' a' lu sOl ch'ha finIt
Lu pescatOr s'ha 'ddurmIt
'ngh na rIg sopr' a' lu mUss
Sembr ca rId mentr rUss (1)
Ha minUt a lu mAr cullu' c'ha 'ccIs
Ave' na frec dH guaj n'ta lu vIs
Tene' 'ddu occhj gne' nu uagliOn
'ngh na fifa gross gne' nu burrOn (2)
Ha dett a lu vecchj "mi di lu pAn
N'n teng temp ma teng fAm
E se pUr lu vIn m' vulEss da'
La sEt d' nu pazz putEss placa'" (3)
S'ha sviAt senza vede' nisciUn
Pe' dda' a magna' e bEv a chi stev' a diggiUn,
Ha piAt lu vIn e ha tajAt lu pAn
E l'ha dat' a cullu' ca tene' fAm (2)
'ngh lu mumEnt sentEv cAll
Mentr lu vEnt s'n'jEv a 'bbAll
StEv a 'gguarda' lu sOl ancOr
A 'rrEt a l spAll nu pescatOr
A 'rrEt a l spAll nu pescatOr
S'aricurdEv e je dolEv lu cOr
StEv a pHnsa' a nu vecchj aprIl
Quann giuchEv sott'a lu curtIl
Ha minUt la pulizIj 'ngh li cavAll
E 'ngh li fucIL 'ngopp a lH spAll (4)
E a lu vecchj hann'addummannAt
Se cullu' c'ha 'ccIs ave' passAt
Ma sott' a' lu sOl ch'ha finIt
Lu pescatOr s'ha 'ddurmIt
'ngh na rIg sopr' a' lu mUss
Sembr ca rId mentr rUss
'ngh na rIg sopr' a' lu mUss
Sembr ca rId mentr rUss
Note di Pronuncia e di significato:
Vocale + consonante finale: si pronuncia accentando molto la vocale e
pronunciando appena la consonante seguita da un suono vocalico poco tangibile
che non somiglia a nessuna vocale (pensate al primo suono vocalico emesso dai
bambini, molto vicino a quella lettera che foneticamente si rappresenta
come una e capovolta). per esempio vin, che sarebbe vino, si pronuncia vIIn-H,
oppure minut (che significa venuto) si pronuncia minUUt-H, dove con H maiuscola ho
voluto rappresentare quel suono vocalico da neonati. nel testo mettero' la
vocale in maiuscolo quando c'e' questo tipo di suono, che in altri casi
rappresentero' con una H maiuscola. stessa considerazione vale per il suono
'ngh' (emesso dai bambini piccoli). un'altro suono strano dell'abbruzzese e'
quello che si rappresenta con j, che e' molto simile a guaio in napoletano
("puozze passa' nu' uajH", come dice pino daniele).
(1) non e' detto che il vecchio russi, ma era per fare la rima
(2) sempre per fare rima ho invertito le strofe
(3) in abruzzese congiuntivo e condizionale sono in genere la stessa cosa
(4) non e' detto che siano fucili, ma pensate faccia differenza? :-)
E PSCADOR
versione in dialetto romagnolo di Jacopo "Jack Raven" (di IFMG)
A l’o(a)ra d’ l’ultum so(u)l
U s’era indurmintè un pscador
Ch’ l’aveva un so(u)lc in t’là faza
Cumpegna un surìs.
L’avgnet a la spiagia un asasè
Du òci grend cumpegna un babè
Du òci grend ed pora
I era i spec d’un’aventura.
L’admandè a e vec(i) dam e pè
Ai ho poc tèmp e tròpa fèm
L’admandè a e vec(i) dam e vè
Ai ho sed e a so un asasè
E vec l’avrì i oc a e dè
Un s’ guardè gnèca atoren
Ma e svarsè e vè e ciapè un pèz ed pè
Per quel che geva ai ho sed e fèm.
E fòt e cheld d’un mumènt
E pù veja nèca vers e vènt
Davèti ai oc ancora e so(u)l
Drè al spall un pscador.
Drè al spall un pscador
E la memoria l’è bèlache dulor
L’è bèlache e rimpièt d’un abril
Zughèd a l’òra d’un curtìl.
I avgnet a la spiagia du zindèrm
I avgnet in sèla cun agli èrum
I admandè a e vec se a lè avsè
E foss pasè un asasè.
Ma a l’òra d’ l’ultum so(u)l
U s’era indurmintè un pscador
Ch’ l’aveva un so(u)lc in t’là faza
Cumpegna un surìs
Ch' l'aveva un so(u)lc in t'là faza
Cumpegna un surìs.
Note:
La "c" di "vec" è morbida, così come quella di "oc". La discrepanza tra "oci" e "oc" è
dovuta al numerale che precede "oci". Nei rimanenti casi, si usa "oc" come forma
corretta. Le lettere tra parentesi si sentono appena nella pronuncia.
