Vicende come quella de "Lou Pan Crousià" appaiono nella comune storia
degli uomini come simboli universali e momenti di sintesi. Alla "rouha"
(borgata) di Esquiàr, nel cuore della montagna provenzale, Annéto,
giovane "nòvio" (sposa) attende, trepidante, il primo figlio. E'
inverno, i giorni del solstizio, prossimi al Natale, s'abbuiano sulla
montagna innevata; Vincén, suo marito, è in Provenza, emigrato per
lavoro nella lontana Crau, secondo la consuetudine. Lei si strugge
nell'attesa: "Despiéi que siès partì / ai toujour un pau languì..." -
"da quando sei partito ti ho sempre sospirato..." E Vincén tornerà per
Natale: lo sospinge l'attesa della nuova vita che sta per sbocciare.
Nella bisaccia porta "lou pan crousià", il pane fatto da lui a forma di
croce, che ogni anno viene deposto nel presepio. Ma l'alto passaggio del
Col Tourrét minaccia di volgere in dramma e soltanto l'intervento del
Cielo salverà Vincén dalla valanga; poiché il pane a croce deve posarsi
ancora una volta sull'altare della "Rouha d'Esquiàr".
The stories like that of "Lou Pan Crousià" stand in the common history
of mankind as universal symbols and moments of synthesis. In the
"rouha" (mountain homestead) of Esquiàr, in the very heart of the
Provençal valleys, Annéto, a young "nòvio" (newly married girl) is expecting
her first child with joy and fear. Winter has come, and the days become
shorter the more Christmas approaches on the snow-covered mountains.
According to tradition, her young husband, Vincén, has left from home to
look for work in Provence, in the remote Crau; and she complains waiting
for him to come back: "Despièi que siès partì / ai toujour un paui languì..."
- "since you've left, I've always moaned for you..." And Vincén is to come
back for Christmas, driven by the new life just coming to light. He brings in
his haversack "lou pan crousià", a Holy-Crossed loaf of bread baked
with his own hands, which is placed every year in the home crib; but the
high pass of Col Tourrét stands out as a fearful threaten to his return, and
only the holy Providence will save Vincén from avalanches. The Holy-Crossed
Loaf will be placed again on the altar of the "Rouha d'Esquiàr".
_______________________________________________________________________
1.
Aqui li journs se pausen court,
La fréit es ariba
Coumo pan dins lou fourn
Despi que li escabots
S'endràien per li quiòts
Trist de l'outoùrn.
A la rouha d'Esquiàr
Sout la faudo d'un arc
I-a fremos e minas
De viéis ensuemihas,
I-a Annéto que s'espèro
'Na novo flour sus terro:
Un journ i òure mai chaut
Que ven Vincén de Crau,
Per veire lou pichot
Sourire dins lou cros.
[I giorni si fanno brevi / è arrivato il freddo / come pane nel forno /
la terra ammutolisce: / Intanto le greggi / sotto il cielo inquieto /
S'avviano per le radure / Tristi dell'autunno. // Alla borgata d'Esquiàr
/ nel grembo di un arco / Ci son donne e bambini / c'è Annéto che
attende / un nuovo fiore sulla terra: / un giorno verrà, più tiepido, /
in cui Vincén arriverà dalla Crau / per vedere il bambino / sorridere
nella culla.]
2.
COUNTINO D'ESPER
Balarino touto blanco,
Volo volo dins lou ciel,
Pauso-te soubre la bancho,
Cuento-me lou temp nouvèl.
Un silenci trop grand aquest séro,
La nuéch gemìs e trobo ren qui la counsoùlo.
Despiéi que siès partì
Ai toujour un pau languì
Dins li journs de bel souléi
Lou quiàr linde de ti uéis.
Un silenci trop grand aquest séro,
La nuéch gemìs e trobo ren qui la counsoùlo.
Despi temp, l'outoùrn passa,
L'uvern trasso la néu claro,
S'i quiòt qu'avihen pastura
Lou silenci grand s'ajaro,
Sus la mountanho souléto
Dindo pus la sounaiéto.
Lou temp carésso la man,
La flamo dindoùlo pianét,
Gardo, a la pouncho de l'an
Lou suemihàr de toun fihét,
Sus la mountanho souléto
Dindo pus la sounaiéto.
Lis estellos fan barrièro
Sus l'embroùho de la nuéch,
Trassa dins la founsour nièro
Jaque Nostre s'enrého dréch.
Sus la mountanho souléto
Dindo pus la sounaiéto.
