doppiaggio del film

doppiaggio del film
Home

 

In quest’ultima fase il problema principale è stato la mancanza di doppiatori maschili: infatti, la nostra classe è caratterizzata da una forte presenza femminile, mentre nel film ci sono più personaggi maschili.

Inoltre, un particolare di cui spesso non abbiamo coscienza, ma che è molto evidente, è quello relativo alla nostra pronuncia: non avendo una perfetta dizione, il nostro doppiaggio è caratterizzato da un forte accento “bisiacco” (vocali aperte, assenza di doppie…), certamente poco professionale.

Dalla nostra esperienza, ci siamo potuti rendere conto che, per doppiare un film, bisogna avere un certo talento e un carattere estroverso, capace di immedesimarsi nel personaggio.

Nella fase pratica abbiamo riscontrato molte difficoltà a mantenere ritmi, toni di voce e teatralità tipici di un attore come Benigni.

Abbiamo potuto sperimentarlo per la prima volta all’Università di Gorizia, quando abbiamo dovuto doppiare in diretta alcune scene del film, davanti a studenti della facoltà di lingue.

Rispetto ai doppiatori professionisti, evidentemente abbiamo dovuto rinunciare ad una sala di registrazione e, conseguentemente, agli strumenti tecnici necessari  e all’appoggio dei ruoli professionali (vedi introduzione).

Non siamo stati quindi in grado di riprodurre la colonna sonora e i rumori di sottofondo, fondamentali per una corretta fruizione.  

 

Precedente Home Successiva

www.itas-dannunzio.it

dannunzio@tin.it