Le canzoni di Joan Manuel Serrat
JOAN MANUEL SERRAT


Joan Manuel Serrat è, assieme a Lluís Llach, il più grande cantautore
spagnolo. Le sue canzoni sono per la maggior parte in lingua catalana,
ma ha composto anche in castigliano; in un caso, la sua fama è arrivata
anche in Italia, con la canzone "Mediterraneo" (interpretata, fra gli altri,
da Gino Paoli).
E' nato il 27 dicembre 1943 a Poble Sec, un quartiere periferico di
Barcellona; suo padre, Josep, era un operaio, mentre sua madre, Ángeles,
una contadina; ma per maggiori notizie rimandiamo alle seguenti biografie
in spagnolo (che non dovrebbero presentare eccessivi problemi di comprensione).
In prospettiva, ne faremo comunque una traduzione italiana ed aggiungeremo
anche una breve biografia in catalano.
Anche questa è una sezione continuamente "in fieri"; tra le canzoni abbiamo
dato la precedenza a "La Tieta", in quanto tradotta (in dialetto modenese) e
cantata da Francesco Guccini.

Riccardo Venturi.

___________________________________________________________________________

JOAN MANUEL SERRAT

Es español. Catalán para mas señas. Interprete de
sus propias canciones. Famoso desde los 60 cuando
irrumpió las carteleras musicales del mundo con
canciones como Señora. 

Joan Manuel Serrat, nacido el 27 de diciembre de
1943 en Poble Sec, uno de los barrios mas populares
de Barcelona (España). Su padre (Josep) era un
humilde obrero, su madre (Angeles), una campesina
aragonesa quien jamas soño que su hijo obtendria el
reconocimiento internacional y una gran
popularidad gracias a su especial talento.

Joan Manuel empieza en la escuela a los tres años, luego pasa a estudiar a un
colegio religioso y continúa los estudios de bachiller en el Instituto Milá y
Fontanals de Barcelona. Ingresa en la Universidad Laboral de Tarragona,
especializándose como tornero fresador. Trabaja durante algunos meses, y al
cumplir los dieciséis años, decide matricularse en la Escuela de Peritos
Agrícolas, logrando las mas altas calificaciones de su promocion, aplicado el
muchacho, verdad? Pero venian tiempos decisivos para él y la experiencia del
primer amor lo llevó a crear "Paraules d'Amor" composición ésta que forma
parte de los clásicos de Serrat

Joan Manuel Serrat formó su primer conjunto con tres compañeros del servicio
militar o de la mili como le dicen en España, y ya para finales del 64 tenía
algunas composiciones, por lo que decidió dar el primer paso en un programa
de radio, alli cantó una sola canción. Tres meses después, fué a una editora
discográfica donde graba su primer disco en su lengua materna el catalán......
Serrat pasaba así, a integrarse al movimiento de la nueva canción catalana,
reivindicando siempre el uso de éste idioma como factor determinante dentro
de la cultura popular española.

Su primer triunfo? Se produce en abril del '67 al presentarse en el Palacio de la
Música Catalana... Y lo que son las cosas.... El deseaba que algún cantante se
interesara por sus canciones, porque su intención era la de componer más que
la de actuar. Pero como dice el refrán. El hombre propone y Dios dispone..... 

En una oportunidad dijo "siempre he tenido la convicción de que aquél que
triunfa en su trabajo es porque es un profesional, en tanto que un amateur
todo lo que puede llegar a ser es un perfecto amargado."... A pesar de esta
convicción, intentó cambiar de rumbo y continuar con sus estudios, pero la
vena artistica pudo mas ....al poco tiempo decide abandonar la idea y dedicarse
por completo a la música... Para Serrat no resultó fácil esta decisión, porque
sabía que a sus padres no les agradaria la idea de que abandonara todo a
cambio de un camino un tanto incierto como la música, sin embargo lo
apoyaron más por cariño que por convencimiento.

En enero del '68, debido a su gran popularidad, lo invitan a participar en el
Festival de Eurovisión representando a la Televisión Española pero con la
condicion de que cantara en castellano dada a la envergadura internacional del
evento, vinieron las presiones de un lado y de otro y a la postre decidio acatar
las condiciones del Festival...... Esto le trajo muchisimas criticas por parte de
sus coterraneos catalanes. Tanto asi que se vió obligado a enviar una carta
abierta a la opinión pública española, en la que afirmaba "yo soy y sigo siendo,
por encima de todo un cantante catalán, y en esta lengua me he expresado
durante cuatro años", pero eso no impidio que la publicidad negativa lo
acosara con titulares como "Serrat se niega a cantar en su lengua materna"...
"Serrat dice no a españa". Mas tarde Joan Manuel adopta definitivamente el
bilingüismo por estar ambas estrechamente vinculadas de forma inseparable. 