Sus l'èrc linde uno prièro
Passo esclento 'ma uno grimo
D'angelét, briho, a la cimo
De l'oumbroùr, se perd sus terro.
Sus la mountanho souléto
Dindo pus la sounaiéto.
[NINNA-NANNA D'ATTESA. Ballerina bianca bianca / vola vola nel cielo, /
pòsati accanto a me, / narrami del tempo nuovo. // Un silenzio troppo
profondo questa sera si consuma, / la notte geme e non trova chi la
consoli. // Da quando sei partito / Ho sempre sospirato un poco / nei
giorni di sole chiaro / La luce pura dei tuoi occhi. // Un silenzio
troppo profondo questa sera si consuma, / la notte geme e non trova chi
la consoli. // Da tempo, passato l'autunno / L'inverno segna la candida
neve / Sui pianori che avevamo pascolato / Il silenzio si adagia
immenso, / E sulla montagna chiara / Non rintocca più la campanella. //
Il tempo accarezza la mano / La fiamma oscilla, breve, / Veglia
all'aprirsi dell'anno / Il sogno del tuo bambino. / Sulla montagna
solitaria / Non rintocca più la campanella. // Le stelle fanno baluardo
/ Al limitare della notte / Disegnato nel profondo nero del cielo / Il
nostro San Giacomo s'insolca lontano. / Sulla montagna solitaria / non
rintocca più la campanella. // Sull'arco puro una preghiera / Passa
limpida come una lacrima / D'angelo, e brilla in cima / all'ombra e si
perde sulla terra. / Sulla montagna solitaria / Non rintocca più la
campanella. ]
3.
LI ROCHOS DI BAUS
Es lou mistral enferounì que boufo
Per li deserto auturo e dins li bàisso,
Es lou mistral enferounì qu'estoufo
Li gèmi de la terro e derén làisso.
Pastre, embarro lou mantél!
Li rochos di Baus
Soun bianchos de luno,
Lou diable a l'enquiàus
Sout terro s'entruno.
Pastre, embarro lou troupèl!
Li rochos di Baus
Soun bianchos de mort,
Lou diable a l'enquiàus
Ié sécho i remors.
Es lou mistral enferounì que boufo
Per li deserto auturo e dins li bàisso,
Es lou mistral enferounì qu'estoufo
Li gèmi de la terro e derén làisso.
[LE RUPI DEI BAUS. E' il maestrale inferocito che soffia / sulle alture
deserte e nelle convalli, / E' il maestrale scatenato che soffoca / i
gemiti della terra e nulla lascia. // Pastore, chiuditi nel mantello! /
Le rupi dei Baus / sono bianche di luna, / Il diavolo al riparo /
S'acquatta sotto terra. // Pastore, rinchiudi il gregge! / Le rupi dei
Baus / son pallide di morte, / Il diavolo nascosto / Vi annienta ogni
rimorso. // E' il maestrale inferocito che soffia / sulle alture deserte
e nelle convalli, / E' il maestrale scatenato che soffoca / i gemiti
della terra e nulla lascia.]
4. NUÉCH AL JAS
Nuéch de silenci al jas,
Lou drai s'envai, s'envén,
Lou drai es jamai las;
La pasto à soun creissént,
La cuècho a la panièro,
Celendos es sus la terro:
Porto lou pan, Vincén!
Deman es coumo encuéi,
Semenço porto bruéi,
L'enfant se fai mina,
Lou bruéi se créis en bia,
Mina se charjo d'an,
Lou bia se pasto en pan.
Sus lou chamin di reires,
Anen, gent, per reveire
Uno fremo e un fihét,
Un pais que duèrm quiét.
Celendos es sus la terro:
Porto lou pan, Vincén!
[NOTTE ALLO STAZZO. Notte di silenzio allo stazzo, / il drago va e
viene, / il drago non è mai stanco; / La pasta lievita / i pani son
sulla grata / Natale è sulla Terra: / Porta il pane, Vincén! // Domani è
come oggi, / il seme germoglia, / Il bambino si fa ragazzo, / il
germoglio cresce in grano, // il ragazzo si carica d'anni, / Il grano
s'impasta in pane. // Sul sentiero degli antenati / andiamo, o gente,
per rivedere // Una donna ed un bambino, / un paese che dorme in
silenzio: / Natale è sulla Terra: / Porta il pane, Vincén!]