U PESCAÙ
Versione nel dialetto ligure di Alassio di Mauro Perrotta
All'umbra de l'urtimu sü
u s'èa assupìu 'n pescaù
e u l'axeva 'n sorcu lungu u muru
cumme na specie de surìsu.
U l'èa vegnìu a maìna 'n asciascìn
Dui euggi grandi da ninin
Dui euggi enormi de e na gran pùia
i l'èan i speggi de na ventûra.
U l'à dumandàu au veggiu "Damme u pan,
gh'ò pocu tempu e troppa famme
U l'à dumandàu au veggiu damme u vin
gh'ò sei sun 'n asciascìn".
I euggi u l'à avèrtu u veggiu au giurnu
nun se miràu mancu 'nturnu
ma u l'à versàu u vin e u l'à ruttu u pan
pe chi u dixeva ho sei ho famme.
U l'è stàitu u calù de 'n mumæntu
àua u l'è tûrna versu u væntu
de frunte ai euggi ancùa u sü
derè a e spalle 'n pescaù.
Derè a e spalle 'n pescaù
e a memôia a l'è sä dulù
u l'è sä 'n rinciàntu de 'n arvì
zigàu a l'umbra d'en curtille.
E i sun vegnûi in sella dui guòrdie
i sun vegnûi in sella cun e òrmi
e i l'àn dumandàu au veggiu se lì vixìn
u fusse passàu 'n asciascìn.
Ma all'umbra de l'urtimu sü
u s'èa assupìu 'n pescaù
e u l'axeva 'n surcu lungu u muru
cumme na specie de surìsu
E u l'axeva 'n surcu lungu u muru
cumme na specie de surìsu.
Note di pronuncia
1) la "x" di "axeva" corrisponde a "sce" e si pronuncia dolce (Meximu vin...-Creuza de mä).
2) la "eu" di "euggi" è un suono vocalico a metà strada tra "o" ed "e" (Cioi 'nt'i euggi...-Creuza de mä).
3) anche la "æ" di "mumæntu" è tra "a" ed "e" (U mæ ninin...-Sidùn).
4) "û" va pronunciata chiusa (Duve a lûna a se mustra nûa...-Creuza de mä)
5) ho accentato la maggior parte delle parole per agevolare la lettura del testo.
Note lessicali
a) un alassino direbbe piu' volentieri "mattettu" invece di un generico "ninin" ma
spero che comprenda le esigenze della metrica...
b) la "maìna" è la spiaggia ovvero il luogo dove l'intera comunità trascorreva la
maggior parte della giornata. Alassio è infatti priva di un vasto
retroterra e la cultura marinaresca ha da sempre prevalso su quella contadina...
c) ...quindi un bambino difficilmente "zigòva" (giocava) in un "curtille", al limite in
una "ciassa" (piazza) o, meglio, alla "maìna" ma la prima
soluzione è più musicale.
d) "tûrna" vuol dire "di nuovo" ed è un intercalare tipico del luogo.
EL PES-CIADOR
Versione nel dialetto Alto-anauniense (Alta val di Non, Trentino),
o "Noneso" di Stef
A l'ombrìa de l'ultim sol
el s'era empisolà en pes-ciador
el geva en solc su par el vis
come che 'l fusa en soris.
E' pasà da iu en sasin
doi ocli grandi da popin
doi ocli grandi de paura
l'era i speg-li de n'aventura.
El g'ià dit al veciel "Dame el pan
giai puec temp e masa fam"
El g'ià dit al veciel "Dame el vin
giai sè e sen en sasin"
El veciel l'ha daverzu i ocli al dì
no 'l s'è vardà nancia en ziro
Ma l'ha dat fuer el vin, l'ha spezà el pan
par che ch'el diva "giai sè, giai fam"
L'è stà el cialor d'en moment
po' via da nueu vers al vent,
davanti ai ocli ancora el sol,
dedrìa ale spale en pes-ciador.
Dedrìa ale spale en pes-ciador
e la memoria l'è en dolor
l'è za el rimpianto de n'auril
zugià en te l'ombrìa d'en cortil.
Po' è nu en sela doi zendarmi
i è nudi en sela cole armi
i già domandà al veciel se iu d'ausin
fusa pasà en calche sasin.
Ma a l'ombrìa de l'ultim sol
el s'era enmpisolà en pes-ciador
el geva en solc su par el vis
come che 'l fusa en soris
El geva en solc su par el viso
come che 'l fusa en soris.
Note di pronuncia.
Il noneso non ha particolari difficoltà di pronuncia, a parte il fatto che la
pronuncia è diversa in ogni villaggio della Val di Non :-))
Comunque, nel mio paesino la pronuncia è italiana: non esistono particolari
dittonghi da pronunciare alla "tedesca" o alla "francese".
Uniche difficoltà: la "c" finale è dolce (ad esempio, in "solc" (non trovo
sulla tastiera il simbolo della C dolce slava); in certe parole la "sc" e la
"gl" si pronunciano separate, a differenza dall'italiano. Quindi: pes-ciador,
speg-li, non pesciador e spegli.