En 1968 aparece su segundo álbum en catalán, "Cancons Tradicionals" y
tambien graba el álbum "Dedicado a Antonio Machado" basado en versos de
este poeta, les pone música, les imprime todo su sentimiento y asi lo convierte
en el álbum más vendido en España. El éxito alcanzado con este álbum hizo
eco aquí en América y Serrat se convierte ídolo, sueño anhelado por él y su gira
dura cinco meses concluyendo en febrero de 1970. En marzo del '71 comienza
su gira por Argentina, Colombia, Chile, Venezuela y México, su nombre y su
arte estaban consolidados en el nuevo continente

Joan Manuel Serrat ha cautivado a varias generaciones, con un estilo muy
propio, con una ideologia que ha defendido por sobre todas las cosas, sin
importarle el veto que en su oportunidad le hicieran varios gobiernos,
incluyendo el suyo o las puertas cerradas que encontró en su camino, pero que
al final tuvieron que rendirse ante la evidencia de las verdades cantadas por él.

_______________________________________________________________________________




LA TIETA

La despertarà el vent d'un cop als finestrons.
És tan llarg i ample el llit... I són freds els llençols... 
Amb els ulls mig tancats, buscarà una altra mà 
Sense trobar ningù, com ahir, com demà. 

La seva soledad és el fidel amant 
Que coneix el seu cos plec a plec, pam a pam... 
Escoltarà el miol d'un gat castrat i vell 
Que en els seus genolls dorm els llargs vespres d'hivern. 

Hi ha un missal adormit damunt la tauleta 
I un got d'aigua mig buit quan es lleva la tieta. 
Un mirall esquerdat li dirà: «Ja et fas gran. 
Com ha passat el temps! Com han volat els anys! 

Com somnis de jovent pels carrers s'han perdut! 
Com s'arruga la pell, com s'ensorren ells ulls!...» 
La portera, al seu pas, dibuixarà un somrís: 
És l'orgull de qui té algú per escalfar-li el llit. 

Cada dia el mateix: agafar l'autobús 
Per treballar al despatx d'un advocat gandul, 
Amb qui en altre temps ella es feia l'estreta. 
D'això fa tant de temps... Ni ho recorda la tieta. 

La que sempre té un plat quan arriba Nadal. 
La que no vol ningú si un bon dia pren mal. 
La que no té més fills que els fills dels seus germans. 
La que diu: «Tot va bé». La que diu: «Tant se val». 

I el Diumenge de Rams comprarà al seu fillol
Un palmó llarg i blanc i un parell de mitjons 
I a l'església tots dos faran com fa el mossèn 
I lloaran Jesús que entra a Jerusalem... 

Li darà vint durets per obrir una llibreta: 
Cal estalviar els diners com sempre ha fet la tieta. 
I un dia s'ha de morir, més o menys com tothom. 
Se l'endurà una grip cap al forat profund. 

Llavors ja haurà pagat el nínxol i el taüt, 
Els salms dels capellans, les misses de difunts 
I les flors que seguiran el seu enterrement; 
Són coses que sovint les oblida la gent, 

I fan bonic les flors amb negres draps penjant 
I al darrera uns amics, descoberts fa un instant 
I una esquela que diu... «Ha mort la senyoreta... 
....descansi en pau. AMÉN»... I oblidarem la tieta.

******* 

LA ZIETTA
[Traduzione di Riccardo Venturi]

La sveglierà il vento, d'un colpo, ai finestroni.
È così grande il letto...son fredde le lenzuola...
Con gli occhi semichiusi, cercherà un'altra mano
Senza trovar nessuno, come ieri, come domani.

La sua solitudine è l'amante fedele
Che conosce il suo corpo piega a piega, palmo a palmo... 
Ascolterà il miagolìo d'un vecchio gatto castrato
Che le dorme sulle ginocchie nelle lunghe sere invernali.

C'è un messale addormentato sopra il comodino
E un bicchier d'acqua mezzo vuoto, quando s'alza la zietta.
Uno specchio screpolato le dirà: "Sei diventata grande.
Com'è passato il tempo! Se som volati gli anni!

Come sogni di gioventù, si son persi per le strade!
Come si raggrinza la pelle, come s'infossano gli occhi!..."
La portinaia, quando passa, le stamperà un sorriso:
È l'orgoglio di chi ha qualcuno che le scalda il letto.

Ogni giorno è lo stesso: pigliar l'autobus, andare
A lavorare nello studio d'un avvocato fannullone
Con cui, una volta, aveva una mezza storia.
Ma è tanto tempo fa...non se ne ricorda, la zietta.