5. CHAMINO, VINCÉN!
Chamino que chamino, Vincenét,
La terro te s'enquino,
L'auro pousso ti piha
Sus lo draiòu bourcù de Col Tourrét.
Chamino que chamino, Vincenét,
La terro te s'enquino,
Es dur de guiàs lou sol,
Li estellos dancen sus lou Col Tourrét.
Chamino que chamino, Vincenét,
La terro te s'enquino,
Lou temp jamai s'arrèsto
Es nuéch de festo sus lou Col Tourrét!
[CAMMINA, VINCÉN! Cammina, cammina, Vincén! / La terra ti si inchina, /
Il vento spinge i tuoi passi / Sul sentiero aspro del Col Tourrét. //
Cammina, cammina, Vincén! / La terra ti si inchina, / Il suolo è duro,
di ghiaccio, / Le stelle danzano sul Col Tourrét. // Cammina, cammina,
Vincén! / La terra ti si inchina, / Il tempo non s'arresta mai, / E'
notte di festa sul Col Tourrét! ]
6.
IRATZ E GAUZENS
Bertrand de Born, "II Canzo"
Iratz e gauzens m'en partray
S'ieu ja la vei, l'amor de lonh;
Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh;
Assatz hi a pas e camis,
E per aiçò non suy devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!
[DOLENTE E GIOIOSO. (Dalla "II Canzo" di Bertrand de Born) Dolente e
gioioso me ne partirò / Se mai io lo veda, l'amore lontano; / Ma non so
quando lo vedrò / Perché le terre nostre son lontane; / Son tanti i
passaggi e le strade / E perciò non sono un buon profeta... / Ma sia
tutto come a Dio piace.]
7.
MASSAS E BRANS
Jaufre Rudel, "III Viator Amoris"
Massas e brans, elms de color,
Escutz tranchar e desguarnir,
Veirem a l'entrar de l'estor
E maintz vassals ensems ferir
Don anaran arratge
Chaval dels mortz e dels nafratz;
E quant er en l'estorn entratz,
Chascus hom de paratge
No pens mas d'asclar chaps e bratz,
Que mai val mortz que vius sobratz.
[MAZZE E SPADE. (Dal "Viator Amoris" di Jaufre Rudel). Mazze, spade ed
elmi variopinti / E scudi li vedremo infranti e distrutti / All'inizio
dell'assalto / E molti guerrieri urtarsi l'un l'altro / Errando per il
carnaio / I cavalli dei morti e dei feriti; / E quando nella mischia /
Sarà entrato ogni uomo d'alto lignaggio / Egli non penserà che a
infrangere teste e braccia / Perché un morto vale più d'un prigioniero.]
8.
PRIÈRO
Dai barris peiroùs sus l'auro s'envèllo
Per crést e sarét uno douço musìco,
Sarvans e faiétes dan danço nouvello
La novo lusoùr jo soutouro l'antico.
Tout long la quintano un besèl d'anhelét
Dindano, dindano li suèmi estoussèro,
La luno jo escrìou sus la néu di sarréts
L'estorio d'un ome, l'estorio pus véro.
E l'auro s'en porto dal soum de milo ans
La libro prièro de reire e vivents:
Que l'uèrge a Celendos redoune lou pan
Crousià de la man sancto de nosto gent.
[PREGHIERA. Dagli abissi pietrosi sull'aura si effonde / Per creste e
dossi una dolce musica, / silvani e fatine intrecciano una nuova danza,
/ la nuova luce già sotterra l'antica. // Giù per il vicolo un belato
d'agnello / Culla e riculla i sogni stasera, Già la luna scrive sulla
neve dei dossi / la storia dell'uomo, la storia più vera. // E il vento
si porta via dal profondo di mille anni / La libera preghiera di
antenati e viventi; / Che l'orzo a Natale restituisca il pane / Fatto a
croce dalla mano santa della nostra gente.]
9.
AQUESTO NUÉCH
Aquesto nuéch
Lou lume dins la voùto,
Lou viei Vincén cuentàr l'estorio
Dal luénh Deiniàl passa
De noste pan crousià.
Aquesto nuéch ài vist
Un fihét que piourravo,
Sa maire que lou dindanhavo,
E ié ensuhavo
La grimo que toumbavo.
[QUESTA NOTTE. Questa notte ho visto / Il lume nella stalla, / ll
vecchio Vincén narrare la storia / dell'antico Natale / Del pane a
croce. // Questa notte ho visto / Un bambino piangere, / Sua madre lo
cullava / E gli asciugava / La neve che cadeva.]