(Devo far sempre attenzione a non confondere la sciarpa (come in italiano) con
la s-ciarpa, scarpa...)
Note sulla traduzione.
Come un tempo si dibattè sulla lista, molti dialetti italiani non contemplano
il verbo "sorridere" o il vocabolo "sorriso". Il mio dialetto non fa eccezione:
"grignar" è ridere, ma per sorridere o sorriso, niente. Così ho trovato la
rima con "vis", viso. (Ma in dialetto si usa di più "mus", muso, o "faza",
faccia. "Vis" si usa ora, ma è un'italianismo.
Così non ho trovato corrispondenze per "rimpianto", "memoria", "dolore": ho
trascritto direttamente dall'italiano.( E' stato questo uno dei motivi per cui
ho lasciato la traduzione a lungo nel "cassetto" del disco rigido...)
AL PÈSCADÖR
Versione nel dialetto Reggiano montanaro (con mescolanza di Parmigiano
precollinare) di Alessandro
A l'ombasèn ed l'ùltom söl
'l s'era pislé un pèscadör
e 'l gh' äva 'n sòrc int'al mùs
quasi ch'al fùss’ un sorìs
Vèna a la spiàgia 'n asasèn
dù oc' grànd da pùtèn
dù oc' sbraghé in't la paura
j'erèn i spec' ed 'n aventùra
E 'l dìs al vec' : dàm dal pan
a gh'ò pòc tèmp e tròpa fàma
E 'l dìs al vec' : dàm dal vèn
gh'o sèi, a sòn un asasèn
Al rèva j oc' al vec' al giorèn
sènsa guardères gnàn d'intòrèn
ma 'l vùda al vèn e 'l sc'ianca 'l pàn
par chi gh'e dzäva "gh'o sèi, gh'o fàma"
L'e sté 'l càlör d'un momènt
e dòpa ancòra in fàcia al vènt,
de d'nàns a j oc' ancora 'l söl
d'dardè il spàli un pèscador
D'dardè il spàli un pèscador
e la memoria l'è za 'n dòlor
l'è za 'l rìmpiant ed 'n avrìl
zughè a l'ombazèn in't un cortil
Vènen in sèla i càrabàn
Vènen in sèla, pistòli in màn
e i 'dmandèn al vec' se li z'vèn
's fussa fat véder 'n asasèn
Ma a l'ombasèn ed l'ùltom söl
'l s'era pislé un pèscador
e 'l gh'äva 'n sòrc int'al mùs
quasi ch'al fùss un sorìs.
E 'l gh'äva 'n sòrc int'al mùs
quasi ch'al fùss un sorìs
Note di pronuncia:
ä: è una “e” ultra aperta, quasi sbracata, ottenuta portando gli angoli della bocca fino
ai denti del giudizio.
c’: uguale alla è degli slavi
per il resto, gli accenti vanno pronunciati come s’ha da fare; la dieresi sulla “o” la allunga
un po’, quanto basta, e perlomeno un attimo prima che finisca il fiato…
EL PESCADOR
Versione in Triestino di città di Fulvia Hercog ("The Lighthouse Lady") e Antonella Cippecioppe
Al'ombra de l'ultimo sol
se gavva indormenzà un pescador
che el gaveva un segno largo come el viso
che pareva un soriso.
Riva sula rena un sassìn
do oci grandi de putèl
do oci grandi de fifìu
iera i speci de un'aventura.
El ghe domanda al vecio: "Dame el pan.
Go poco tempo e 'sai fame."
El ghe domanda al vecio: "Dame el vin.
Go sede, son un sassìn."
I oci el verzi el vecio al giorno
no 'l se varda gnanca 'torno
ma el svoda el vin, el rompi el pan
per chi ghe diseva: "Go sede, go fame."
Xe stà la vampa de un momento
e po' via de novo verso el vento
in fronte ai oci ancora el sol
dedrio de le spale un pescador.
Dedrio de le spale un pescador
e la memoria xe zà un dolor
xe zà el rimpianto de un april
zogà al'ombra de una corte.
Vien in sela do gindarmi
i vien in sela co' le armi
i ghe domanda al vecio se là vizin
iera passà un sassin.
Al'ombra de l'ultimo sol
se gaveva indormenzà un pescador
che el gaveva un segno largo come el viso
che pareva un soriso.
Note:
in triestino non esistono le *dopie* nelle parole, ma per facilitarne la lettura, e non avendo altri segni fonetici a disposizione, le
abbiamo messe quando il suono delle lettere deve differenziarsi.
*xe* si legge con la *s* di *case*, così come la *s* di *svoda* si legge allo stesso modo...
crediamo questo sia quanto...
|
VAI / GO TO: |
rventuri@sysnet.it
Via Garibaldi 41
Livorno, LI 57122
Italia