| |
|
AS YOUNG AS WE WERE EVER
GOING TO GET |
PIÙ GIOVANI DI COSÌ NON
SI POTEVA |
| God's man |
l'uomo del signore |
| not normal |
anormale |
| classical |
classici |
| the puking lady |
vomito di donna |
| depression kid |
monello a due ruote |
| burlesque |
strip-tease |
| first love |
primo amore |
| mountain |
montagna |
| field exercises |
campo scuola |
| what will the neighbors think? |
che cosa diranno i vicini? |
| full circle |
girotondo |
| |
|
| THE STREETS WERE ALL I SAW |
LA STRADA ERA TUTTO |
| a place in Philly |
un posto a Philadelfia |
| the Kenyon Review and other
matters |
la "Kenyon
Review" e altre questioni |
| big night on the town |
gran serata in città |
| total madness |
completamente matto |
| on the bum |
vagabondo |
| society should realize... |
la società dovrebbe
capire |
| madman |
un pazzo |
| nazi |
nazi |
| 16 Jap machine gun bullets |
16 pallottole di
mitragliatrice Jap |
| bar stool |
il mio sgabello |
| the mirror game |
gioco di specchi |
| liar, liar, pants on fire! |
le bugie hanno le gambe
corte |
| the inspection |
l'ispezione |
| somewhere in Texas |
da qualche parte in Texas |
| city boy |
ragazzo di città |
| the strange morning outside the
bar |
strano mattino fuori al
bar |
a $15 boy and a
$1500 casket
|
un ragazzo
da 15 dollari e una bara da 1500
|
| rosary |
rosario |
| the smirking dark |
un sorriso nel buio |
| two crazies |
due pazzi |
| a note on the masses |
una nota sulle masse |