Lei, che ha sempre un piatto quando vien Natale,
Lei, che non vuol nessuno se un bel giorno s'ammala.
Lei, che non ha altri figli che quelli dei suoi fratelli.
Lei, che dice: "Va tutto bene". Che dice: "Tanto è lo stesso."

E la domenica della Palme comprerà a suo nipote
Un ramone grosso e bianco e un paio di calzoni,
E, in chiesa, tutt'e due faranno come fa il curato
E loderan Gesù che entra a Gerusalemme...
 
Gli darà cento pesetas per aprire un quaderno:
Bisogna risparmiare i soldi, come ha sempre fatto la zietta.
E, un giorno, si dovrà morire, più o meno come tutti.
Un'influenza se la porterà via giù nel pozzo profondo.

Allora avrà già pagato la tomba e la bara,
I salmi dei cappellani, le messe da requiem
E i fiori che seguiranno il suo funerale;
Son cose che spesso dimentica, la gente.

E i fiori ci stan bene sui drappi neri appesi,
E, dietro, qualche amico, saltato fuori un attimo prima,
E un necrologio che dice... "È morta la signorina...
...riposi in pace. AMEN". E scorderem la zietta.

_______________________________________________________________

FA VINT ANYS QUE TINC VINT ANYS

Fa vint anys que tinc vint anys.
Vint anys i encara tinc força
I no tinc l'ànima morta,
I em sento bullir la sang.
I encara em sento capaç
De cantar si un altre canta,
Avui que encara tinc veu
I encara puc creure en Déus...

Vull cantar les pedres, la terra, l'aigua,
El blat i el camí que vaig trepitjant.
A la nit, al cel, a aquest mar tan nostre,
I al vent que al matí va a besar-me el rostre.
Vull alçar la veu
Per una tempesta,
Per un raig de sol
O pel rossinyol
Que ha de cantar al vespre.
                                         
Fa vint anys que tinc vint anys.
Vint anys i encara tinc força
I no tinc l'ànima morta,
I em sento bullir la sang.
Fa vint anys que tinc vint anys,
I el cor encara s'embala
Per un moment d'estimar,
O en veure un infant plorar...

Vull cantar l'amor,
El primer de darrer.
El que et fa patir el que vius un dia.
Vull plorar amb aquells
Que es troben tots sols
I sense cap amor
Van passant pel món.
Vull alçar la veu,

Per cantar als homes
Que han nascut dempeus,
Que viuen dempeus,
I que dempeus moren.
Vull i vull cantar
Avui que tinc veu,
Qui sap si podré demà,
Qui sap si podré demà.

Fa vint anys que tinc vint anys.
Vint anys i encara tinc força
I no tinc l'ànima morta,
I em sento bullir la sang.

*********

SON VENT'ANNI CHE HO VENT'ANNI
[Traduzione di Riccardo Venturi] [*]

Son vent'anni che ho vent'anni,
Vent'anni e ho ancora la forza,
E non ho l'anima morta
E mi sento bollire il sangue.
E ancora mi sento capace
Di cantare se un altro canta,
Oggi che ancora ho voce
E ancora posso credere in Dio...

Voglio cantare le pietre, la terra, l'acqua,
Il grano e il cammino che percorro tremante.
Alla notte, al cielo, a questo mare così nostro
E al vento che al mattino mi bacia il viso.
Voglio alzare la voce
Per una tempesta,
Per un raggio di sole
O per l'usignolo
Che deve cantare alla sera.

Son vent'anni che ho vent'anni,
Vent'anni e ho ancora la forza,
E non ho l'anima morta
E mi sento bollire il sangue.
Son vent'anni che ho vent'anni,
E il cuore ancora s'esalta
Per un momento d'amore,
O nel vedere un bimbo che piange...
                                         
Voglio cantare l'amore,
Come prima e ultima cosa.
Quello che ti fa soffrire, quello che vivi un giorno.
Voglio piangere con quelli
Che si trovan tutti soli
E senza nessun amore,
Passano per il mondo.
Voglio alzare la voce,

Per cantare gli uomini
Che sono nati in piedi,
Che vivono in piedi
E muoiono in piedi.
Voglio e voglio cantare
Oggi che ho voce,
Chissà se potrò, domani,
Chissà se potrò, domani.

Son vent'anni che ho vent'anni,
Vent'anni e ho ancora la forza,
E non ho l'anima morta
E mi sento bollire il sangue.


[*] Questa traduzione è dedicata a Marco "Che" Randolo, a Saro 
e a Zetesi.

_____________________________________________________________



TORNA ALLA PAGINA PRINCIPALE

VAI:
VAI ALLA NUOVA HOMEPAGE E ALLE SUE SEZIONI: